وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ ( المائدة: ٦١ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
jāūkum
جَآءُوكُمْ
they come to you
你们|他们来至
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
我们诚信
waqad
وَقَد
But certainly
必定|和
dakhalū
دَّخَلُوا۟
they entered
他们进来
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
with disbelief
不信|在
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
他们出去
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
至知
bimā
بِمَا
[of] what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
hiding
他们隐藏
Wa izaa jaaa'ookum qaalooo aamannaa wa qad dakhaloo bilkufri wa hum qad kharajoo bih; wallaahu a'lamu bimaa kaanoo yaktumoon
当他们来见你的时候,他们说:“我们已信道了。”他们带着不信进来,又带着不信出去。安拉是最知道他们的隐情的。
解释وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( المائدة: ٦٢ )
watarā
وَتَرَىٰ
And you see
你看见|和
kathīran
كَثِيرًا
many
大多数
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hastening
他们急忙
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sin
罪
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
超越法度|和
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and eating
他们的|吞|和
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
the forbidden
贿赂
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
它真恶劣|必定
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
他们做
Wa taraa kaseeram minhum yusaari'oona fil ismi wal'udwaani wa aklihimus suht; labi'sa maa kaanoo ya'maloon
你看见他们中有许多人,急于作恶犯罪,超越法度,吞食贿赂,他们的行为真恶劣!
解释لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ( المائدة: ٦٣ )
lawlā
لَوْلَا
Why (do) not
怎么不?
yanhāhumu
يَنْهَىٰهُمُ
forbid them
他们|他们禁止
l-rabāniyūna
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
the Rabbis
众学者
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the religious scholars
众博士|和
qawlihimu
قَوْلِهِمُ
their saying
他们的|话语
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
the sinful
罪恶
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and their eating
他们的|吞食|和
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
(of) the forbidden?
贿赂
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
它真恶劣|必定
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
他们行为
Law laa yanhaahumur rabbaaniyyoona wal ahbaaru 'an qawlihimul ismaa wa aklihimus suht; labi'sa maa kaanoo yasna'oon
一般明哲和博士,怎么不禁戒他们妄言罪恶,吞食贿赂呢?他们的行为真恶劣!
解释وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ يَدُ اللّٰهِ مَغْلُوْلَةٌ ۗغُلَّتْ اَيْدِيْهِمْ وَلُعِنُوْا بِمَا قَالُوْا ۘ بَلْ يَدٰهُ مَبْسُوْطَتٰنِۙ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاۤءُۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۗ وَاَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۗ كُلَّمَآ اَوْقَدُوْا نَارًا لِّلْحَرْبِ اَطْفَاَهَا اللّٰهُ ۙوَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًاۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ ( المائدة: ٦٤ )
waqālati
وَقَالَتِ
And said
她说|和
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
犹太教徒
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
maghlūlatun
مَغْلُولَةٌۚ
(is) chained"
被拘束
ghullat
غُلَّتْ
Are chained
它被拘束
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
他们的|众手
waluʿinū
وَلُعِنُوا۟
and they have been cursed
他们被弃绝|和
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
qālū
قَالُواۘ
they said
他们说
yadāhu
يَدَاهُ
His Hands
他的|双手
mabsūṭatāni
مَبْسُوطَتَانِ
(are) stretched out
展开的
yunfiqu
يُنفِقُ
He spends
他费用
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
它增加|必定|和
kathīran
كَثِيرًا
many
大多数
min'hum
مِّنْهُم
of them
它们|从
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
它被降示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) rebellion
横暴
wakuf'ran
وَكُفْرًاۚ
and disbelief
不信|和
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
And We have cast
我们投|和
baynahumu
بَيْنَهُمُ
among them
他们的|之间
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
[the] enmity
仇视
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
怨恨|和
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
复活的
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
每逢
awqadū
أَوْقَدُوا۟
they kindled
他们点燃
nāran
نَارًا
(the) fire
火
lil'ḥarbi
لِّلْحَرْبِ
of [the] war
战争|为
aṭfa-ahā
أَطْفَأَهَا
it (was) extinguished
它|他扑灭
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
真主
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
And they strive
他们肆意|和
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fasādan
فَسَادًاۚ
spreading corruption
作恶
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
众作恶者
Wa qaalatil Yahoodu Yadullaahi maghloolah; ghulla aideehim wa lu'inoo bimaa qaaloo; bal yadaahu mabsoo tataani yunfiqu kaifa yashaaa'; wa la yazeedanna kaseeramm minhum maaa unzila ilaika mir Rabbika tughyaananw wa kufraa; wa alqainaa bainahumul 'adaawata wal baghdaaa a' ilaa Yawmil Qiyaamah; kullamaaa awqadoo naaral lilharbi at fa-ahal laah; wa yas'awna fil ardi fasaadaa; wal laahu laa yuhibbul mufsideen
犹太教徒说:“安拉的手是被拘束的。”但愿他们的手被拘束,但愿他们因为自己所说的恶言而被弃绝!其实,他的两只手是展开的;他要怎样费用,就怎样费用。从你的主降示你的经典,必定要使他们多数的人更加横暴,更加不信道。我将仇视和怨恨,投在他们之间,直到复活日。每逢他们点燃战火的时候,安拉就扑灭它。他们在地方上肆意作恶。安拉不喜爱作恶的人。
解释وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ ( المائدة: ٦٥ )
ahla
أَهْلَ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
天经的
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
他们诚信
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah)
他们敬畏|和
lakaffarnā
لَكَفَّرْنَا
surely We (would have) removed
我们勾销|必定
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil (deeds)
他们的|众罪
wala-adkhalnāhum
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
and surely We (would have) admitted them
他们|我使进入|必定|和
jannāti
جَنَّٰتِ
[to] Gardens
众乐园
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Bliss
恩泽的
Wa law anna Ahlal Kitaabi aamanoo wattaqaw lakaffarnaa 'anhum saiyiaatihim wa la adkhalnaahu Jannaatin Na'eem
假若信奉天经的人信道而且敬畏,我必勾销他们的罪恶,我必使他们入恩泽的乐园。
解释وَلَوْ اَنَّهُمْ اَقَامُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ مِّنْ رَّبِّهِمْ لَاَكَلُوْا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْۗ مِنْهُمْ اُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ سَاۤءَ مَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ( المائدة: ٦٦ )
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
aqāmū
أَقَامُوا۟
had stood fast
他们遵守
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
讨拉特
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
引支勒|和
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被降示
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
他们|至
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
la-akalū
لَأَكَلُوا۟
surely they (would have) eaten
他们吃|必定
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
他们的|上面
arjulihim
أَرْجُلِهِمۚ
their feet
他们的|众脚的
min'hum
مِّنْهُمْ
Among them
他们|从
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
民众
muq'taṣidatun
مُّقْتَصِدَةٌۖ
moderate
中和的
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but many
很多|和
min'hum
مِّنْهُمْ
of them -
他们|从
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
他们做
Wa law annahum aqaamut Tawraata wal Injeela wa maaa unzila ilaihim mir Rabbihim la akaloo min fawqihim wa min tahti arjulihim; minhum ummatum muqta sidatunw wa kaseerum minhum saaa'a maa ya'maloon
假若他们遵守《讨拉特》和《引支勒》,以及他们的主所降示他们的其他经典,那么,他们必得仰食头上的,俯食脚下的。他们中有一伙中和的人;他们中有许多行为恶劣的人。
解释۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ بَلِّغْ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗوَاِنْ لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسٰلَتَهٗ ۗوَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ( المائدة: ٦٧ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
喔
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
使者
balligh
بَلِّغْ
Convey
你应传达
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
它被降示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
你的|养主
tafʿal
تَفْعَلْ
you do
你做
ballaghta
بَلَّغْتَ
you (have) conveyed
你传达
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۚ
His Message
他的|使命
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaʿṣimuka
يَعْصِمُكَ
will protect you
你|他保护
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people
世人
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelieving
众不信道者的
Yaaa aiyuhar Rasoolu balligh maaa unzila ilaika mir Rabbika wa il lam taf'al famaaa ballaghta Risaalatah; wallaahu ya'simuka minan naas; innal laaha laa yahdil qawmal kaafireen
使者啊!你当传达你的主所降示你的全部经典。如果你不这样做,那么,你就是没有传达他的使命。安拉将保佑你免遭众人的杀害。安拉必定不引导不信道的民众。
解释قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ( المائدة: ٦٨ )
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
人们|喔
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
天经的
lastum
لَسْتُمْ
You are not
你们不
shayin
شَىْءٍ
anything
任何事情
tuqīmū
تُقِيمُوا۟
you stand fast
你们遵守
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
讨拉特
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
引支勒|和
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
它被降示
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
你们|至
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
your Lord
你们的|养主
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
它增加|必定|和
kathīran
كَثِيرًا
many
大多数
min'hum
مِّنْهُم
of them
你们|从
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
它被降示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) rebellion
横暴
wakuf'ran
وَكُفْرًاۖ
and disbelief
不信道|和
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
民众
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelieving
众不信道的
Qul yaaa Ahlal Kitaabi lastum 'alaa shai'in hattaa tuqeemut Tawraata wal Injeela wa maaa unzila ilaikum mir Rabbikum; wa layazeedanna kaseeram minhum maa unzila ilaika mir Rabbika tugh yaananw wa kufran falaa taasa 'alal qawmil kaafireen
你说:“信奉天经的人啊!你们没有什么信仰,直到你们遵守《讨拉特》和《引支勒》,以及你们的主所降示你们的经典。”你的主降示你的经典,必使他们中多数人更加横暴,更加不信道;故你不要哀悼不信道的民众。
解释اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـُٔوْنَ وَالنَّصٰرٰى مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ( المائدة: ٦٩ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
hādū
هَادُوا۟
became Jews
他们犹太教
wal-ṣābiūna
وَٱلصَّٰبِـُٔونَ
and the Sabians
众拜星教徒|和
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
众基督教徒|和
āmana
ءَامَنَ
believed
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
最末的
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
他做|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good deeds
众善功
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
他们忧愁
Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo was saabi'oona wan Nasaaraa man aamana billaahi wal yawmil Aakhiri wa 'amila saalihan falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
信道的人、犹太教徒、萨比安人、基督教徒,凡确信安拉和末日,并且行善的人,将来必定没有恐惧,也不忧愁。
解释لَقَدْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ رُسُلًا ۗ كُلَّمَا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُهُمْۙ فَرِيْقًا كَذَّبُوْا وَفَرِيْقًا يَّقْتُلُوْنَ ( المائدة: ٧٠ )
laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
我们订
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
约
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
后裔的
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَآ
and We sent
我们派遣|和
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
rusulan
رُسُلًاۖ
Messengers
众使者
kullamā
كُلَّمَا
Whenever
每当
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
他们|他来到
rasūlun
رَسُولٌۢ
any Messenger
一个使者
bimā
بِمَا
with what
什么|在
tahwā
تَهْوَىٰٓ
desired
她喜欢
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
他们的|自己
farīqan
فَرِيقًا
a group
一部分
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
他们否认
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a group
一部分|和
yaqtulūna
يَقْتُلُونَ
they kill
他们杀害
Laqad akhaznaa meesaaqa Banee Israaa'eela wa arsalnaaa ilaihim Rusulan kullamaa jaaa'ahum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusuhum fareeqan kazzaboo wa fareeqany yaqtuloon
我与以色列的后裔已订约,并派遣许多使者去教化他们,每逢使者带来他们不喜爱的东西的时候,他们就否认一部分,杀害一部分。
解释- القرآن الكريم - سورة المائدة٥
Al-Ma'idah (Surah 5)