Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ   ( هود: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
"হে শুআইব
مَا
Not
না
nafqahu
نَفْقَهُ
we understand
আমরা বুঝি
kathīran
كَثِيرًا
much
অনেক (কথাই)
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হ'তে যা
taqūlu
تَقُولُ
you say
বলো তুমি
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely [we] see you
আমরা অবশ্যই তোমাকে দেখছি
fīnā
فِينَا
among us
আমাদের মাঝে
ḍaʿīfan
ضَعِيفًاۖ
weak
দুর্বল হিসেবে
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি থাকত না
rahṭuka
رَهْطُكَ
for your family
তোমার স্বজনবর্গ
larajamnāka
لَرَجَمْنَٰكَۖ
surely we would have stoned you
তোমাকে আমরা পাথর ছুড়ে মেরে ফেলতাম
wamā
وَمَآ
and you are not
এবং নও
anta
أَنتَ
and you are not
তুমি
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
আমাদের উপর
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
mighty"
শক্তিশালী"

তারা বলল, ‘হে শু‘আয়ব! তুমি যা বল তার অনেক কথাই আমরা বুঝি না, আমরা আমাদের মধ্যে তোমাকে অবশ্যই দুর্বল দেখছি, তোমার গোত্র না থাকলে আমরা তোমাকে অবশ্যই পাথর নিক্ষেপ ক’রে মেরে ফেলতাম, আমাদের উপর তোমার কোন ক্ষমতাই নেই।

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ  ( هود: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
arahṭī
أَرَهْطِىٓ
Is my family
আমার স্বজনবর্গ কি
aʿazzu
أَعَزُّ
mightier
অধিক শক্তিশালী
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
তোমাদের কাছে
mina
مِّنَ
than
চেয়েও
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
আল্লাহ্‌র
wa-ittakhadhtumūhu
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
And you have taken Him
অথচ তাঁকে তোমরা রেখে দিয়েছো
warāakum
وَرَآءَكُمْ
behind your
তোমাদের পিছনে
ẓih'riyyan
ظِهْرِيًّاۖ
backs
অবহেলা ভরে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
bimā
بِمَا
of what
সে সম্বন্ধে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা করছো
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
পরিবেষ্টন করে আছেন

সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার স্বজনরা কি তোমাদের কাছে আল্লাহর চেয়েও প্রবল! তোমরা তো তাঁকে সম্পূর্ণতঃ পেছনে ফেলে রেখেছ, তোমরা যা করছ আমার প্রতিপালক তা সব কিছুই অবগত।’

ব্যাখ্যা

وَيٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۗسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌۗ وَارْتَقِبُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ رَقِيْبٌ  ( هود: ٩٣ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
এবং হে আমার জাতি
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
তোমরা কাজ করো
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
উপর
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
তোমাদের নিজ নিজ অবস্থানের
innī
إِنِّى
indeed I am
নিশ্চয়ই আমিও
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working
কাজ করছি (আমার অবস্থানে)
sawfa
سَوْفَ
Soon
শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানবে
man
مَن
(on) whom
(যে) কে সেই
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
যার উপর আসবে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that will) disgrace him
তাকে লাঞ্ছিত করে ছাড়বে
waman
وَمَنْ
and who
এবং কে
huwa
هُوَ
[he]
সে
kādhibun
كَٰذِبٌۖ
(is) a liar
মিথ্যাবাদী
wa-ir'taqibū
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
And watch
এবং তোমরা প্রতীক্ষা করো
innī
إِنِّى
indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
তোমাদের সাথে
raqībun
رَقِيبٌ
a watcher"
প্রতীক্ষাকারী"

হে আমার সম্প্রদায়! ‘তোমরা নিজ নিজ অবস্থানে থেকে কাজ করতে থাক, আমিও আমার কাজ করতে থাকি, তোমরা অচিরেই জানতে পারবে কার উপর আসবে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি আর কে মিথ্যেবাদী। কাজেই তোমরা অপেক্ষায় থাক, আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষায় থাকলাম।’

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَاَخَذَتِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ   ( هود: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
jāa
جَآءَ
came
আসলো
amrunā
أَمْرُنَا
Our Command
আমাদের নির্দেশ
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
আমরা রক্ষা করলাম
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
শুআইবকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছিলো
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তার সাথে
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
অনুগ্রহ দিয়ে
minnā
مِّنَّا
from Us
আমাদের পক্ষ থেকে
wa-akhadhati
وَأَخَذَتِ
And seized
এবং ধরলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the thunderous blast
মহাগর্জন
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
অতঃপর তারা হয়ে গেলো
فِى
in
মধ্যে
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
তাদের ঘরগুলোর
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
উপুড় হয়ে পড়া (নির্জীব নিস্পন্দ)

আমার হুকুম যখন আসলো, তখন আমি আমার দয়ায় শু‘আয়ব আর তার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে বাঁচিয়ে দিলাম। আর যারা যুলম করেছিল তাদেরকে এক প্রচন্ড শব্দ আঘাত হানল যার ফলে তারা নিজেদের গৃহে নতজানু হয়ে পড়ে রইল।

ব্যাখ্যা

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُوْدُ ࣖ   ( هود: ٩٥ )

ka-an
كَأَن
As if
যেন
lam
لَّمْ
not
নি
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) prospered
তারা বসবাস করেই
fīhā
فِيهَآۗ
therein
তার মধ্যে
alā
أَلَا
So
জেনে রাখো
buʿ'dan
بُعْدًا
away
ধ্বংস হলো
limadyana
لِّمَدْيَنَ
with Madyan
জন্যে মাদয়ানবাসীদের
kamā
كَمَا
as
যেমন
baʿidat
بَعِدَتْ
was taken away
ধ্বংস করা হয়েছিলো
thamūdu
ثَمُودُ
the Thamud
সামূদ জাতিকে

(এমনভাবে) যেন তারা সেখানে কোনদিনই বসবাস করেনি। জেনে রেখ, মাদইয়ানবাসীদেরকে দূরে নিক্ষেপ করা হল, যেমনভাবে দূরে নিক্ষেপ করা হয়েছিল সামূদজাতিকে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ   ( هود: ٩٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসাকে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলী দিয়ে
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
এবং প্রমাণ (দিয়ে)
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

আমি মূসাকে পাঠিয়েছিলাম আমার নিদর্শন আর স্পষ্ট প্রমাণ সহকারে

ব্যাখ্যা

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ  ( هود: ٩٧ )

ilā
إِلَىٰ
To
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
এবং তার প্রধানব্যক্তিবর্গের (প্রতি)
fa-ittabaʿū
فَٱتَّبَعُوٓا۟
but they followed
তারা অতঃপর অনুসরণ করলো
amra
أَمْرَ
(the) command of Firaun
কাজকর্মের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۖ
(the) command of Firaun
ফিরআউনের
wamā
وَمَآ
and not
এবং না
amru
أَمْرُ
(the) command of Firaun
কাজকর্ম (ছিলো)
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(the) command of Firaun
ফিরআউনের
birashīdin
بِرَشِيدٍ
was right
ন্যায়সঙ্গত

ফির‘আওন আর তার প্রধানদের কাছে, কিন্তু তারা ফির‘আওনের হুকুমই মেনে নিল, আর ফির‘আওনের হুকুম সত্য নির্ভর ছিল না।

ব্যাখ্যা

يَقْدُمُ قَوْمَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۗوَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُوْدُ  ( هود: ٩٨ )

yaqdumu
يَقْدُمُ
He will precede
সে সামনে থাকবে
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
তার জাতির লোকদের
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
fa-awradahumu
فَأَوْرَدَهُمُ
and lead them
অতঃপর তাদের উপস্থিত করবে
l-nāra
ٱلنَّارَۖ
(into) the Fire
(জাহান্নামের) আগুনে
wabi'sa
وَبِئْسَ
And wretched
এবং অতি জঘন্য
l-wir'du
ٱلْوِرْدُ
(is) the place
উপস্থিত স্থান
l-mawrūdu
ٱلْمَوْرُودُ
to which (they are) led
যেখানে তারা উপস্থিত হবে

ক্বিয়ামাতের দিন সে তার সম্প্রদায়ের পুরোভাগে থাকবে আর তাদেরকে জাহান্নামে নিয়ে যেতে নেতৃত্ব দেবে, কতই না নিকৃষ্ট এ অবতরণ স্থল যাতে তারা উপনীত হবে।

ব্যাখ্যা

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهٖ لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُوْدُ  ( هود: ٩٩ )

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
এবং তাদেরকে অনুসরণ করলো
فِى
in
মধ্যে
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
এই (পৃথিবীর)
laʿnatan
لَعْنَةً
(by) a curse
অভিশাপ
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
এবং (অভিশাপ) দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
bi'sa
بِئْسَ
Wretched
অতি জঘন্য
l-rif'du
ٱلرِّفْدُ
(is) the gift
পুরস্কার
l-marfūdu
ٱلْمَرْفُودُ
which (will) be given
(যা তাদেরকে) পুরস্কার দেয়া হবে

এ দুনিয়াতেও অভিশাপ তাদের পেছনে ছুটছে আর ক্বিয়ামাতের দিনেও। কত নিকৃষ্টই না সে পুরস্কার যা তাদেরকে দেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْقُرٰى نَقُصُّهٗ عَلَيْكَ مِنْهَا قَاۤىِٕمٌ وَّحَصِيْدٌ  ( هود: ١٠٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এই (খবর)
min
مِنْ
(is) from
কিছু
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
সংবাদ
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the cities
জনপদসমূহের
naquṣṣuhu
نَقُصُّهُۥ
(which) We relate
তা আমরা বর্ণনা করছি
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
to you;
তোমার কাছে
min'hā
مِنْهَا
of them
তার মধ্যে হ'তে
qāimun
قَآئِمٌ
some are standing
(কিছু) বিদ্যমান আছে
waḥaṣīdun
وَحَصِيدٌ
and (some) mown
আবার (কিছু) নির্মূল হয়েছে

এ হল জনপদসমূহের কিছু খবরাদি যা আমি তোমার নিকট বর্ণনা করলাম, তাদের কতক এখনও দাঁড়িয়ে আছে আর কতক কর্তিত ফসলের দশা প্রাপ্ত হয়েছে।

ব্যাখ্যা