Skip to main content

قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ  ( يوسف: ٦١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
sanurāwidu
سَنُرَٰوِدُ
"We will try to get permission
"আমরা শীঘ্রই রাজি করাবো
ʿanhu
عَنْهُ
for him
তার সম্পর্কে
abāhu
أَبَاهُ
(from) his father
তার পিতাকে
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lafāʿilūna
لَفَٰعِلُونَ
surely will do"
অবশ্যই করবো"

তারা বলল- ‘এ ব্যাপারে আমরা তার পিতাকে রাযী করাতে চেষ্টা করব আর আমরা তা করবই।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ لِفِتْيٰنِهِ اجْعَلُوْا بِضَاعَتَهُمْ فِيْ رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُوْنَهَآ اِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( يوسف: ٦٢ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
এবং (ইউসুফ) বললো
lifit'yānihi
لِفِتْيَٰنِهِ
to his servants
তার চাকরদেরকে
ij'ʿalū
ٱجْعَلُوا۟
"Put
"তোমরা রেখে দাও
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
their merchandise
তাদের পণ্য (দাম)
فِى
in
মধ্যে
riḥālihim
رِحَالِهِمْ
their saddlebags
তাদের মালপত্রের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they
তারা যাতে
yaʿrifūnahā
يَعْرِفُونَهَآ
may recognize it
তা জানতে পারে
idhā
إِذَا
when
যখন
inqalabū
ٱنقَلَبُوٓا۟
they go back
তারা ফিরবে
ilā
إِلَىٰٓ
to
কাছে
ahlihim
أَهْلِهِمْ
their people
তার পরিবারের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
তারা সম্ভবত
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return"
ফিরে আসবে (আবার)"

সে (ইউসুফ) তার খাদেমদেরকে বলল, ‘তারা যে পণ্যমূল্য দিয়েছে তা তাদের মাল পত্রের মধ্যে গোপনে রেখে দাও, যাতে তারা তাদের পরিবারবর্গের কাছে ফিরে গিয়ে তা জানতে পারে, তাহলে তারা আবার আসবে।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ٦٣ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they returned
তারা ফিরে গেলো
ilā
إِلَىٰٓ
to
কাছে
abīhim
أَبِيهِمْ
their father
তার পিতার
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
"হে আমাদের পিতা
muniʿa
مُنِعَ
Has been denied
বন্ধ করা হয়েছে
minnā
مِنَّا
to us
আমাদের থেকে
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
the measure
মাপ (অর্থাৎ বরাদ্দ)
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
অতএব পাঠান
maʿanā
مَعَنَآ
with us
আমাদের সাথে
akhānā
أَخَانَا
our brother
আমাদের ভাইকে (যেন)
naktal
نَكْتَلْ
(that) we will get measure
বরাদ্দ পাই (পূর্ণ)
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
অবশ্যই (হবো) রক্ষাকারী"

তারপর যখন তারা তাদের পিতার কাছে ফিরে গেল তখন বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের জন্য শষ্যের বরাদ্দ নিষিদ্ধ করা হয়েছে, কাজেই আমাদের ভাইকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দিন, যাতে আমরা শস্যের বরাদ্দ পেতে পারি, আমরা অবশ্যই তার হিফাযাত করব।’

ব্যাখ্যা

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
hal
هَلْ
"Should
"কি
āmanukum
ءَامَنُكُمْ
I entrust you
তোমাদের আমি বিশ্বাস করবো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
with him
তার ব্যাপারে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
kamā
كَمَآ
as
যেমন
amintukum
أَمِنتُكُمْ
I entrusted you
আমি বিশ্বাস করেছিলাম তোমাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰٓ
with
ব্যাপারে
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
তার ভাইয়ের
min
مِن
before?
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before?
পূর্ব
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
তবে আল্লাহই
khayrun
خَيْرٌ
(is) the best
উত্তম
ḥāfiẓan
حَٰفِظًاۖ
Guardian
রক্ষণাবেক্ষণকারী
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
arḥamu
أَرْحَمُ
(is the) Most Merciful
শ্রেষ্ঠ দয়ালু
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"
দয়াশীলদের (মধ্যে)"

(পিতা) বলল, ‘আমি কি তার ব্যাপারে তোমাদেরকে তেমনি বিশ্বাস করব ইতোপূর্বে যেমন তোমাদেরকে তার ভাইয়ের ব্যাপারে বিশ্বাস করেছিলাম? আল্লাহই উত্তম সংরক্ষক আর তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا فَتَحُوْا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْۗ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَا نَبْغِيْۗ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَا وَنَمِيْرُ اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍۗ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَّسِيْرٌ  ( يوسف: ٦٥ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
fataḥū
فَتَحُوا۟
they opened
তারা খুললো
matāʿahum
مَتَٰعَهُمْ
their baggage
তাদের মালপত্র
wajadū
وَجَدُوا۟
they found
তারা পেলো
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
their merchandise
তাদের পণ্যমূল্য
ruddat
رُدَّتْ
returned
ফেরত দেয়া হয়েছে
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
to them
তাদের প্রতি
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
"হে আমাদের পিতা
مَا
What
কি
nabghī
نَبْغِىۖ
(could) we desire?
আশা করি আমরা
hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
এই যে
biḍāʿatunā
بِضَٰعَتُنَا
(is) our merchandise
আমাদের পণ্যমূল্য
ruddat
رُدَّتْ
returned
ফেরত দেয়া হয়েছে
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us
আমাদের প্রতি
wanamīru
وَنَمِيرُ
And we will get provision
এবং আমরা খাদ্য এনে দিবো
ahlanā
أَهْلَنَا
(for) our family
আমাদের পরিবারকে
wanaḥfaẓu
وَنَحْفَظُ
and we will protect
আমরা দেখাশুনা করবো
akhānā
أَخَانَا
our brother
আমাদের ভাইকে
wanazdādu
وَنَزْدَادُ
and get an increase
ও অতিরিক্ত আনবো আমরা
kayla
كَيْلَ
measure
পরিমাণ (বরাদ্দ)
baʿīrin
بَعِيرٍۖ
(of) a camel's (load)
এক উটবোঝাই
dhālika
ذَٰلِكَ
That
kaylun
كَيْلٌ
(is) a measurement
পরিমাপ
yasīrun
يَسِيرٌ
easy"
সহজ"

তারা যখন তাদের মাল-পত্র খুলল তখন দেখতে পেল যে, তাদেরকে তাদের পণ্যমূল্য ফিরিয়ে দেয়া হয়েছে। তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! আমরা আর কী চাই। এই দেখুন, আমাদের পণ্যমূল্য আমাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হয়েছে, আমরা আমাদের পরিবারের জন্য (আরো) খাদ্য আনব, আমাদের ভাইয়ের হিফাযাতও করব, আরো এক উট-বোঝাই মাল বেশি আনব, এ পরিমাণ সহজেই পাওয়া যাবে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ  ( يوسف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
lan
لَنْ
"Never
"কখনও না
ur'silahu
أُرْسِلَهُۥ
will I send him
তাকে আমি পাঠাবো
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
তোমাদের সাথে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tu'tūni
تُؤْتُونِ
you give to me
তোমরা আমাকে দিবে
mawthiqan
مَوْثِقًا
a promise
প্রতিশ্রুতি
mina
مِّنَ
by
নামে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
latatunnanī
لَتَأْتُنَّنِى
that surely you will bring him to me
অবশ্যই আমার কাছে আসবে তোমরা
bihi
بِهِۦٓ
that surely you will bring him to me
তাকে নিয়ে
illā
إِلَّآ
unless
তবে
an
أَن
that
যদি
yuḥāṭa
يُحَاطَ
you are surrounded"
পরিবেষ্টিত করা হয় (সেটা ভিন্ন কথা)"
bikum
بِكُمْۖ
you are surrounded"
তোমাদেরকে"
falammā
فَلَمَّآ
And when
অতঃপর যখন
ātawhu
ءَاتَوْهُ
they had given him
তাকে দিলো
mawthiqahum
مَوْثِقَهُمْ
their promise
তাদের প্রতিশ্রুতি
qāla
قَالَ
he said
(ইয়াকুব) বললো
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
"আল্লাহর
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর (ভরসা)
مَا
what
যা
naqūlu
نَقُولُ
we say
আমরা বলছি
wakīlun
وَكِيلٌ
(is) a Guardian"
তিনিই কর্মবিধায়ক"

(পিতা) বলল- ‘আমি তাকে তোমাদের সাথে কিছুতেই পাঠাবো না যতক্ষণ না তোমরা আল্লাহর নামে শপথ কর যে, তোমরা তাকে আমার কাছে নিয়ে আসবেই যদি না তোমাদেরকে একযোগে ঘিরে ফেলা হয়।’ অতঃপর তারা যখন তার কাছে প্রতিজ্ঞা করল তখন সে বলল, ‘আমরা যে কথা বলছি আল্লাহই তার সাক্ষী ও অভিভাবক।’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍۗ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ  ( يوسف: ٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
এবং সে বললো
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O my sons!
"হে আমার ছেলেরা
لَا
(Do) not
না
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
তোমরা প্রবেশ করো
min
مِنۢ
from
দিয়ে
bābin
بَابٍ
one gate
দরজা
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one gate
একটা
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
but enter
বরং তোমরা প্রবেশ করো
min
مِنْ
from
দিয়ে
abwābin
أَبْوَٰبٍ
gates
দরজা
mutafarriqatin
مُّتَفَرِّقَةٍۖ
different
ভিন্ন ভিন্ন
wamā
وَمَآ
And not
এবং না
ugh'nī
أُغْنِى
I can avail
আমি কাজে আসবো
ʿankum
عَنكُم
you
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
against
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
min
مِن
any
কোন
shayin
شَىْءٍۖ
thing
কিছুই
ini
إِنِ
Not
নেই
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
বিধান দেয়ার অধিকার
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
lillahi
لِلَّهِۖ
with Allah
আল্লাহ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
তাঁরই উপর
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُۖ
I put my trust
আমি নির্ভর করছি
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
and upon Him
এবং তাঁরই উপর
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
নির্ভর করা উচিত
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put trust"
ভরসাকারীদের"

পিতা বলল, ‘হে আমার সন্তানেরা! তোমরা এক দ্বার দিয়ে (মিসরে) প্রবেশ কর না, বরং ভিন্ন ভিন্ন দরজা দিয়ে প্রবেশ করবে (মানুষের সন্দেহ কিংবা কুদৃষ্টি এড়ানোর জন্য)। আমি আল্লাহর হুকুমের বিরুদ্ধে তোমাদের কোনই উপকার করতে পারব না। আল্লাহ ছাড়া হুকুম দাতা কেউ নেই, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি, যারা নির্ভর করতে চায়, তারা তাঁর উপর নির্ভর করুক।’

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٦٨ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
তারা প্রবেশ করলো
min
مِنْ
from
দিয়ে
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেখান
amarahum
أَمَرَهُمْ
ordered them
তাদের নির্দেশ দিয়েছিল
abūhum
أَبُوهُم
their father
তাদের পিতা
مَّا
not
না
kāna
كَانَ
it
(হল)
yugh'nī
يُغْنِى
avail(ed)
কাজে আসল
ʿanhum
عَنْهُم
them
তাদের জন্যে
mina
مِّنَ
against
হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
min
مِن
any
কোন
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুই
illā
إِلَّا
but
ছাড়া যে
ḥājatan
حَاجَةً
(it was) a need
অভিপ্রায় (ছিলো)
فِى
of
মধ্যে
nafsi
نَفْسِ
Yaqub's soul
মনের
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub's soul
ইয়াকুবের
qaḍāhā
قَضَىٰهَاۚ
which he carried out
যা সে পূর্ণ করেছিলো
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, he
এবং সে নিশ্চয়ই
ladhū
لَذُو
(was) a possessor
অবশ্যই সম্পন্ন
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
জ্ঞান (ছিলো)
limā
لِّمَا
because
ঐ বিষয়ে যা
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We had taught him
তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষ
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জ্ঞান রাখে

তাদের পিতা যেভাবে আদেশ করেছিল যখন তারা সেভাবে প্রবেশ করল, তখন আল্লাহর হুকুমের বিরুদ্ধে তা তাদের কোন কাজে আসল না। তবে ইয়া‘কুব তার মনের একটা অভিপ্রায় পূর্ণ করেছিল মাত্র। আমার দেয়া শিক্ষার বদৌলতে অবশ্যই সে ছিল জ্ঞানবান, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ প্রকৃত ব্যাপার সম্পর্কে অবগত নয়।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( يوسف: ٦٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
তারা প্রবেশ করলো
ʿalā
عَلَىٰ
upon
কাছে
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ইউসুফের
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
সে আশ্রয় দিলো
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
তার কাছে
akhāhu
أَخَاهُۖ
his brother
তার ভাইকে
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"আমি নিশ্চয়ই
anā
أَنَا۠
[I] am
আমি
akhūka
أَخُوكَ
your brother
তোমার ভাই (ইউসুফ)
falā
فَلَا
so (do) not
সুতরাং না
tabta-is
تَبْتَئِسْ
grieve
দুঃখ করো
bimā
بِمَا
for what
ঐ সম্বন্ধে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
তারা কাজ করতে"

যখন তারা ইউসুফের কাছে হাজির হল, তখন সে তার সহোদর ভাইকে নিজের কাছে রাখল। আর বলল, ‘আমিই তোমার ভাই, কাজেই ওরা যা করত তার জন্য দুঃখ করো না।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ  ( يوسف: ٧٠ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
তাদেরকে সে প্রস্তুত করলো
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
তাদের খাদ্য সামগ্রী সহ
jaʿala
جَعَلَ
he put
সে রেখে দিলো
l-siqāyata
ٱلسِّقَايَةَ
the drinking cup
(নিজের) পানপাত্র
فِى
in
মধ্যে
raḥli
رَحْلِ
the bag
মালপত্রের
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
তার ভাইয়ের
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
adhana
أَذَّنَ
called out
ঘোষণা দিলো
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌ
an announcer
এক ঘোষক
ayyatuhā
أَيَّتُهَا
"O you
"হে
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
(in) the caravan!
যাত্রীদল
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
নিশ্চয়ই তোমরা
lasāriqūna
لَسَٰرِقُونَ
surely (are) thieves"
অবশ্যই চোর"

অতঃপর ইউসুফ যখন তাদের রসদপত্র প্রস্তুত করে দিল, তখন সে তার সহোদর ভাইয়ের রসদপত্রের ভিতর পান পাত্রটি রেখে দিল। তখন এক ঘোষক ঘোষণা দিল, ‘হে কাফেলার লোক! তোমরা নিশ্চয়ই চোর।’

ব্যাখ্যা