قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى ( طه: ٩١ )
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
nabraḥa
نَّبْرَحَ
we will cease
我们停止
ʿalayhi
عَلَيْهِ
being devoted to it
它|在
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
being devoted to it
崇拜
yarjiʿa
يَرْجِعَ
returns
他返回
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
我们|至
Qaaloo lan nabraha 'alaihi 'aakifeena hattaa yarji'a ilainaa Moosaa
解释قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ ( طه: ٩٢ )
yāhārūnu
يَٰهَٰرُونُ
"O Harun!
哈伦|喔
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
你|它阻碍
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you saw them
他们|你看见
ḍallū
ضَلُّوٓا۟
going astray
他们迷误
Qaala Yaa Haaroonu maa mana 'aka iz ra aitahum dallooo
穆萨说:哈伦啊!当你看见他们误入迷途的时候,是什么障碍,
解释اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ ( طه: ٩٣ )
allā
أَلَّا
That not
不|吗?
tattabiʿani
تَتَّبِعَنِۖ
you follow me?
你跟随
afaʿaṣayta
أَفَعَصَيْتَ
Then have you disobeyed
你违背|然后|吗?|我
amrī
أَمْرِى
my order?"
我的|命令
Allaa tattabi'ani afa'asaita amree
解释قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ ( طه: ٩٤ )
yabna-umma
يَبْنَؤُمَّ
"O son of my mother!
母亲的|儿子|喔
takhudh
تَأْخُذْ
seize (me)
你揪住
biliḥ'yatī
بِلِحْيَتِى
by my beard
我的|胡子|在
birasī
بِرَأْسِىٓۖ
by my head
我的|头|在
innī
إِنِّى
Indeed, I
我|确实
khashītu
خَشِيتُ
[I] feared
我害怕
taqūla
تَقُولَ
you would say
你说
farraqta
فَرَّقْتَ
"You caused division
你使分裂
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
后裔的
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
以色列的
tarqub
تَرْقُبْ
you respect
你注意
qawlī
قَوْلِى
my word"
我的|话
Qaala yabna'umma laa taakhuz bilihyatee wa laa biraasee innee khashetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa'eela wa lam tarqub qawlee
他说:“我的胞弟啊!你不要揪住我的头发和胡子,我的确怕你说:‘你使以色列分裂,而不注意我的话’。”
解释قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ ( طه: ٩٥ )
famā
فَمَا
"Then what
什么?|然后
khaṭbuka
خَطْبُكَ
(is) your case
你的|问题
yāsāmiriyyu
يَٰسَٰمِرِىُّ
O Samiri?"
撒米里|喔
Qaala famaa khatbuka yaa Saamiriyy
解释قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ ( طه: ٩٦ )
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"I perceived
我看见
yabṣurū
يَبْصُرُوا۟
they perceive
他们看见
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
so I took
我手抓|因此
qabḍatan
قَبْضَةً
a handful
一把土
athari
أَثَرِ
(the) track
遗迹
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
使者的
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
它|我抛|然后
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
如此|和
sawwalat
سَوَّلَتْ
suggested
她怂恿
nafsī
نَفْسِى
my soul"
我的|自己
Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee
他说:“我曾见他们所未见的,我从使者的遗迹上握了一把土,而我把它抛下去,我的私欲那样怂恿我。”
解释قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا ( طه: ٩٧ )
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Then go
你去|然后
fa-inna
فَإِنَّ
And indeed
确实|然后
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
taqūla
تَقُولَ
you will say
你说
misāsa
مِسَاسَۖ
touch'"
接触
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
mawʿidan
مَوْعِدًا
(is) an appointment
一个约言
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
它|你避免
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
你看|和
ilāhika
إِلَٰهِكَ
your god
你的|神
alladhī
ٱلَّذِى
that which
那个
ẓalta
ظَلْتَ
you have remained
你守定
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
它|在
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
devoted
崇拜
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
它|我们烧|必定
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
它|我们撒|必定
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
海
nasfan
نَسْفًا
(in) particles"
众颗粒
Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa
他说:“你去吧!你这辈子必定常说:不要接触我。你确有一个(受刑的)约期,你绝不能逃避它,你看你虔诚住守的神灵吧!我们必定要焚化它,然后必把它撒在海里。
解释اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ( طه: ٩٨ )
ilāhukumu
إِلَٰهُكُمُ
your God
你们的|神
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِى
the One
那个
wasiʿa
وَسِعَ
He has encompassed
他知
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
知识
Innamaaa ilaahukkumul laahul lazee laa ilaaha illaa Hoo; wasi'a kulla shai'in ilmaa
你们所当崇拜的,只是安拉,除他外,绝无应受崇拜的,他是周知万物的。”
解释كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ ( طه: ٩٩ )
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
我们述说
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
消息
sabaqa
سَبَقَۚ
has preceded
它以过去
waqad
وَقَدْ
And certainly
必定|和
ātaynāka
ءَاتَيْنَٰكَ
We have given you
你|我们给
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
我们的|哪里
dhik'ran
ذِكْرًا
a Reminder
一个纪念
Kazaalika naqussu 'alaika min ambaaa'i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa
我这样对你叙述以往者的故事,我已赐给你从我发出的记念;
解释مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا ( طه: ١٠٠ )
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
他违背
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
他|确实|因此
yaḥmilu
يَحْمِلُ
will bear
他负担
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
复活的
wiz'ran
وِزْرًا
a burden
一个重罪
Man a'rada 'anhu, fa innahoo yahmilu Yawmal Qiyaamati wizraa
解释- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)