Skip to main content

فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمْ مَّنْ خَلَقْنَا ۗاِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّنْ طِيْنٍ لَّازِبٍ   ( الصافات: ١١ )

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
E ti pyeti ata
ahum
أَهُمْ
"A ata (janë)
ashaddu
أَشَدُّ
më të fortë
khalqan
خَلْقًا
në krijim
am
أَم
apo
man
مَّنْ
ata të cilët
khalaqnā
خَلَقْنَآۚ
Ne i krijuam?"
innā
إِنَّا
Vërtet Ne
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
i krijuam ata
min
مِّن
prej
ṭīnin
طِينٍ
një balte
lāzibin
لَّازِبٍۭ
ngjitëse.

Ti pra, pyeti ata (idhujtarët): a janë ata krijesë më e fortë, apo çka Ne krijuam. Ne i krijuam ata prej një balte që ngjitet

Tefsir

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُوْنَ ۖ   ( الصافات: ١٢ )

bal
بَلْ
Ama
ʿajib'ta
عَجِبْتَ
ti çuditesh
wayaskharūna
وَيَسْخَرُونَ
kurse ata tallen.

Por ti je i habitur, e ata tallen

Tefsir

وَاِذَا ذُكِّرُوْا لَا يَذْكُرُوْنَ ۖ   ( الصافات: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
ata përkujtohen
لَا
nuk
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
kujtojnë.

E kur këshillohen, ata nuk marrin parasysh këshillën

Tefsir

وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَّسْتَسْخِرُوْنَۖ   ( الصافات: ١٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
ra-aw
رَأَوْا۟
ata shohin
āyatan
ءَايَةً
një provë
yastaskhirūna
يَسْتَسْخِرُونَ
ata tallen.

E kur shohin ndonjë mrekulli, ata nxitin në përqeshje

Tefsir

وَقَالُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ   ( الصافات: ١٥ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
Dhe thonë
in
إِنْ
"Nuk (është)
hādhā
هَٰذَآ
kjo
illā
إِلَّا
përveçse
siḥ'run
سِحْرٌ
një magji
mubīnun
مُّبِينٌ
e kulluar.

Dhe thanë: “Ky (Kur’ani) nuk është tjetër vetëmn se magji e kulluar

Tefsir

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ  ( الصافات: ١٦ )

a-idhā
أَءِذَا
A kur
mit'nā
مِتْنَا
të vdesim
wakunnā
وَكُنَّا
dhe të jemi
turāban
تُرَابًا
dhe
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
e eshtra
a-innā
أَءِنَّا
a vërtet ne
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
(do të jemi) njëmend të ringjallur?

A, pasi të vdesim ne, të bëhemi dhe e eshtra të kalbur a do të ringjallemi

Tefsir

اَوَاٰبَاۤؤُنَا الْاَوَّلُوْنَۗ   ( الصافات: ١٧ )

awaābāunā
أَوَءَابَآؤُنَا
Vallë edhe baballarët tanë
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
të parë?!"

A edhe të parët tanë të herëshëm

Tefsir

قُلْ نَعَمْ وَاَنْتُمْ دَاخِرُوْنَۚ   ( الصافات: ١٨ )

qul
قُلْ
Thuaj
naʿam
نَعَمْ
"Po
wa-antum
وَأَنتُمْ
edhe ju (do të jeni)
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
të nënçmuar".

thuaj: “Po, bile ju do të jeni të nënçmuar!”

Tefsir

فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَّاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُوْنَ   ( الصافات: ١٩ )

fa-innamā
فَإِنَّمَا
Atëherë vetëm
hiya
هِىَ
ajo (do të jetë)
zajratun
زَجْرَةٌ
britmë
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
një
fa-idhā
فَإِذَا
e përnjëherë
hum
هُمْ
ata
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
(do të) shikojnë.

Ajo do të jetë vetëm një britmë, kur që, ata të ngritur shikojnë

Tefsir

وَقَالُوْا يٰوَيْلَنَا هٰذَا يَوْمُ الدِّيْنِ   ( الصافات: ٢٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata (do të) thonë
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"Ah kuku për ne!
hādhā
هَٰذَا
Kjo (është)
yawmu
يَوْمُ
dita
l-dīni
ٱلدِّينِ
e kompensimit".

E thonë: “O, të mjerët ne, kjo është dita e gjykimit!”

Tefsir