Skip to main content

فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمْ مَّنْ خَلَقْنَا ۗاِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّنْ طِيْنٍ لَّازِبٍ   ( الصافات: ١١ )

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
他们|你问|然后
ahum
أَهُمْ
"Are they
他们|吗?
ashaddu
أَشَدُّ
a stronger
比较困难
khalqan
خَلْقًا
creation
创造
am
أَم
or
或者
man
مَّنْ
(those) whom
khalaqnā
خَلَقْنَآۚ
We have created?"
我们创造
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
created them
他们|我们创造
min
مِّن
from
ṭīnin
طِينٍ
a clay
粘土
lāzibin
لَّازِبٍۭ
sticky
粘的

Fastaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnaa; innaa khalaqnaahum min teenil laazib

你问他们吧!究竟是他们更难造呢?还是我所创造的更难造呢?我确已用粘泥创造了他们,

解释

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُوْنَ ۖ   ( الصافات: ١٢ )

bal
بَلْ
Nay
不然
ʿajib'ta
عَجِبْتَ
you wonder
你惊奇
wayaskharūna
وَيَسْخَرُونَ
while they mock
他们嘲笑|和

Bal'ajibta wa yaskharoon

不然!你感到惊奇,而他们却嘲笑。

解释

وَاِذَا ذُكِّرُوْا لَا يَذْكُرُوْنَ ۖ   ( الصافات: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
他们被教诲
لَا
not
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
they receive admonition
他们觉悟

Wa izaa zukkiroo laa yazkuroon

他们虽闻教诲,却不觉悟。

解释

وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَّسْتَسْخِرُوْنَۖ   ( الصافات: ١٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
ra-aw
رَأَوْا۟
they see
他们看见
āyatan
ءَايَةً
a Sign
一个迹象
yastaskhirūna
يَسْتَسْخِرُونَ
they mock
他们嘲笑

Wa izaa ra aw Aayatinw yastaskhiroon

他们虽见迹象,却加以嘲笑

解释

وَقَالُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ   ( الصافات: ١٥ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
他们说|和
in
إِنْ
"Not
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
这个
illā
إِلَّا
except
除了
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
魔术
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
明显的

Wa qaalooo in haazaa illaa sihrum mubeen

他们说:“这个只是明显的魔术。

解释

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ  ( الصافات: ١٦ )

a-idhā
أَءِذَا
Is it when
当|吗?
mit'nā
مِتْنَا
we are dead
我们死亡
wakunnā
وَكُنَّا
and have become
我们是|和
turāban
تُرَابًا
dust
尘土
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
众枯骨|和
a-innā
أَءِنَّا
shall we then
我们|确实|吗?
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
be certainly resurrected
被复活|必定

'A-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'ainnaa lamab'oosoon

难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,必定复活吗?

解释

اَوَاٰبَاۤؤُنَا الْاَوَّلُوْنَۗ   ( الصافات: ١٧ )

awaābāunā
أَوَءَابَآؤُنَا
Or our fathers
我们的|众祖先|和|吗?
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
former?"
以前的

Awa aabaa'unal awwaloon

连我们的祖先,也要复活吗?”

解释

قُلْ نَعَمْ وَاَنْتُمْ دَاخِرُوْنَۚ   ( الصافات: ١٨ )

qul
قُلْ
Say
你说
naʿam
نَعَمْ
"Yes
是的
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
你们|和
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
(will be) humiliated"
卑贱地

Qul na'am wa antum daakhiroon

你说:“是的!你们都要卑贱地被复活。”

解释

فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَّاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُوْنَ   ( الصافات: ١٩ )

fa-innamā
فَإِنَّمَا
Then only
仅仅|然后
hiya
هِىَ
it
zajratun
زَجْرَةٌ
(will be) a cry
一个声响
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
single
单一的
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
当|因此
hum
هُمْ
They
他们
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
will see
他们瞻望

Fa innamaa hiya zajra tunw waahidatun fa izaa hum yanzuroon

才听见一声呐喊,他们就瞻望着,

解释

وَقَالُوْا يٰوَيْلَنَا هٰذَا يَوْمُ الدِّيْنِ   ( الصافات: ٢٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
他们说|和
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
我们的|悲伤|喔
hādhā
هَٰذَا
This
这个
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
日子
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Recompense"
报应的

Qa qaaloo yaa wailanaa haazaa Yawmud-Deen

他们说:“伤哉我们!这就是报应之日。”

解释