Skip to main content

تِلْكَ الْقُرٰى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤىِٕهَاۚ وَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا مِنْ قَبْلُۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الْكٰفِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٠١ )

til'ka
تِلْكَ
Ato
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(janë) vende
naquṣṣu
نَقُصُّ
Ne të rrëfejmë
ʿalayka
عَلَيْكَ
ty
min
مِنْ
nga
anbāihā
أَنۢبَآئِهَاۚ
lajmet e tyre.
walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
jāathum
جَآءَتْهُمْ
erdhën tek ta
rusuluhum
رُسُلُهُم
të dërguarit e tyre
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
me prova të qarta
famā
فَمَا
por nuk
kānū
كَانُوا۟
ishin
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
që të besojnë
bimā
بِمَا
në atë çfarë
kadhabū
كَذَّبُوا۟
ata përgënjeshtruan
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۚ
përpara.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
mbyll
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qulūbi
قُلُوبِ
zemrat
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
e mohuesve.

Këto janë fshatra për të cilat po të tregojmë disa nga lajmet e tyre. Atyre iu patën ardhur të dërguarit e tyre me argumente (me mrekulli), por ata nuk i besuan asaj të cilën më parë e kishin gënjyer. Ja, kështu vulos All-llahu zemrat e atyre që nuk besojnë

Tefsir

وَمَا وَجَدْنَا لِاَكْثَرِهِمْ مِّنْ عَهْدٍۚ وَاِنْ وَّجَدْنَآ اَكْثَرَهُمْ لَفٰسِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٠٢ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
wajadnā
وَجَدْنَا
Ne gjetëm
li-aktharihim
لِأَكْثَرِهِم
për shumicën e tyre
min
مِّنْ
ndonjë
ʿahdin
عَهْدٍۖ
premtim.
wa-in
وَإِن
Por
wajadnā
وَجَدْنَآ
Ne gjetëm
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
shumicën e tyre
lafāsiqīna
لَفَٰسِقِينَ
sigurisht të prishur.

Ne te shumica e tyre nuk gjetëm zbatimin e premtimit, e gjetëm shumicën e tyre jashtë bindjes (respektit)

Tefsir

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ١٠٣ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
baʿathnā
بَعَثْنَا
Ne dërguam
min
مِنۢ
nga
baʿdihim
بَعْدِهِم
pas tyre
mūsā
مُّوسَىٰ
Musain
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
me shenjat Tona
ilā
إِلَىٰ
tek
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Faraoni
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
dhe elita e tij
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
por ata ishin të padrejtë
bihā
بِهَاۖ
ndaj tyre.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Prandaj shiko
kayfa
كَيْفَ
si
kāna
كَانَ
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
përfundimi
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
i shkatërruesve.

Mandej pas tyre dërgam Musain me mrekulli të argumentuara te faraoni dhe rrethi i tij, e ata i refuzuan ato, e shih se si ishte përfudimi i shkatruesve

Tefsir

وَقَالَ مُوْسٰى يٰفِرْعَوْنُ اِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ  ( الأعراف: ١٠٤ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
"O Faraon!
innī
إِنِّى
Vërtet unë (jam)
rasūlun
رَسُولٌ
i dërguar
min
مِّن
nga
rabbi
رَّبِّ
Zoti
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
i botëve.

Musai tha: O faraon, s’ka dyshim, unë jam i dërguar prej Zotit të botëve”

Tefsir

حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الأعراف: ١٠٥ )

ḥaqīqun
حَقِيقٌ
(Është) obligim
ʿalā
عَلَىٰٓ
për
an
أَن
لَّآ
nuk
aqūla
أَقُولَ
unë them
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
illā
إِلَّا
përveç
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
të vërtetës.
qad
قَدْ
Sigurisht
ji'tukum
جِئْتُكُم
unë solla tek ju
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
një provë të qartë
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْ
Zoti juaj
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
prandaj dërgoji
maʿiya
مَعِىَ
me mua
banī
بَنِىٓ
bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit!"

Është dinjitet për mua ta them për All-llahun vetëm të vërtetën. Unë u kam ardhur me argumente nga Zoti jaj, lejoi pra beni israilët të vijnë me mua!”

Tefsir

قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٠٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
in
إِن
"Nëse
kunta
كُنتَ
ishe
ji'ta
جِئْتَ
solle
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
një shenjë
fati
فَأْتِ
atëherë sille
bihā
بِهَآ
atë
in
إِن
nëse
kunta
كُنتَ
je
mina
مِنَ
nga
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
të sinqertët".

Ai (faraoni) tha: “Nëse ke ardhur me ndonjë argument, dhe nëse je ai që thua, na trego pra at argument”

Tefsir

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۖ   ( الأعراف: ١٠٧ )

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
Atëherë ai e hodhi
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
shkopin e tij
fa-idhā
فَإِذَا
dhe papritmas
hiya
هِىَ
ai (ishte)
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
një gjarpër
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë.

Ai (Musai) e hodhi shkopin e vet, kur ja, u shfaq gjarpër i vërtetë

Tefsir

وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٠٨ )

wanazaʿa
وَنَزَعَ
Dhe ai e nxori
yadahu
يَدَهُۥ
dorën e tij
fa-idhā
فَإِذَا
dhe papritmas
hiya
هِىَ
ajo (ishte)
bayḍāu
بَيْضَآءُ
e bardhë
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
për shikuesit.

Dhe e nxori dorën e vet, kur qe, për shikuesit dritë e bardhë

Tefsir

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌۙ   ( الأعراف: ١٠٩ )

qāla
قَالَ
Tha
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
paria
min
مِن
nga
qawmi
قَوْمِ
populli
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
i Faraonit
inna
إِنَّ
"Vërtet
hādhā
هَٰذَا
ky (është)
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
sigurisht një magjistar
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i ditur.

Rrethi i parisë nga populli i faraonit tha: “Ky nuk është tjetër pos magjistar i përsosur”

Tefsir

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ  ( الأعراف: ١١٠ )

yurīdu
يُرِيدُ
Ai dëshiron
an
أَن
që të
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
nxjerrë ju
min
مِّنْ
nga
arḍikum
أَرْضِكُمْۖ
toka juaj
famādhā
فَمَاذَا
prandaj çfarë
tamurūna
تَأْمُرُونَ
po urdhëroni?"

Ai dëshiron t’ju nxjerrë prej tokës suaj: “E çka më urdhëroni (propozoni ju)?”

Tefsir