Skip to main content

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ ࣖ  ( الصافات: ٢١ )

hādhā
هَٰذَا
"Kjo (është)
yawmu
يَوْمُ
dita
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
vendimtare
alladhī
ٱلَّذِى
të cilën
kuntum
كُنتُم
ju ishit
bihi
بِهِۦ
atë
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
duke e përgënjeshtruar".

Kjo është dita e ndasisë që ju e konsideruat rrenë

Tefsir

اُحْشُرُوا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا وَاَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٢٢ )

uḥ'shurū
ٱحْشُرُوا۟
"Tuboni
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
bënë zullum
wa-azwājahum
وَأَزْوَٰجَهُمْ
edhe çiftet e tyre
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
duke adhuruar.

Tuboni ata që ishin zullumqarë, shoqërinë e tyre dhe ata që i adhuruan

Tefsir

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَاهْدُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطِ الْجَحِيْمِ   ( الصافات: ٢٣ )

min
مِن
Nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
fa-ih'dūhum
فَٱهْدُوهُمْ
e çoni ata
ilā
إِلَىٰ
tek
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
rruga
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
e zjarrit të xhehenemit.

(adhuruan) Pos All-llahut, orientoni rrugës së xhehimit

Tefsir

وَقِفُوْهُمْ اِنَّهُمْ مَّسْـُٔوْلُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٢٤ )

waqifūhum
وَقِفُوهُمْۖ
Dhe ndalni ata!
innahum
إِنَّهُم
Vërtet ata
masūlūna
مَّسْـُٔولُونَ
(do të jenë) të pyetur".

Ndalni ata, sepse do të merren në përgjegjësi

Tefsir

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُوْنَ   ( الصافات: ٢٥ )

مَا
"Çfarë
lakum
لَكُمْ
(është) me ju
لَا
nuk
tanāṣarūna
تَنَاصَرُونَ
ndihmoheni mes vete?"

Çka keni që nuk ndihmoni njëri-tjetrin

Tefsir

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُوْنَ  ( الصافات: ٢٦ )

bal
بَلْ
Jo por
humu
هُمُ
ata (janë)
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
mus'taslimūna
مُسْتَسْلِمُونَ
të nënshtruar.

E, ata sot janë dorëzuar në tërësi

Tefsir

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ   ( الصافات: ٢٧ )

wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
Dhe afrohen
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
disa prej tyre
ʿalā
عَلَىٰ
nga
baʿḍin
بَعْضٍ
disa (të tjerë)
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
e pyesin njëri-tjetrin.

E kthehen e ia hedhin përgjegjësinë njëri-tjetrit

Tefsir

قَالُوْٓا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُوْنَنَا عَنِ الْيَمِيْنِ   ( الصافات: ٢٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata (do të thonë)
innakum
إِنَّكُمْ
"Vërtet ju
kuntum
كُنتُمْ
ishit
tatūnanā
تَأْتُونَنَا
(që) vinit tek ne
ʿani
عَنِ
nga
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
e djathta".

(Të shtypurit) u thonë (atyre të parëve): “Ju ishit që na vinit neve nga ana e djathtë (na pengonit pre së vërtetës)

Tefsir

قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ   ( الصافات: ٢٩ )

qālū
قَالُوا۟
Ata (do të) thonë
bal
بَل
"Përkundrazi
lam
لَّمْ
nuk
takūnū
تَكُونُوا۟
ju ishit
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
besimtarë.

Ata (paria) u thonë: “Jo, ju vetë nuk ishit besimtarë

Tefsir

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ   ( الصافات: ٣٠ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
ishte
lanā
لَنَا
për ne
ʿalaykum
عَلَيْكُم
mbi ju
min
مِّن
asnjë
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭۖ
autoritet.
bal
بَلْ
Madje
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
qawman
قَوْمًا
një popull
ṭāghīna
طَٰغِينَ
shkelës.

Ne nuk kemi pasur ndonjë pushtet ndaj jush, por ju vetë ishit që nuk respektuat (porositë e Zotit)

Tefsir