Skip to main content

قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اَمَّنْ يَّمْلِكُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَمَنْ يُّخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُّدَبِّرُ الْاَمْرَۗ فَسَيَقُوْلُوْنَ اللّٰهُ ۚفَقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( يونس: ٣١ )

qul
قُلْ
Say
বলো
man
مَن
"Who
"কে
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides for you
তোমাদের জীবিকা দেন
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?
ও পৃথিবী (থেকে)
amman
أَمَّن
Or who
অথবা কে
yamliku
يَمْلِكُ
controls
কর্তৃত্ব রাখেন
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
শ্রবণশক্তির
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight?
ও দৃষ্টিশক্তিসমূহের
waman
وَمَن
And who
এবং কে
yukh'riju
يُخْرِجُ
brings out
বের করেন
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
জীবন্তকে
mina
مِنَ
from
হতে
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
মৃত
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
and brings forth
এবং (কে) বের করেন
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
মৃতকে
mina
مِنَ
from
হতে
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the living?
জীবন্ত
waman
وَمَن
And who
এবং কে
yudabbiru
يُدَبِّرُ
disposes
পরিচালনা করেন
l-amra
ٱلْأَمْرَۚ
the affairs?"
(বিশ্ব ব্যবস্থার সকল) কাজ"
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
তখন অচিরেই তারা বলবে
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
"আল্লাহই"
faqul
فَقُلْ
Then say
তাহলে বলো
afalā
أَفَلَا
"Then will not
"কি তবুও না
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Him)?"
(সত্য বিরোধিতায়) তোমরা বিরত থাকবে"

তাদের জিজ্ঞেস কর, ‘আকাশ আর যমীন হতে কে তাদের জীবিকার ব্যবস্থা করে? কিংবা শ্রবণশক্তি ও দর্শনশক্তি কার মালিকানাধীন? আর মৃত থেকে জীবিতকে কে বের করেন আর কে মৃতকে জীবিত থেকে বের করেন? যাবতীয় বিষয়ের শাসন ও নিয়ন্ত্রণ কার অধীনস্থ?’ তারা বলে উঠবে, ‘‘আল্লাহ’’। তাহলে তাদেরকে বল, ‘তবুও তোমরা তাক্বওয়াহ অবলম্বন করবে না?’

ব্যাখ্যা

فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّۚ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ اِلَّا الضَّلٰلُ ۖفَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ   ( يونس: ٣٢ )

fadhālikumu
فَذَٰلِكُمُ
For that
অতএব এই
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহই
rabbukumu
رَبُّكُمُ
your Lord
তোমাদের রব
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the true
প্রকৃত
famādhā
فَمَاذَا
So what (can be)
তাহ'লে কি (থাকতে পারে)
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
মহাসত্যের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُۖ
the error?
বিভ্রান্তি
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
অতএব কোথায়
tuṣ'rafūna
تُصْرَفُونَ
(are) you turned away
তোমরা চালিত হচ্ছো

তিনিই আল্লাহ, তোমাদের প্রকৃত প্রতিপালক। প্রকৃত সত্যের পর গুমারাহী ছাড়া আর কী থাকতে পারে? তোমাদেরকে কোনদিকে ঘুরানো হচ্ছে?

ব্যাখ্যা

كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ فَسَقُوْٓا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ٣٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
ḥaqqat
حَقَّتْ
(is) proved true
সত্য প্রমাণিত হলো
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
বাণী
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
ʿalā
عَلَى
upon
সম্পর্কে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
fasaqū
فَسَقُوٓا۟
defiantly disobeyed
সত্যত্যাগ করেছে
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
لَا
(will) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনবে

এভাবে সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের ব্যাপারে তোমার প্রতিপালকের কথা সত্য সাব্যস্ত হয়েছে যে, তারা ঈমান আনবে না।

ব্যাখ্যা

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗۗ قُلِ اللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ   ( يونس: ٣٤ )

qul
قُلْ
Say
বলো
hal
هَلْ
"Is (there)
"(আছে) কি
min
مِن
of
মধ্যে হতে
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
your partners
তোমাদের শরীকদের
man
مَّن
(any) who
(এমন কেউ) যে
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
সূচনা করে
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
সৃষ্টির
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥۚ
repeats it?"
তার পুনরাবর্তন ঘটায়
quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
"আল্লাহই
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
সূচনা করেন
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
সৃষ্টির
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥۖ
repeats it
তার পুনরাবর্তন ঘটান
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
অতএব কোথায়
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
you are deluded?"
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে"

বল ‘‘তোমরা যাদেরকে শরীক কর তাদের মধ্যে এমন কেউ আছে কি যে সৃষ্টির সূচনা করে এবং তার পুনরাবর্তনও ঘটাতে পারে?’’ বল ‘‘আল্লাহই সৃষ্টির সূচনা করেন এবং তার পুনরাবর্তন ঘটান।’’ তাহলে কীভাবে তোমরা বিচ্যুত হয়ে যাচ্ছ (সত্য পথ থেকে)?

ব্যাখ্যা

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّۗ قُلِ اللّٰهُ يَهْدِيْ لِلْحَقِّۗ اَفَمَنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ اَحَقُّ اَنْ يُّتَّبَعَ اَمَّنْ لَّا يَهِدِّيْٓ اِلَّآ اَنْ يُّهْدٰىۚ فَمَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ   ( يونس: ٣٥ )

qul
قُلْ
Say
বলো
hal
هَلْ
"Is (there)
"(আছে) কি
min
مِن
of
মধ্য হতে
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
your partners
তোমাদের শরীকদের
man
مَّن
(any) who
(এমন কেউ) যে
yahdī
يَهْدِىٓ
guides
পথ দেখায়
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth?"
সত্যের"
quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
"আল্লাহই
yahdī
يَهْدِى
guides
পথ দেখান
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّۗ
to the truth
সত্যের দিকে
afaman
أَفَمَن
Is then (he) who
কি তবে যে
yahdī
يَهْدِىٓ
guides
সঠিকপথ দেখায়
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
সত্যের
aḥaqqu
أَحَقُّ
more worthy
অধিক যোগ্য
an
أَن
that
যে
yuttabaʿa
يُتَّبَعَ
he should be followed
অনুসরণ করা হবে (তাঁর)
amman
أَمَّن
or (he) who
অথবা যে
لَّا
(does) not
না
yahiddī
يَهِدِّىٓ
guide
সঠিকপথ পায়
illā
إِلَّآ
unless
এ ছাড়া
an
أَن
[that]
যে
yuh'dā
يُهْدَىٰۖ
he is guided?
পথ প্রদর্শিত হয়
famā
فَمَا
Then what
অতএব কি হয়েছে
lakum
لَكُمْ
(is) for you
তোমাদের
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?"
তোমরা বিচার করো"

বল ‘‘তোমরা যাদেরকে শরীক কর তাদের কেউ কি সত্যের পথ দেখাতে পারে?’’ বল, ‘আল্লাহই সত্যের পথ দেখান।’ তবে যিনি সত্য পথে পরিচালিত করেন আনুগত্য লাভের তিনিই বেশি হাকদার, না কি সেই যাকে পথ না দেখালে পথ পায় না? তোমাদের হয়েছে কী? তোমরা কীভাবে সিদ্ধান্ত নিচ্ছ?

ব্যাখ্যা

وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( يونس: ٣٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
অনুসরণ করে
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশ
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
ẓannan
ظَنًّاۚ
assumption
অনুমানের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
অনুমান
لَا
(does) not
না
yugh'nī
يُغْنِى
avail
কাজে আসে
mina
مِنَ
against
ক্ষেত্রে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
সত্য (পথ লাভের)
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
কিছুমাত্র
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
তারা করছে

তাদের অধিকাংশই কেবল ধারণার অনুসরণ করে, সত্যের মুকাবালায় ধারণা কোন কাজে আসে না। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ সর্বাধিক অবগত।

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ اَنْ يُّفْتَرٰى مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ الْكِتٰبِ لَا رَيْبَ فِيْهِ مِنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ   ( يونس: ٣٧ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
kāna
كَانَ
is
হওয়ার
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
কুর'আন
an
أَن
that
(এমন) যে
yuf'tarā
يُفْتَرَىٰ
(it could be) produced
রচনা করা যেতে পারে
min
مِن
by
দিয়ে
dūni
دُونِ
other than Allah
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
আল্লাহ
walākin
وَلَٰكِن
but
বরং (এটা)
taṣdīqa
تَصْدِيقَ
(it is) a confirmation
সত্যায়ন
alladhī
ٱلَّذِى
(of that) which
(তার) যা
bayna
بَيْنَ
(was) before it
মাঝে
yadayhi
يَدَيْهِ
(was) before it
তার হাতের
watafṣīla
وَتَفْصِيلَ
and a detailed explanation
ও বিস্তারিত বর্ণনা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
সেই কিতাবের
لَا
(there is) no
নেই
rayba
رَيْبَ
doubt
কোনো সন্দেহ
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে (যে এটা)
min
مِن
from
(এসেছে) পক্ষ হতে
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

এ কুরআন আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো রচিত নয়। উপরন্তু তা পূর্বে যা নাযিল হয়েছিল তার সমর্থক আর বিস্তারিত ব্যাখ্যাকৃত কিতাব, এতে কোন সন্দেহ নেই, জগৎসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে (নাযিলকৃত)।

ব্যাখ্যা

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّثْلِهٖ وَادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( يونس: ٣٨ )

am
أَمْ
Or
অথবা কি
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
তারা বলে
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has invented it?"
"সে রচনা করেছে তা"
qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
"তা হলে তোমরা আসো
bisūratin
بِسُورَةٍ
a Surah
একটি সূরাহ নিয়ে (রচনা করে)
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
তার মতো
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
and call
এবং তোমরা ডাকো
mani
مَنِ
whoever
যাকে
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
you can
তোমরা পারো
min
مِّن
besides Allah
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides Allah
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহ
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
সত্যবাদী"

তারা কি এ কথা বলে যে, সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] এটা রচনা করেছে? বল, তাহলে তোমরাও এর মত একটা সূরাহ (রচনা করে) নিয়ে এসো আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাকে পার তাকে ডেকে নাও যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক [যে মুহাম্মাদ (সাঃ)-ই তা রচনা করেছেন]।

ব্যাখ্যা

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٣٩ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
তারা মিথ্যা মনে করেছে
bimā
بِمَا
what
ঐবিষয়ে যা
lam
لَمْ
not
না
yuḥīṭū
يُحِيطُوا۟
they could encompass
তারা আয়ত্ত করতে পারে
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦ
(of) its knowledge
তা জ্ঞান দিয়ে
walammā
وَلَمَّا
and not
এবং এখনও না
yatihim
يَأْتِهِمْ
has come (to) them
তাদের কাছে আসে
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥۚ
its interpretation
তার ব্যাখ্যা
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
kadhaba
كَذَّبَ
denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
যারা
min
مِن
before them
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
before them
তাদের পূর্ব (ছিলো)
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
then see
অতএব দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের

বরং যে বিষয় তাদের জ্ঞানের সীমার মধ্যে আসে না, আর যার পরিণাম ফল এখনও উপস্থিত হয়নি তা তারা অস্বীকার করে। এভাবে তাদের পূর্ববর্তী লোকেরাও মিথ্যা মনে ক’রে অমান্য করেছিল। এখন দেখ, এই যালিমদের পরিণতি কী হয়েছে!

ব্যাখ্যা

وَمِنْهُمْ مَّنْ يُّؤْمِنُ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهٖۗ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٤٠ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And of them
এবং তাদের মধ্য হতে
man
مَّن
(is one) who
কেউ কেউ
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
ঈমান আনবে
bihi
بِهِۦ
in it
তার উপর
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
আবার তাদের মধ্য হতে
man
مَّن
(is one) who
কেউ কেউ
لَّا
(does) not
না
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
ঈমান আনবে
bihi
بِهِۦۚ
in it
তার উপর
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
এবং তোমার রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) All-Knower
খুব জানেন
bil-muf'sidīna
بِٱلْمُفْسِدِينَ
of the corrupters
বিপর্যয় সৃষ্টকারীদের সম্পর্কে

এদের কিছু লোক এতে বিশ্বাস করে আর কতক এতে বিশ্বাস করে না। তোমার প্রতিপালক এই ফাসাদ সৃষ্টিকারী লোকদের সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবহিত।

ব্যাখ্যা