Skip to main content

وَقَالَ ٱلَّذِى
கூறினார்/எவர்
ٱشْتَرَىٰهُ
விலைக்கு வாங்கினார்/அவரை
مِن مِّصْرَ
எகிப்தில்
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
தன் மனைவிக்கு
أَكْرِمِى
நீ கண்ணியப்படுத்து
مَثْوَىٰهُ
தங்குமிடத்தை/இவரின்
عَسَىٰٓ أَن
அவர் பலனளிக்கலாம்/நமக்கு
أَوْ نَتَّخِذَهُۥ
அல்லது/ஆக்கிக்கொள்ளலாம்/அவரை
وَلَدًاۚ
ஒரு பிள்ளையாக
وَكَذَٰلِكَ
இவ்வாறுதான்
مَكَّنَّا
ஆதிக்கமளித்தோம்
لِيُوسُفَ
யூஸுஃபுக்கு
فِى ٱلْأَرْضِ
பூமியில்
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
இன்னும் கற்பிப்பதற்காக/அவருக்கு
مِن تَأْوِيلِ
விளக்கத்திலிருந்து
ٱلْأَحَادِيثِۚ
செய்திகளின்
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
غَالِبٌ
மிகைத்தவன்
عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ
தன் காரியத்தில்
وَلَٰكِنَّ
எனினும்
أَكْثَرَ
அதிகமானவர்(கள்)
ٱلنَّاسِ
மக்களில்
لَا يَعْلَمُونَ
அறியமாட்டார்கள்

Wa qaalal lazish taraahu mim Misra limra atiheee akrimee maswaahu 'asaaa any-yanfa'anaaa aw nattakhizahoo waladaa; wa kazaalika mak-kannaa li-Yoosufa fil ardi wa linu'allimahoo min taaweelil ahaadees; wallaahu ghaalibun 'alaaa amrihee wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

(அவரை வாங்கியவரும், அவரை எகிப்துக்குக் கொண்டு வந்து அந்நாட்டு அதிபதியிடம் விற்றுவிட்டார்.) எகிப்தில் அவரை வாங்கியவர், தன் மனைவியை நோக்கி "நீ இவரை கண்ணியமாக வைத்துக் கொள்; அவரால் நாம் நன்மை அடையலாம்; அல்லது அவரை நாம் நம்முடைய (சுவீகாரப்) புத்திரனாக்கிக் கொள்ளலாம்" என்று கூறினார். யூஸுஃப் அவ்வூரில் ஆதிக்கம் செலுத்துவதற் காகவும் (முன்னர் அவர் கண்டது போன்ற) கனவுகளின் வியாக்கி யானங்களை அவருக்குக் கற்பிப்பதற்காகவும் இவ்வாறு நாம் அவருக்கு வசதி செய்தோம். அல்லாஹ் தன் காரியத்தை நிறைவேற்றுவதில் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனாக இருக்கிறான். ஆனால், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதனை) அறிந்து கொள்ள மாட்டார்கள்.

Tafseer

وَلَمَّا
போது
بَلَغَ
அடைந்தார்
أَشُدَّهُۥٓ
முழு ஆற்றல்களை/அவர்
ءَاتَيْنَٰهُ
அவருக்கு நாம் கொடுத்தோம்
حُكْمًا
ஞானத்தை
وَعِلْمًاۚ
கல்வியை
وَكَذَٰلِكَ
இவ்வாறுதான்
نَجْزِى
கூலி தருவோம்
ٱلْمُحْسِنِينَ
நல்லறம் புரிபவர்களுக்கு

Wa lammaa balagha ashuddahooo aatainaahu bukmanw wa 'ilmaa; wa kazaa lika najzil muhsineen

அவர் தன் வாலிபத்தை அடைந்ததும், நாம் அவருக்கு ஞானத்தையும், கல்வியையும் கொடுத்தோம். நல்லொழுக்க முடையவர்களுக்கு இவ்வாறுதான் நாம் கூலித் தருகிறோம்.

Tafseer

وَرَٰوَدَتْهُ
விருப்பத்திற்கு அழைத்தாள் / அவரை
ٱلَّتِى هُوَ
எவள்/அவர்
فِى بَيْتِهَا
வீட்டில்/அவளுடைய
عَن نَّفْسِهِۦ
பலவந்தமாக
وَغَلَّقَتِ
இன்னும் மூடினாள்
ٱلْأَبْوَٰبَ
கதவுகளை
وَقَالَتْ
இன்னும் கூறினாள்
هَيْتَ لَكَۚ
வருவீராக
قَالَ
கூறினார்
مَعَاذَ ٱللَّهِۖ
அல்லாஹ்வின் பாதுகாப்பை
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக அவர்
رَبِّىٓ
என் எஜமானர்
أَحْسَنَ
அழகுபடுத்தினார்
مَثْوَاىَۖ
என் தங்குமிடத்தை
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக செய்தி
لَا يُفْلِحُ
வெற்றி பெறமாட்டார்(கள்)
ٱلظَّٰلِمُونَ
அநியாயக்காரர்கள்

Wa raawadat hul latee huwa fee baitihaa 'an nafsihee wa ghallaqatil abwaaba wa qaalat haita lak; qaala ma'aazal laahi innahoo rabbeee ahsana maswaay; innahoo laa yuflihuz-zaalimoon

அவரிருந்த வீட்டின் எஜமானி (அவரைக் காதலித்துத் தன்னை அலங்கரித்துக் கொண்டு) எல்லாக் கதவுகளையும் மூடிவிட்டு தன் விருப்பத்திற்கு இணங்குமாறு அவரை "வாரும்" என்றழைத்தாள். அதற்கவர், "(என்னை) அல்லாஹ் பாதுகாத்துக் கொள்வானாகவும்! நிச்சயமாக என் எஜமானாகிய (உன் கண)வர் என்னை மிக்க (அன்பாகவும்) கண்ணியமாகவும் வைத்திருக்கிறார். (இத்தகைய நன்மை செய்பவர்களுக்குத் துரோகம் செய்யும்) அநியாயக்காரர்கள் நலம்பெற மாட்டார்கள்" என்று கூறினார்.

Tafseer

وَلَقَدْ
உறுதியாக
هَمَّتْ بِهِۦۖ
நாடினாள்/அவரை
وَهَمَّ
இன்னும் நாடினார்
بِهَا
அவளை
لَوْلَآ أَن
நிச்சயமாக அவர் பார்த்திருக்கவில்லையெனில்
بُرْهَٰنَ
ஆதாரத்தை
رَبِّهِۦۚ
தன் இறைவனின்
كَذَٰلِكَ
இவ்வாறுதான்
لِنَصْرِفَ
நாம் திருப்புவதற்காக
عَنْهُ
அவரை விட்டு
ٱلسُّوٓءَ
கெட்டதை
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
மானக்கேடானதை
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக அவர்
مِنْ عِبَادِنَا
நமது அடியார்களில்
ٱلْمُخْلَصِينَ
தூய்மையாக்கப் பட்டவர்கள்

Wa laqad hammat bihee wa hamma bihaa law laaa ar ra-aa burhaana rabbih;; kazaalika linasrifa 'anhu sooo'a walfa hshaaa'; innahoo min 'ibaadi nal mukhlaseen

அவள் அவரைக் காதலிப்பதில் உறுதிகொண்டு விட்டாள்; அவர் தன் இறைவனுடைய எச்சரிப்பைக் கண்டிராவிடில் அவரும் அவளைக் காதலித்தே இருப்பார். எனினும், கெடுதல்களிலிருந்தும் மானக்கேடான செயல்களிலிருந்தும் அவரைத் திருப்பி விடுவதற்காக நாம் அவருக்கு இவ்வாறு எச்சரிக்கை செய்தோம். நிச்சயமாக, அவர் நம்முடைய (உண்மையான) பரிசுத்தமான அடியார்களில் ஒருவராக இருந்தார்.

Tafseer

وَٱسْتَبَقَا
இருவரும் முந்தினர்
ٱلْبَابَ
வாசலிற்கு
وَقَدَّتْ
அவள் கிழித்தால்
قَمِيصَهُۥ
அவருடைய சட்டையை
مِن دُبُرٍ
பின் புறத்திலிருந்து
وَأَلْفَيَا
இருவரும் பெற்றனர்
سَيِّدَهَا
கணவரை அவளுடைய
لَدَا ٱلْبَابِۚ
வாசலில்
قَالَتْ
கூறினாள்
مَا جَزَآءُ
இல்லை/தண்டனை
مَنْ أَرَادَ
எவர்/நாடினார்
بِأَهْلِكَ
உம் மனைவிக்கு
سُوٓءًا
ஒரு கெட்டதை
إِلَّآ
தவிர வேறில்லை
أَن يُسْجَنَ
அவன் சிறையிடப்படுவது
أَوْ
அல்லது
عَذَابٌ
ஒரு வேதனை
أَلِيمٌ
துன்புறுத்தக் கூடியது

Wastabaqal baaba wa qaddat qameesahoo min dubu rinw wa alfayaa saiyidahaa ladal baab; qaalat maa jazaaa'u man araada bi ahlika sooo'an illaaa any-yusjana aw azaabun aleem

(யூஸுஃப் அவளை விட்டுத் தப்பித்துக்கொள்ளக் கருதி வெளியில் செல்ல ஓடினார். அவள் அவரைப் பிடித்துக்கொள்ளக் கருதி அவர் பின் ஓடினாள்.) இருவரும், ஒருவர் ஒருவரை முந்திக் கொள்ள கதவின் பக்கம் விரைந்து ஓடினார்கள். (யூஸுஃப் முந்திக் கொள்ளவே அவருடைய சட்டையைப் பிடித்திழுத்தாள்.) ஆகவே, அவருடைய சட்டையின் பின்புறம் கிழிந்துவிட்டது. அச்சமயம், வாசற்படியில் அவளுடைய கணவர் இருப்பதை இருவரும் கண்டனர். (ஆகவே, அவள் பயந்து, தான் தப்பித்துக்கொள்ளக் கருதி) அவரை நோக்கி "உங்களுடைய மனைவிக்குத் தீங்கிழைக்கக் கருதியவனுக்குச் சிறையில் இடுவதோ அல்லது துன்புறுத்தும் வேதனையைத் தருவதோ அன்றி வேறு தண்டனை உண்டா?" என்று கேட்டாள்.

Tafseer

قَالَ
கூறினார்
هِىَ
அவள்தான்
رَٰوَدَتْنِى
தன் விருப்பத்திற்கு அழைத்தாள்/என்னை
عَن نَّفْسِىۚ
என்னைபலவந்தமாக
وَشَهِدَ
இன்னும் சாட்சி கூறினார்
شَاهِدٌ
ஒரு சாட்சியாளர்
مِّنْ
இருந்து
أَهْلِهَآ
அவளுடைய குடும்பம்
إِن كَانَ
இருந்தால்
قَمِيصُهُۥ
அவருடைய சட்டை
قُدَّ
கிழிக்கப்பட்டது
مِن قُبُلٍ
முன் புறத்திலிருந்து
فَصَدَقَتْ
உண்மை கூறினாள்
وَهُوَ
அவர்
مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
பொய்யர்களில்

Qaala hiya raawadatnee 'an nafsee wa shahida shaahidum min ahlihaa in kaana qameesuhoo qudda min qubulin fasadaqat wa huwa minal kaazibeen

(யூஸுஃப் அதனை மறுத்து) "அவள்தான் என்னை வற்புறுத்தித் தன்னிடம் அழைத்தாள்" என்று கூறினார். (இதற்கிடையில் அங்கிருந்த) அவளுடைய குடும்பத்திலுள்ள ஒருவர் (இதற்கு) சாட்சியமாகக் கூறியதாவது: "அவருடைய சட்டை முன்புறம் கிழிந்திருந்தால் அவள் உண்மையே சொல்லுகிறாள்; அவர் பொய்யரே! (அன்றி)

Tafseer

وَإِن كَانَ
இருந்தால்
قَمِيصُهُۥ
அவருடைய சட்டை
قُدَّ
கிழிக்கப்பட்டதாக
مِن دُبُرٍ
பின் புறத்திலிருந்து
فَكَذَبَتْ
அவள்பொய்கூறினாள்
وَهُوَ
அவர்
مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
உண்மையாளர்களில்

Wa in kaana qameesuhoo qudda min duburin fakazabat wa huwa minas saadiqeen

அவருடைய சட்டைப் பின்புறம் கிழிந்திருந்தால், அவள் பொய் சொல்லுகிறாள்; அவர் உண்மை கூறுபவர்தான்" (என்றார்).

Tafseer

فَلَمَّا رَءَا
அவர் பார்த்தபோது
قَمِيصَهُۥ
அவருடைய சட்டையை
قُدَّ
கிழிக்கப்பட்டதாக
مِن دُبُرٍ
பின் புறத்திலிருந்து
قَالَ
கூறினார்
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக இது
مِن
சதியிலிருந்து
كَيْدِكُنَّۖ
சதியிலிருந்து உங்கள்
إِنَّ
நிச்சயமாக
كَيْدَكُنَّ
உங்கள் சதி
عَظِيمٌ
மகத்தானது

Falammaa ra-aa qamee sahoo qudda min duburin qaala innahoo min kaidikunna inna kaidakunna 'azeem

(ஆகவே, அவளது கணவர்) யூஸுஃபுடைய சட்டையைக் கவனித்ததில், அது பின்புறமாகக் கிழிந்திருப்பதைக் கண்டு (தன் மனைவியை நோக்கி) "நிச்சயமாக இது (பெண்களாகிய) உங்களுடைய சதியே; நிச்சயமாக உங்களின் சதி மகத்தானது" என்று கூறி,

Tafseer

يُوسُفُ
யூஸுஃபே
أَعْرِضْ
புறக்கணிப்பீராக
عَنْ هَٰذَاۚ
இதை விட்டு
وَٱسْتَغْفِرِى
இன்னும் மன்னிப்புத் தேடு
لِذَنۢبِكِۖ
நீ உன் பாவத்திற்கு
إِنَّكِ
நிச்சயமாக நீ
كُنتِ
இருக்கிறாய்
مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
தவறிழைத்தவர்களில்

Yoosofu a'rid 'an haaza wastaghfiree lizambiki innaki kunti minal khaati'een

(யூஸுஃபை நோக்கி) "யூஸுஃபே! நீங்கள் இதனை இம்மட்டில் விட்டுவிடுங்கள். (இதைப்பற்றி எவரிடமும் கூற வேண்டாம்" என்று கூறி மீண்டும் அவளை நோக்கி) "நீ உன் பாவத்திற்கு மன்னிப்பைத் தேடிக்கொள். நிச்சயமாக நீதான் குற்றம் செய்திருக்கிறாய்" என்று கூறினார்.

Tafseer

وَقَالَ
கூறினர்
نِسْوَةٌ
பெண்கள்
فِى ٱلْمَدِينَةِ
நகரத்தில்
ٱمْرَأَتُ
மனைவி
ٱلْعَزِيزِ
அதிபரின்
تُرَٰوِدُ
தன் விருப்பத்திற்கு அழைக்கிறாள்
فَتَىٰهَا
தன் வாலிபனை
عَن نَّفْسِهِۦۖ
பலவந்தமாக
قَدْ شَغَفَهَا
திட்டமாக ஈர்த்து விட்டார்/அவளை
حُبًّاۖ
அன்பால்
إِنَّا
நிச்சயமாக நாம்
لَنَرَىٰهَا
காண்கிறோம்/அவளை
فِى ضَلَٰلٍ
வழிகேட்டில்
مُّبِينٍ
தெளிவான(து)

Wa qaala niswatun filma deenatim ra atul'Azeezi turaawidu fataahaa 'an nafsihee qad shaghafahaa bubbaa; innaa lana raahaa fee dalaalim mubeen

(இவ்விஷயம் வெளியில் பரவவே) அப்பட்டினத்திலுள்ள பெண்கள் பலரும் (இதனை இழிவாகக் கருதி) "அதிபதியின் மனைவி தன்னிடமுள்ள (கேவலம்) ஒரு (அடிமை) வாலிபனைத் தனக்கு இணங்கும்படி வற்புறுத்துகிறாள். காதல் அவளை மயக்கி விட்டது! நிச்சயமாக அவள் மிகத் தவறான வழியில் இருப்பதையே நாங்கள் காண்கிறோம்" என்று (இழிவாகப்) பேசலானார்கள்.

Tafseer