Skip to main content

وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ  ( الحاقة: ٤١ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
huwa
هُوَ
it
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
言语|在
shāʿirin
شَاعِرٍۚ
(of) a poet;
诗人的
qalīlan
قَلِيلًا
little
很少
مَّا
(is) what
什么
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe!
他们觉悟

Wa ma huwa biqawli shaa'ir; qaleelam maa tu'minoon

并不是诗人的言辞,你们很少信仰,

解释

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ  ( الحاقة: ٤٢ )

walā
وَلَا
And not
不|和
biqawli
بِقَوْلِ
(it is the) word
话语|在
kāhinin
كَاهِنٍۚ
(of) a soothsayer;
卜人的
qalīlan
قَلِيلًا
little
很少
مَّا
(is) what
什么
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
你们觉悟

Wa laa biqawli kaahin; qaleelam maa tazakkaroon

也不是仆人的言辞,你们很少觉悟。

解释

تَنْزِيْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحاقة: ٤٣ )

tanzīlun
تَنزِيلٌ
(It is) a revelation
降示
min
مِّن
from
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
众世界的

Tanzeelum mir rabbil 'aalameen

这是从全世界的主降示的。

解释

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْاَقَاوِيْلِۙ  ( الحاقة: ٤٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
taqawwala
تَقَوَّلَ
he (had) fabricated
他捏造
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
我们|在
baʿḍa
بَعْضَ
some
部份
l-aqāwīli
ٱلْأَقَاوِيلِ
sayings
谣言的

Wa law taqawwala 'alainaa ba'dal aqaaweel

假若他假借我的名义,捏造谣言,

解释

لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِيْنِۙ  ( الحاقة: ٤٥ )

la-akhadhnā
لَأَخَذْنَا
Certainly We (would) have seized
我们逮捕|必定
min'hu
مِنْهُ
him
他|从
bil-yamīni
بِٱلْيَمِينِ
by the right hand;
权力|在

La-akhaznaa minhu bilyameen

我必以权力逮捕他,

解释

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِيْنَۖ  ( الحاقة: ٤٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
laqaṭaʿnā
لَقَطَعْنَا
certainly We (would) have cut off
我们割断|必定
min'hu
مِنْهُ
from him
他|从
l-watīna
ٱلْوَتِينَ
the aorta
大动脉

Summa laqata'naa minhul wateen

然后必割断他的大动脉,

解释

فَمَا مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِيْنَۙ  ( الحاقة: ٤٧ )

famā
فَمَا
And not
不|和
minkum
مِنكُم
from you
你们|从
min
مِّنْ
any
aḥadin
أَحَدٍ
one
任何人
ʿanhu
عَنْهُ
[from him]
他|从
ḥājizīna
حَٰجِزِينَ
(could) prevent
保卫

Famaa minkum min ahadin'anhu haajizeen

你们中没有一个人能保卫他。

解释

وَاِنَّهٗ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ   ( الحاقة: ٤٨ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
它|确实|和
latadhkiratun
لَتَذْكِرَةٌ
(is) surely a reminder
教训|必定
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the Allah-fearing
众敬畏者|对

Wa innahoo latazkiratul lilmuttaqeen

这确是对敬畏者的教训。

解释

وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُّكَذِّبِيْنَۗ  ( الحاقة: ٤٩ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
我们|确实|和
lanaʿlamu
لَنَعْلَمُ
surely know
我们知道|必定
anna
أَنَّ
that
确实
minkum
مِنكُم
among you
你|从
mukadhibīna
مُّكَذِّبِينَ
(are) deniers
众否认者

Wa inna lana'lamu anna minkum mukazzibeen

我的确知道你们中有否认的人。

解释

وَاِنَّهٗ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۚ  ( الحاقة: ٥٠ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
他|确实|和
laḥasratun
لَحَسْرَةٌ
(is) surely a regret
悔恨|必定
ʿalā
عَلَى
upon
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信者

Wa innahu lahasratun 'alal kaafireen

这对于不信道的人们确是悔恨。

解释