Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ  ( المائدة: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
jāūkum
جَآءُوكُمْ
ata erdhën tek ju
qālū
قَالُوٓا۟
thanë
āmannā
ءَامَنَّا
"Ne besuam"
waqad
وَقَد
Dhe sigurisht
dakhalū
دَّخَلُوا۟
ata hynë
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
me mohim
wahum
وَهُمْ
dhe ata
qad
قَدْ
sigurisht
kharajū
خَرَجُوا۟
ata dolën
bihi
بِهِۦۚ
me të.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
Dhe Allahu
aʿlamu
أَعْلَمُ
(është) më i ditur
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
duke fshehur.

E kur vijnë te ju, thonë: “Kemi besuar”, ndërsa ata me (kufr) mosbesim kanë hyrë dhe me të kanë dalë. Po All-llahu di më së miri se çka fshihnin ata

Tefsir

وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ٦٢ )

watarā
وَتَرَىٰ
Dhe ti sheh
kathīran
كَثِيرًا
shumicën
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
ata nxitojnë
فِى
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
mëkat
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
dhe armiqësi
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
dhe ngrënien e tyre
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
të së ndaluarës.
labi'sa
لَبِئْسَ
Sigurisht sa e keqe
مَا
(është) ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

Dhe, shumë prej tyre isheh se nguten në mëkat, në mizori e në ngrënie të haramit. Sa e shëmtuar është ajo që bënë ata

Tefsir

لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ٦٣ )

lawlā
لَوْلَا
Përse nuk
yanhāhumu
يَنْهَىٰهُمُ
i ndalojnë ata
l-rabāniyūna
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
dijetarët e devotshëm
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
dhe rabinët
ʿan
عَن
nga
qawlihimu
قَوْلِهِمُ
thënia e tyre
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
e mëkatit
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
dhe ngrënia e tyre
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
e së ndaluarës?
labi'sa
لَبِئْسَ
Sigurisht sa e keqe
مَا
(është) ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
duke sajuar.

E, pse paria fetare (e krishterë dhe jehude) të mos i ndalin nga ato thënie të tyre të rreme dhe nga ngrënia e haramit (e ryshfetit)! Sa punë e keqe është ajo e tyre (e parisë fetare)

Tefsir

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ يَدُ اللّٰهِ مَغْلُوْلَةٌ ۗغُلَّتْ اَيْدِيْهِمْ وَلُعِنُوْا بِمَا قَالُوْا ۘ بَلْ يَدٰهُ مَبْسُوْطَتٰنِۙ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاۤءُۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۗ وَاَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۗ كُلَّمَآ اَوْقَدُوْا نَارًا لِّلْحَرْبِ اَطْفَاَهَا اللّٰهُ ۙوَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًاۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ  ( المائدة: ٦٤ )

waqālati
وَقَالَتِ
Dhe thanë
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
hebrejtë
yadu
يَدُ
"Dora
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
maghlūlatun
مَغْلُولَةٌۚ
(është) e lidhur"
ghullat
غُلَّتْ
U lidhshin
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
duart e tyre
waluʿinū
وَلُعِنُوا۟
dhe ata u mallkuan
bimā
بِمَا
për atë çfarë
qālū
قَالُواۘ
ata thanë.
bal
بَلْ
Por jo
yadāhu
يَدَاهُ
dy Duart e Tij
mabsūṭatāni
مَبْسُوطَتَانِ
(janë) të shtrira
yunfiqu
يُنفِقُ
Ai furnizon
kayfa
كَيْفَ
si
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron.
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
Dhe sigurisht Ai do t'ua shtojë
kathīran
كَثِيرًا
shumicës
min'hum
مِّنْهُم
prej tyre
مَّآ
çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(në) teprim
wakuf'ran
وَكُفْرًاۚ
dhe mohim.
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
Dhe Ne hodhëm
baynahumu
بَيْنَهُمُ
mes tyre
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
armiqësinë
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
dhe urrejtjen
ilā
إِلَىٰ
deri në
yawmi
يَوْمِ
Ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
e Kijametit.
kullamā
كُلَّمَآ
Sa herë që
awqadū
أَوْقَدُوا۟
ata ndeznin
nāran
نَارًا
zjarr
lil'ḥarbi
لِّلْحَرْبِ
për luftë
aṭfa-ahā
أَطْفَأَهَا
e shuante atë
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu.
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
Ata përpiqen
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
fasādan
فَسَادًاۚ
(duke përhapur) ngatërresë.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
ngatërrestarët.

Jehuditë thanë: “Dora e All-llahut është e shtrënguar!” Qofshin të shtangur duart e tyre dhe qofshin të mallkuar, pse thanë atë. Jo, duart e Tij janë të shlira. Ai furnizon ashtu si të dojë. Kjo që t’u zbrit ty do t’u shtojë disave nga ata (nga paria fetare) shumë largimin dhe mohimin. Ne ndërmjet tyre hodhëm armiqësi dhe urrejtje që do t’u vazhdojë deri në ditën e kijametit. Sa herë që ndezën zjarr për luftë, All-llahu e shuajti atë, e ata përpiqen për shkatërrime në tokë. All-llahu nuk i do ngatërrestarët

Tefsir

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ  ( المائدة: ٦٥ )

walaw
وَلَوْ
Dhe sikur
anna
أَنَّ
ahla
أَهْلَ
pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e Librit
āmanū
ءَامَنُوا۟
(të) besonin
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
dhe (t'i) druheshin (Allahut)
lakaffarnā
لَكَفَّرْنَا
sigurisht Ne do t'i shlyenim
ʿanhum
عَنْهُمْ
prej tyre
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
të këqijat e tyre
wala-adkhalnāhum
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
dhe sigurisht do t'i fusnim ata
jannāti
جَنَّٰتِ
(në) xhenete
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
të begatisë.

Sikur ithtarët e librit të besonin dhe të ruheshin (naramit), Ne do t’ua shlyenim mëkatet e tyre dhe do t’i fusnim në Xhennete me përjetime të begatshme

Tefsir

وَلَوْ اَنَّهُمْ اَقَامُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ مِّنْ رَّبِّهِمْ لَاَكَلُوْا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْۗ مِنْهُمْ اُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ سَاۤءَ مَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
annahum
أَنَّهُمْ
që ata
aqāmū
أَقَامُوا۟
(të) zbatonin
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Tevratin
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
dhe Inxhilin
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ilayhim
إِلَيْهِم
tek ta
min
مِّن
nga
rabbihim
رَّبِّهِمْ
Zoti i tyre
la-akalū
لَأَكَلُوا۟
sigurisht do të hanin
min
مِن
nga
fawqihim
فَوْقِهِمْ
mbi ta
wamin
وَمِن
dhe nga
taḥti
تَحْتِ
poshtë
arjulihim
أَرْجُلِهِمۚ
këmbëve të tyre.
min'hum
مِّنْهُمْ
Prej tyre
ummatun
أُمَّةٌ
(është) një bashkësi
muq'taṣidatun
مُّقْتَصِدَةٌۖ
mesatare
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
por shumica
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
sāa
سَآءَ
është e keqe
مَا
ajo çfarë
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
ata punojnë.

Dhe, sikur ta zbatonin Tevratin, Inxhilin dhe Kur’anin, që u zbritën nga Zoti i tyre, ata do të kishin furnizim me bollëk nga qielli dhe toka. Ështënjë grup i drejtë (i matur) prej tyre, por është e keqe ajo që punojnë shumica prej tyre

Tefsir

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ بَلِّغْ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗوَاِنْ لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسٰلَتَهٗ ۗوَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( المائدة: ٦٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ti
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
i dërguar
balligh
بَلِّغْ
kumto
مَآ
atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَۖ
Zoti yt
wa-in
وَإِن
e nëse
lam
لَّمْ
nuk
tafʿal
تَفْعَلْ
ti bën
famā
فَمَا
atëherë nuk
ballaghta
بَلَّغْتَ
ke kumtuar
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۚ
mesazhin tënd.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
yaʿṣimuka
يَعْصِمُكَ
të mbron ty
mina
مِنَ
nga
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
njerëzit.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yahdī
يَهْدِى
udhëzon
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
popullin
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohues.

O ti i dërguar! Komunikoje atë që t’u zbrit prej Zotit tënd, e nëse nuk bën (kumtimin në tërësi), atëherë nuk e ke kryer detyrën (revelatën-risalen). All-llahu të garanton mbrojtjen prej njerëzve (prej armiqve). All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë popullin që mohon

Tefsir

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ  ( المائدة: ٦٨ )

qul
قُلْ
Thuaj
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e Librit
lastum
لَسْتُمْ
ju nuk jeni
ʿalā
عَلَىٰ
shayin
شَىْءٍ
asgjë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
tuqīmū
تُقِيمُوا۟
(të) zbatoni
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Tevratin
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
dhe Inxhilin
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ilaykum
إِلَيْكُم
tek ju
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
Zoti juaj.
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
Dhe sigurisht Ai do t'i shtojë
kathīran
كَثِيرًا
shumicës
min'hum
مِّنْهُم
prej tyre
مَّآ
çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
min
مِن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(në) teprim
wakuf'ran
وَكُفْرًاۖ
dhe mohim.
falā
فَلَا
Prandaj mos
tasa
تَأْسَ
ndiej keqardhje
ʿalā
عَلَى
për
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
popullin
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohues!

Thuaj: “O ithtarë të librit, junuk jeni asgjë (në fe) derisa të mos zbatoni Tevratin, Inxhilin dhe atë që ju zbriti nga Zoti i juaj. E kjo që t’uzbrit ty nga Zoti yt do të shtojë te shumica prej tyre rezistencë e mohim. Po ti, mos u keqëso për popullin që nuk beson

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـُٔوْنَ وَالنَّصٰرٰى مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( المائدة: ٦٩ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
hādū
هَادُوا۟
ishin hebrejë
wal-ṣābiūna
وَٱلصَّٰبِـُٔونَ
dhe sabejët
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
dhe të krishterët
man
مَنْ
kushdo që
āmana
ءَامَنَ
ka besuar
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
dhe Ditën
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
e Fundit
waʿamila
وَعَمِلَ
dhe ka punuar
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
vepër të mirë
falā
فَلَا
atëherë nuk (ka)
khawfun
خَوْفٌ
frikë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
walā
وَلَا
dhe nuk
hum
هُمْ
ata
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
pikëllohen.

S’ka dyshim se kush e beson All-llahun (sinqerisht) e beson ditën e gjykimit dhe bën vepra të mira, qoftë prej atyre qëbesuan, prej jehudivë, prej sabiinëve (të krishterë që adhurojnë yjtë), prej të krishterëve, për ta nuk do të ketë frikë as pikëllim (me kusht që të kenë pranuar të dërguarin e fundit- Muhammedin)

Tefsir

لَقَدْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ رُسُلًا ۗ كُلَّمَا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُهُمْۙ فَرِيْقًا كَذَّبُوْا وَفَرِيْقًا يَّقْتُلُوْنَ  ( المائدة: ٧٠ )

laqad
لَقَدْ
Sigurisht
akhadhnā
أَخَذْنَا
Ne morëm
mīthāqa
مِيثَٰقَ
besëlidhjen
banī
بَنِىٓ
e bijve
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
të Israilit
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَآ
dhe Ne dërguam
ilayhim
إِلَيْهِمْ
tek ta
rusulan
رُسُلًاۖ
të dërguar.
kullamā
كُلَّمَا
Sa herë që
jāahum
جَآءَهُمْ
vinte tek ta
rasūlun
رَسُولٌۢ
një i dërguar
bimā
بِمَا
me atë çfarë
لَا
nuk
tahwā
تَهْوَىٰٓ
pëlqente
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
vetja e tyre
farīqan
فَرِيقًا
një grup
kadhabū
كَذَّبُوا۟
ata e përgënjeshtronin
wafarīqan
وَفَرِيقًا
dhe një grup
yaqtulūna
يَقْتُلُونَ
ata e vrisnin.

Ne patëm marrë besën prej beni israilve, atyre u dërguam pejgamberë, por sa herë që u erdhi atyre ndonjë pejgamber që (me mësime) nuk u pëlqeu epsheve të tyre, ata disa prej tyre i përgënjeshtruan, kurse disa të tjerë i mbytën

Tefsir