Skip to main content

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِيْنَۚ  ( الصافات: ١٤١ )

fasāhama
فَسَاهَمَ
Then he drew lots
他拈阄|然后
fakāna
فَكَانَ
and was
他是|然后
mina
مِنَ
of
l-mud'ḥaḍīna
ٱلْمُدْحَضِينَ
the losers
众失败者

Fasaahama fakaana minal mudhadeen

他就拈阄,他却是失败的,

解释

فَالْتَقَمَهُ الْحُوْتُ وَهُوَ مُلِيْمٌ   ( الصافات: ١٤٢ )

fal-taqamahu
فَٱلْتَقَمَهُ
Then swallowed him
他|它吞|然后
l-ḥūtu
ٱلْحُوتُ
the fish
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy
应受谴责

Faltaqamahul hootu wa huwa muleem

大鱼就吞了他,同时,他是应受谴责的。

解释

فَلَوْلَآ اَنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِيْنَ ۙ  ( الصافات: ١٤٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
And if not
假若不|因此
annahu
أَنَّهُۥ
that he
他|那个
kāna
كَانَ
was
他是
mina
مِنَ
of
l-musabiḥīna
ٱلْمُسَبِّحِينَ
those who glorify
赞颂真主者

Falaw laaa annahoo kaana minal musabbiheen

假若他不是常赞颂安拉者,

解释

لَلَبِثَ فِيْ بَطْنِهٖٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٤ )

lalabitha
لَلَبِثَ
Certainly he (would have) remained
他留|必定
فِى
in
baṭnihi
بَطْنِهِۦٓ
its belly
它的|肚腹
ilā
إِلَىٰ
until
yawmi
يَوْمِ
the Day
日子
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
他被复活

Lalabisa fee batniheee ilaa Yawmi yub'asoon

他必葬身鱼腹,直到世人复活之日。

解释

فَنَبَذْنٰهُ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ سَقِيْمٌ ۚ   ( الصافات: ١٤٥ )

fanabadhnāhu
فَنَبَذْنَٰهُ
But We cast him
他|我们抛|然后
bil-ʿarāi
بِٱلْعَرَآءِ
onto the open shore
旱地|在
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
saqīmun
سَقِيمٌ
(was) ill
有病

Fanabaznaahu bil'araaa'i wa huwa saqeem

然后,我将他抛在旱地上,当时他是有病的。

解释

وَاَنْۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّنْ يَّقْطِيْنٍۚ   ( الصافات: ١٤٦ )

wa-anbatnā
وَأَنۢبَتْنَا
And We caused to grow
我们使生长|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
他|在
shajaratan
شَجَرَةً
a plant
一个植物
min
مِّن
of
yaqṭīnin
يَقْطِينٍ
gourd
瓠瓜

Wa ambatnaa 'alaihi shajaratam mai yaqteen

我使一棵瓠瓜,长起来遮着他。

解释

وَاَرْسَلْنٰهُ اِلٰى مِائَةِ اَلْفٍ اَوْ يَزِيْدُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٧ )

wa-arsalnāhu
وَأَرْسَلْنَٰهُ
And We sent him
他|我们派遣|和
ilā
إِلَىٰ
to
mi-ati
مِا۟ئَةِ
a hundred
alfin
أَلْفٍ
thousand
千的
aw
أَوْ
or
或者
yazīdūna
يَزِيدُونَ
more
它们更多

Wa arsalnaahu ilaa mi'ati alfin aw yazeedoon

我曾派遣他去教化十多万民众。

解释

فَاٰمَنُوْا فَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ  ( الصافات: ١٤٨ )

faāmanū
فَـَٔامَنُوا۟
And they believed
他们诚信|然后
famattaʿnāhum
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
so We gave them enjoyment
他们|我们使享乐|然后
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a while
一定期

Fa aamanoo famatta' naahum ilaa heen

他们便归信他,我使他们享乐至一个定期。

解释

فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٩ )

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
他们|你问|然后
alirabbika
أَلِرَبِّكَ
"Does your Lord
你的|养主|归|吗?
l-banātu
ٱلْبَنَاتُ
(have) daughters
众女儿
walahumu
وَلَهُمُ
while for them
他们|为|和
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
(are) sons?"
众儿子

Fastaftihim ali Rabbikal banaatu wa lahumul banoon

你问他们吧!你的主有许多女儿,他们却有多少儿子呢?

解释

اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمْ شَاهِدُوْنَ  ( الصافات: ١٥٠ )

am
أَمْ
Or
或者
khalaqnā
خَلَقْنَا
did We create
我们创造
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
众天使
ināthan
إِنَٰثًا
females
众女性
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
shāhidūna
شَٰهِدُونَ
(were) witnesses?
众证人

Am khalaqnal malaaa'i kata inaasanw wa hm shaahidoon

还是我曾将众天使造成女性的,他们曾眼见我的创造呢?

解释