Skip to main content

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِّيْٓ اٰيَةً ۗ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ اِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُرْ رَّبَّكَ كَثِيْرًا وَّسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْاِبْكَارِ ࣖ  ( آل عمران: ٤١ )

qāla
قَالَ
He said
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord
我的|养主
ij'ʿal
ٱجْعَل
make
求你使
لِّىٓ
for me
我|为
āyatan
ءَايَةًۖ
a sign"
一个迹象
qāla
قَالَ
He said
他说
āyatuka
ءَايَتُكَ
your sign
你的|迹象
allā
أَلَّا
(is) that not
不|那个
tukallima
تُكَلِّمَ
you will speak
你说话
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
世人
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
(for) three
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
众日的
illā
إِلَّا
except
除了
ramzan
رَمْزًاۗ
(with) gestures
手势
wa-udh'kur
وَٱذْكُر
And remember
你应纪念|和
rabbaka
رَّبَّكَ
your Lord
你的|养主
kathīran
كَثِيرًا
much
多多
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify (Him)
你应赞超绝|和
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
in the evening
晚上|在
wal-ib'kāri
وَٱلْإِبْكَٰرِ
and (in) the morning"
早晨|和

Qaala Rabbij 'al leee Aayatan qaala Aaayatuka allaa tukalliman naasa salaasata ayyaamin illa ramzaa; wzkur Rabbaka kaseeranw wa sabbih bil'ashiyyi wal ibkaar

宰剀里雅说:“我的主啊!求你为我预定一种迹象。”天使说:“你的迹象是你三日不说话,只做手势。你当多多的记念你的主,你当朝夕赞他超绝。”

解释

وَاِذْ قَالَتِ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفٰىكِ عَلٰى نِسَاۤءِ الْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ٤٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qālati
قَالَتِ
said
她说
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
麦尔彦|喔
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
iṣ'ṭafāki
ٱصْطَفَىٰكِ
(has) chosen you
妳|他拣选
waṭahharaki
وَطَهَّرَكِ
and purified you
妳|他洁净|和
wa-iṣ'ṭafāki
وَٱصْطَفَىٰكِ
and chosen you
妳|他选择|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
高于
nisāi
نِسَآءِ
(the) women
众妇女
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
全世界的

Wa iz qaalatil malaaa'ikatu yaa Ya Maryamu innal laahas tafaaki wa tahharaki wastafaaki 'alaa nisaaa'il 'aalameen

当时,天使说:“麦尔彦啊!安拉确已拣选你,使你纯洁,使你超越全世界的妇女

解释

يٰمَرْيَمُ اقْنُتِيْ لِرَبِّكِ وَاسْجُدِيْ وَارْكَعِيْ مَعَ الرَّاكِعِيْنَ  ( آل عمران: ٤٣ )

yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
麦尔彦|喔
uq'nutī
ٱقْنُتِى
Be obedient
你应顺服
lirabbiki
لِرَبِّكِ
to your Lord
你的|养主|至
wa-us'judī
وَٱسْجُدِى
and prostrate
你应叩头|和
wa-ir'kaʿī
وَٱرْكَعِى
and bow down
你应鞠躬|和
maʿa
مَعَ
with
一同
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
those who bow down"
鞠躬者的

Yaa Maryamuq nutee li Rabbiki wasjudee warka'ee ma'ar raaki'een

麦尔彦啊!你当服从你的主,你当叩头,你当与鞠躬的人一同鞠躬。”

解释

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَ ۗوَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ يُلْقُوْنَ اَقْلَامَهُمْ اَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَۖ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ  ( آل عمران: ٤٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
min
مِنْ
(is) from
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
消息
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen -
幽玄的
nūḥīhi
نُوحِيهِ
We reveal it
它|我们启示
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
你|至
wamā
وَمَا
And not
没有|和
kunta
كُنتَ
you were
你是
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
他们的|那里
idh
إِذْ
when
当时
yul'qūna
يُلْقُونَ
they cast
他们拈
aqlāmahum
أَقْلَٰمَهُمْ
their pens
他们的
ayyuhum
أَيُّهُمْ
(as to) which of them
他们的|哪个?
yakfulu
يَكْفُلُ
takes charge (of)
他照顾
maryama
مَرْيَمَ
Maryam;
麦尔彦
wamā
وَمَا
and not
没有|和
kunta
كُنتَ
you were
你是
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
他们的|那里
idh
إِذْ
when
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
they (were) disputing
他们争论

Zaalika min ambaaa'il ghaibi nooheehi ilaik; wa maa kunta ladaihim iz yulqoona aqlaamahum ayyuhum yakfulu Maryama wa maa kunta ladaihim iz yakhtasimoon

这是关于幽玄的消息,我把它启示你;当他们用拈阄法决定谁当抚养麦尔彦的时候,你没有在场,他们争论的时候,你也没有在场。

解释

اِذْ قَالَتِ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُۖ اسْمُهُ الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيْهًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَۙ  ( آل عمران: ٤٥ )

idh
إِذْ
When
当时
qālati
قَالَتِ
said
她说
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
天使们
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
麦尔彦|喔
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yubashiruki
يُبَشِّرُكِ
gives you glad tidings
妳|他报喜
bikalimatin
بِكَلِمَةٍ
of a word
一句话|以
min'hu
مِّنْهُ
from Him
他|从
us'muhu
ٱسْمُهُ
his name
他的|名字
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
麦西哈
ʿīsā
عِيسَى
Isa
尔撒
ub'nu
ٱبْنُ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
wajīhan
وَجِيهًا
honored
有面子
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
后世|和
wamina
وَمِنَ
and of
从|和
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
those brought near (to Allah)
众亲近者

Iz qaalatil malaaa'ikatu yaa Maryamu innal laaha yubashshiruki bi Kalimatim minhus muhul Maseeh u 'Eesab nu Maryama wajeehan fid dunyaa wal Aakhirati wa minal muqarrabeen

当时,天使说:“麦尔彦啊!安拉的确把从他发出的一句话向你报喜。他的名字是麦西哈.尔萨.本.麦尔彦,在今世和后世都是有面子的,是亲近于安拉的。

解释

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَّمِنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( آل عمران: ٤٦ )

wayukallimu
وَيُكَلِّمُ
And he will speak
他将谈话|和
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
世人
فِى
in
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
the cradle
摇篮
wakahlan
وَكَهْلًا
and (in) maturity;
成年|和
wamina
وَمِنَ
and (he will be) of
从|和
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
众善人

Wa yukallimun naasa filmahdi wa kahlanw wa minassaaliheen

他在摇篮里,在壮年时都要对人说话,他将来是一个善人。”

解释

قَالَتْ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ وَلَدٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٤٧ )

qālat
قَالَتْ
She said
她说
rabbi
رَبِّ
"My Lord
我的|养主
annā
أَنَّىٰ
how
如何?
yakūnu
يَكُونُ
is [it]
他是
لِى
for me
waladun
وَلَدٌ
a boy
一个儿子|我
walam
وَلَمْ
and (has) not
没有|和
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
touch(ed) me
我|他接触
basharun
بَشَرٌۖ
any man?"
一个男人
qāla
قَالَ
He said
他说
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus
如此|像
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
他创造
مَا
what
什么
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
idhā
إِذَا
When
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
他判决
amran
أَمْرًا
a matter
一件事
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|因此
yaqūlu
يَقُولُ
He says
他说
lahu
لَهُۥ
to it
它|对
kun
كُن
"Be"
你有
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
它有|然后

Qaalat Rabbi annaa yakoonu ee waladunw wa lam yamsasnee basharun qaala kazaalikil laahu yakhluqu maa yashaaa'; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fayakoon

她说:“我的主啊!任何人都没有和我接触过,我怎么会有儿子呢?”天使说:“安拉要如此创造他所意欲的人。当他判决一件事的时候,他只对那件事说声‘有’,它就有了。”

解释

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَۚ  ( آل عمران: ٤٨ )

wayuʿallimuhu
وَيُعَلِّمُهُ
And He will teach him
他|他教|和
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
书法
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] wisdom
智慧|和
wal-tawrāta
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
and the Taurat
讨拉特|和
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
引支勒|和

Wa yu'allimuhul Kitaaba wal Hikmata wat Tawraata wal Injeel

他要教他经典和智慧,《讨拉特》和《引支勒》,

解释

وَرَسُوْلًا اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ اَنِّيْ قَدْ جِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۙاَنِّيْٓ اَخْلُقُ لَكُمْ مِّنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ فَاَنْفُخُ فِيْهِ فَيَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ وَاُحْيِ الْمَوْتٰى بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُوْنَ وَمَا تَدَّخِرُوْنَ ۙفِيْ بُيُوْتِكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ  ( آل عمران: ٤٩ )

warasūlan
وَرَسُولًا
And (make him) a Messenger
使者|和
ilā
إِلَىٰ
to
banī
بَنِىٓ
(the) Children
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
annī
أَنِّى
"Indeed I
qad
قَدْ
[surely]
必定
ji'tukum
جِئْتُكُم
[I] (have) come (to) you
你们|我来到
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a sign
一个迹象|以
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
你们的|养主
annī
أَنِّىٓ
that I
我|确实
akhluqu
أَخْلُقُ
[I] design
我做
lakum
لَكُم
for you
你们|为
mina
مِّنَ
from
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
[the] clay
泥土
kahayati
كَهَيْـَٔةِ
like (the) form
东西|像
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
(of) the bird
一只鸟的
fa-anfukhu
فَأَنفُخُ
then I breath
我吹气|然后
fīhi
فِيهِ
into it
它|在
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
它是|然后
ṭayran
طَيْرًۢا
a bird
一只鸟
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
许可|以
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
真主的
wa-ub'ri-u
وَأُبْرِئُ
And I cure
我医治|和
l-akmaha
ٱلْأَكْمَهَ
the blind
天然盲
wal-abraṣa
وَٱلْأَبْرَصَ
and the leper
大麻疯|和
wa-uḥ'yī
وَأُحْىِ
and I give life
我复活|和
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
死者
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
命令|在
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
真主的
wa-unabbi-ukum
وَأُنَبِّئُكُم
And I inform you
你们|我告诉|和
bimā
بِمَا
of what
什么|在
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
你们吃
wamā
وَمَا
and what
什么|和
taddakhirūna
تَدَّخِرُونَ
you store
你们储藏
فِى
in
buyūtikum
بُيُوتِكُمْۚ
your houses
你们的|家
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a sign
一个迹象|必定
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|对
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信道的人

Wa Rasoolan ilaa Baneee Israaa'eela annee qad ji'tukum bi Aayatim mir Rabbikum annee akhluqu lakum minatteeni kahai 'atittairi fa anfukhu feehi fayakoonu tairam bi iznil laahi wa ubri'ul akmaha wal abrasa wa uhyil mawtaa bi iznil laahi wa unabbi'ukum bimaa taakuloona wa maa taddakhiroona fee buyootikum; inna fee zaalika la Aayatal lakum in kuntum mu'mineen

他要使他去教化以色列的后裔。(尔撒说):“我确已把你们的主所降示的一种迹象,带来给你们了。我必定为你们用泥做一个像鸟样的东西,我吹口气在里面,它就奉安拉的命令而飞动。我奉安拉的命令,能治疗天然盲、大麻疯,又能使死者复活,又能把你们所吃的和你们储藏在家里的食物告诉你们。对于你们,此中确有一种迹象,如果你们是信道的人。

解释

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَلِاُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْۗ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( آل عمران: ٥٠ )

wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
And confirming
证实|和
limā
لِّمَا
that which
什么|至
bayna
بَيْنَ
(was)
之间
yadayya
يَدَىَّ
before me
我的|双手的
mina
مِنَ
of
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
讨拉特
wali-uḥilla
وَلِأُحِلَّ
and so that I make lawful
我合法|至|和
lakum
لَكُم
for you
你们|对
baʿḍa
بَعْضَ
some
部份
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
那个的
ḥurrima
حُرِّمَ
was forbidden
它被禁止
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
to you
你们|在
waji'tukum
وَجِئْتُكُم
And I (have) come to you
你们|我来至|和
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a sign
一个迹象|以
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
你们应敬畏|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
我|你们应服从|和

Wa musaddiqal limaa baina yadaiya minat Tawraati wa liuhilla lakum ba'dal lazee hurrima 'alaikum; wa ji'tukum bi Aayatim mir Rabbikum fattaqul laaha wa atee'oon

(我奉命来)证实在我之前降示的《讨拉特》,并为你们解除一部分禁令。我已昭示你们从安拉发出的一种迹象,故你们应当敬畏安拉,应当服从我。

解释