Skip to main content

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيْمُ لِلْغٰوِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٩١ )

waburrizati
وَبُرِّزَتِ
And (will be) made manifest
它被带|和
l-jaḥīmu
ٱلْجَحِيمُ
the Hellfire
火狱
lil'ghāwīna
لِلْغَاوِينَ
to the deviators
众邪恶者|至

Wa burrizatil Jaheemu lilghaaween

火狱将被陈列在邪恶者的面前。

解释

وَقِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٩٢ )

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
它被说|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
ayna
أَيْنَ
"Where
哪里?
مَا
(is) that
什么
kuntum
كُنتُمْ
you used
你们是
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
(to) worship
你们崇拜

Wa qeela lahum aina maa kuntum ta'budoon

将要向他们说:“你们以前舍安拉而崇拜的,如今在哪里呢?

解释

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗهَلْ يَنْصُرُوْنَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٩٣ )

min
مِن
Besides Allah?
dūni
دُونِ
Besides Allah?
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Besides Allah?
真主的
hal
هَلْ
Can
是否?
yanṣurūnakum
يَنصُرُونَكُمْ
they help you
你们|他们协助
aw
أَوْ
or
或者
yantaṣirūna
يَنتَصِرُونَ
help themselves?"
他们自助

Min doonil laahi hal yansuroonakum aw yantasiroon

他们能助你们呢?还是他们能自助呢?”

解释

فَكُبْكِبُوْا فِيْهَا هُمْ وَالْغَاوٗنَ ۙ   ( الشعراء: ٩٤ )

fakub'kibū
فَكُبْكِبُوا۟
Then they will be overturned
他们被投入|然后
fīhā
فِيهَا
into it
它|在
hum
هُمْ
they
他们
wal-ghāwūna
وَٱلْغَاوُۥنَ
and the deviators
众迷误者|和

Fakubkiboo feehaa hum walghaawoon

将被投入火狱中的,是他们和迷误者,

解释

وَجُنُوْدُ اِبْلِيْسَ اَجْمَعُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٩٥ )

wajunūdu
وَجُنُودُ
And (the) hosts
部队|和
ib'līsa
إِبْلِيسَ
(of) Iblis
易卜劣厮
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
all together
共同的

Wa junoodu Ibleesa ajma'oon

以及易卜劣厮的一些部队。

解释

قَالُوْا وَهُمْ فِيْهَا يَخْتَصِمُوْنَ   ( الشعراء: ٩٦ )

qālū
قَالُوا۟
They (will) say
他们说
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
(are) disputing
他们争办

Qaaloo wa hum feehaa yakkhtasimoon

他们在火狱中争辩着说:

解释

تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ۙ   ( الشعراء: ٩٧ )

tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
真主|誓
in
إِن
indeed
确实
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
lafī
لَفِى
surely in
在|必定
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
一个迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明显的

Tallaahi in kunnaa lafee dalaalim mubeen

“指安拉发誓,以前,我们确实在明显的迷误中。

解释

اِذْ نُسَوِّيْكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الشعراء: ٩٨ )

idh
إِذْ
When
当时
nusawwīkum
نُسَوِّيكُم
we equated you
你们|我们举伴
birabbi
بِرَبِّ
with (the) Lord
养主|在
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
众世界的

Iz nusawweekum bi Rabbil 'aalameen

当日,我们使你们与众世界的主同受崇拜。

解释

وَمَآ اَضَلَّنَآ اِلَّا الْمُجْرِمُوْنَ   ( الشعراء: ٩٩ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
aḍallanā
أَضَلَّنَآ
misguided us
我们|他使迷误
illā
إِلَّا
except
除了
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
众犯罪者

Wa maaa adallanaaa illal mujrimoon

惟有犯罪者使我们迷误。

解释

فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٠٠ )

famā
فَمَا
So (now) not
不|因此
lanā
لَنَا
we have
我们|为
min
مِن
any
shāfiʿīna
شَٰفِعِينَ
intercessors
众说情者

Famaa lanaa min shaa fi'een

所以我们绝没有说情者,

解释