Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى   ( طه: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
lan
لَن
"Never
绝不
nabraḥa
نَّبْرَحَ
we will cease
我们停止
ʿalayhi
عَلَيْهِ
being devoted to it
它|在
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
being devoted to it
崇拜
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yarjiʿa
يَرْجِعَ
returns
他返回
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
我们|至
mūsā
مُوسَىٰ
Musa"
穆萨

Qaaloo lan nabraha 'alaihi 'aakifeena hattaa yarji'a ilainaa Moosaa

他们说:“我们必继续崇拜牛犊,直到穆萨转回来。”

解释

قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ  ( طه: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
他说
yāhārūnu
يَٰهَٰرُونُ
"O Harun!
哈伦|喔
مَا
What
什么
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
你|它阻碍
idh
إِذْ
when
当时
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you saw them
他们|你看见
ḍallū
ضَلُّوٓا۟
going astray
他们迷误

Qaala Yaa Haaroonu maa mana 'aka iz ra aitahum dallooo

穆萨说:哈伦啊!当你看见他们误入迷途的时候,是什么障碍,

解释

اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ   ( طه: ٩٣ )

allā
أَلَّا
That not
不|吗?
tattabiʿani
تَتَّبِعَنِۖ
you follow me?
你跟随
afaʿaṣayta
أَفَعَصَيْتَ
Then have you disobeyed
你违背|然后|吗?|我
amrī
أَمْرِى
my order?"
我的|命令

Allaa tattabi'ani afa'asaita amree

你为何不跟随我?难道你要违背我的命令吗?”

解释

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ   ( طه: ٩٤ )

qāla
قَالَ
He said
他说
yabna-umma
يَبْنَؤُمَّ
"O son of my mother!
母亲的|儿子|喔
لَا
(Do) not
takhudh
تَأْخُذْ
seize (me)
你揪住
biliḥ'yatī
بِلِحْيَتِى
by my beard
我的|胡子|在
walā
وَلَا
and not
不|和
birasī
بِرَأْسِىٓۖ
by my head
我的|头|在
innī
إِنِّى
Indeed, I
我|确实
khashītu
خَشِيتُ
[I] feared
我害怕
an
أَن
that
那个
taqūla
تَقُولَ
you would say
你说
farraqta
فَرَّقْتَ
"You caused division
你使分裂
bayna
بَيْنَ
between
之间
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
后裔的
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
以色列的
walam
وَلَمْ
and not
不|和
tarqub
تَرْقُبْ
you respect
你注意
qawlī
قَوْلِى
my word"
我的|话

Qaala yabna'umma laa taakhuz bilihyatee wa laa biraasee innee khashetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa'eela wa lam tarqub qawlee

他说:“我的胞弟啊!你不要揪住我的头发和胡子,我的确怕你说:‘你使以色列分裂,而不注意我的话’。”

解释

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ   ( طه: ٩٥ )

qāla
قَالَ
He said
他说
famā
فَمَا
"Then what
什么?|然后
khaṭbuka
خَطْبُكَ
(is) your case
你的|问题
yāsāmiriyyu
يَٰسَٰمِرِىُّ
O Samiri?"
撒米里|喔

Qaala famaa khatbuka yaa Saamiriyy

穆萨说:“撒米里啊!你怎么了?”

解释

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ   ( طه: ٩٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"I perceived
我看见
bimā
بِمَا
what
什么|在
lam
لَمْ
not
yabṣurū
يَبْصُرُوا۟
they perceive
他们看见
bihi
بِهِۦ
in it
它|在
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
so I took
我手抓|因此
qabḍatan
قَبْضَةً
a handful
一把土
min
مِّنْ
from
athari
أَثَرِ
(the) track
遗迹
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
使者的
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
它|我抛|然后
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
如此|和
sawwalat
سَوَّلَتْ
suggested
她怂恿
لِى
to me
我|至
nafsī
نَفْسِى
my soul"
我的|自己

Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee

他说:“我曾见他们所未见的,我从使者的遗迹上握了一把土,而我把它抛下去,我的私欲那样怂恿我。”

解释

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا   ( طه: ٩٧ )

qāla
قَالَ
He said
他说
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Then go
你去|然后
fa-inna
فَإِنَّ
And indeed
确实|然后
laka
لَكَ
for you
你|为
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
an
أَن
that
那个
taqūla
تَقُولَ
you will say
你说
لَا
"(Do) not
misāsa
مِسَاسَۖ
touch'"
接触
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
laka
لَكَ
for you
你|为
mawʿidan
مَوْعِدًا
(is) an appointment
一个约言
lan
لَّن
never
绝不
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
它|你避免
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
你看|和
ilā
إِلَىٰٓ
at
ilāhika
إِلَٰهِكَ
your god
你的|神
alladhī
ٱلَّذِى
that which
那个
ẓalta
ظَلْتَ
you have remained
你守定
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
它|在
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
devoted
崇拜
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
它|我们烧|必定
thumma
ثُمَّ
then
然后
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
它|我们撒|必定
فِى
in
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
nasfan
نَسْفًا
(in) particles"
众颗粒

Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa

他说:“你去吧!你这辈子必定常说:不要接触我。你确有一个(受刑的)约期,你绝不能逃避它,你看你虔诚住守的神灵吧!我们必定要焚化它,然后必把它撒在海里。

解释

اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا   ( طه: ٩٨ )

innamā
إِنَّمَآ
Only
仅仅
ilāhukumu
إِلَٰهُكُمُ
your God
你们的|神
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِى
the One
那个
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
but
除了
huwa
هُوَۚ
He
wasiʿa
وَسِعَ
He has encompassed
他知
kulla
كُلَّ
all
每个
shayin
شَىْءٍ
things
事情的
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
知识

Innamaaa ilaahukkumul laahul lazee laa ilaaha illaa Hoo; wasi'a kulla shai'in ilmaa

你们所当崇拜的,只是安拉,除他外,绝无应受崇拜的,他是周知万物的。”

解释

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ  ( طه: ٩٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
我们述说
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
min
مِنْ
from
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
消息
مَا
(of) what
什么
qad
قَدْ
has preceded
必定
sabaqa
سَبَقَۚ
has preceded
它以过去
waqad
وَقَدْ
And certainly
必定|和
ātaynāka
ءَاتَيْنَٰكَ
We have given you
你|我们给
min
مِن
from
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
我们的|哪里
dhik'ran
ذِكْرًا
a Reminder
一个纪念

Kazaalika naqussu 'alaika min ambaaa'i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa

我这样对你叙述以往者的故事,我已赐给你从我发出的记念;

解释

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا   ( طه: ١٠٠ )

man
مَّنْ
Whoever
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
他违背
ʿanhu
عَنْهُ
from it
它|在
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
他|确实|因此
yaḥmilu
يَحْمِلُ
will bear
他负担
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
复活的
wiz'ran
وِزْرًا
a burden
一个重罪

Man a'rada 'anhu, fa innahoo yahmilu Yawmal Qiyaamati wizraa

谁违背这个记念,谁在复活日必负重罪,

解释