Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
আমরা বারবার বর্ণনা করেছি
فِى
in
মধ্যে
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
কুরআনের
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may take heed
যেন তারা শিক্ষা নেয়
wamā
وَمَا
but not
কিন্তু না
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
বৃদ্ধি পায় তাদের
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
বিমুখতা

আমি এ কুরআনে নানাভাবে (বিষয়াবলী) ব্যাখ্যা করেছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে, কিন্তু তা তাদের (সত্য হতে) পলায়নের মনোবৃত্তিই বৃদ্ধি করেছে।

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهٗ ٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوْلُوْنَ اِذًا لَّابْتَغَوْا اِلٰى ذِى الْعَرْشِ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٢ )

qul
قُل
Say
বলো
law
لَّوْ
"If
"যদি
kāna
كَانَ
(there) were
থাকতো
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with Him
তাঁর সাথে
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
কোনো ইলাহ
kamā
كَمَا
as
যেমন
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে
idhan
إِذًا
then
তাহ'লে
la-ib'taghaw
لَّٱبْتَغَوْا۟
surely they (would) have sought
তারা অবশ্যই খোঁজ করতো
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
dhī
ذِى
(the) Owner
অধিপতির
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
আরশের
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
পথ"

বল- তাঁর সঙ্গে যদি আরো ইলাহ থাকত যেমন তারা বলে, তাহলে তারা অবশ্যই আরশের মালিকের নিকট পৌঁছার জন্য পথের সন্ধান করত।

ব্যাখ্যা

سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَقُوْلُوْنَ عُلُوًّا كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٤٣ )

sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
তিনি পবিত্র
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted is He
ও মহিমাময়
ʿammā
عَمَّا
above what
তা হ'তে যা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে
ʿuluwwan
عُلُوًّا
(by) height
উপরে
kabīran
كَبِيرًا
great
বহু

তিনি পবিত্র ও অতি উচ্চ, তারা যা বলে তাত্থেকে অনেক অনেক ঊর্ধ্বে।

ব্যাখ্যা

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبْعُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهٖ وَلٰكِنْ لَّا تَفْقَهُوْنَ تَسْبِيْحَهُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٤ )

tusabbiḥu
تُسَبِّحُ
Glorify
পবিত্রতা ঘোষণা করছে
lahu
لَهُ
[to] Him
জন্যে তাঁর
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the seven heavens
আকাশমন্ডলী
l-sabʿu
ٱلسَّبْعُ
the seven heavens
সাত
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
ও পৃথিবী
waman
وَمَن
and whatever
এবং যা কিছু আছে
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) in them
মধ্যে তাদের
wa-in
وَإِن
And (there is) not
এবং নেই
min
مِّن
any
কোনো
shayin
شَىْءٍ
thing
বস্তু
illā
إِلَّا
except
এছাড়া যে
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
glorifies
পবিত্রতা ঘোষণা করছে
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
His Praise
তাঁর সপ্রশংসার সাথে
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
لَّا
not
না
tafqahūna
تَفْقَهُونَ
you understand
তোমরা অনুধাবন করো
tasbīḥahum
تَسْبِيحَهُمْۗ
their glorification
তাদের পবিত্রতা ঘোষণা করা
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
is
হলেন
ḥalīman
حَلِيمًا
Ever-Forbearing
সহনশীল
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving"
ক্ষমা পরায়ণ"

সাত আসমান, যমীন আর এগুলোর মাঝে যা আছে সব কিছুই তাঁর মহিমা ঘোষণা করে। এমন কোন জিনিসই নেই যা তাঁর প্রশংসাসহ পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে না। কিন্তু তোমরা বুঝতে পার না কীভাবে তারা তাঁর মহিমা ঘোষণা করে। তিনি পরম সহিষ্ণু, বড়ই ক্ষমাপরায়ণ।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ   ( الإسراء: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qarata
قَرَأْتَ
you recite
তুমি পাঠ করো
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
কুরআন
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We place
আমরা বানাই
baynaka
بَيْنَكَ
between you
তোমার মাঝে
wabayna
وَبَيْنَ
and between
ও মাঝে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তাদের (যারা)
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখিরাতের উপর
ḥijāban
حِجَابًا
a barrier
পর্দা
mastūran
مَّسْتُورًا
hidden
প্রচ্ছন্ন

তুমি যখন কুরআন পাঠ কর তখন আমি তোমার আর যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না তাদের মাঝে একটা অদৃশ্য পর্দা স্থাপন ক’রে দিয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٦ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have placed
এবং আমরা রেখে দিই
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
অন্তরসমূহের তাদের
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
আবরণ
an
أَن
lest
যে (না)
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
তা তারা বুঝে
wafī
وَفِىٓ
and in
এবং মধ্যে আছে
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
তাদের কানগুলোর
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
বধিরতা
wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
dhakarta
ذَكَرْتَ
you mention
তুমি উল্লেখ করো
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রবকে
فِى
in
মধ্যে
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
কুরআনের
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
তাঁর একত্ত্বতা
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn
তারা ফিরে
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
দিকে
adbārihim
أَدْبَٰرِهِمْ
their backs
তাদের পিঠের
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
ঘৃণায়

আর আমি তাদের অন্তরের উপর এক আবরণ দিয়ে দিয়েছি যাতে তারা কুরআন বুঝতে না পারে, আর তাদের কানে সৃষ্টি করেছি বধিরতা। আর যখন তুমি কুরআনে তোমার প্রতিপালকের একত্বের উল্লেখ কর, তখন তারা (সত্য থেকে) পালিয়ে পিছনে মুখ ঘুরিয়ে নেয়।

ব্যাখ্যা

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُوْنَ بِهٖٓ اِذْ يَسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَ وَاِذْ هُمْ نَجْوٰٓى اِذْ يَقُوْلُ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا   ( الإسراء: ٤٧ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
আমরা
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
খুব জানি
bimā
بِمَا
[of] what
ঐ বিষয়ে যা
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen
তারা মনোযোগ দিয়ে শুনে
bihi
بِهِۦٓ
to [it]
তা সম্বন্ধে
idh
إِذْ
when
যখন
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen
তারা কান পেতে শোনে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
wa-idh
وَإِذْ
and when
এবং যখন
hum
هُمْ
they
তারা
najwā
نَجْوَىٰٓ
(are) in private conversation
গোপন পরামর্শ করে
idh
إِذْ
when
তখন
yaqūlu
يَقُولُ
say
বলে
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
in
إِن
"Not
"না
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
তোমরা অনুসরণ করছো
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
rajulan
رَجُلًا
a man
এক ব্যক্তিকে
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
জাদুগ্রস্ত"

আমি ভাল করেই জানি তারা কান লাগিয়ে কী শুনে যখন তারা তোমার কথা কান লাগিয়ে শুনে। আর যখন তারা গোপনে পরস্পর আলোচনায় বসে তখন যালিমরা বলে, ‘তোমরা তো কেবল এক যাদুগ্রস্ত লোকের অনুসরণ করে চলেছ।’

ব্যাখ্যা

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٨ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they put forth
তারা বর্ণনা করে
laka
لَكَ
for you
জন্যে তোমার
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples;
উপমাগুলো
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
অতএব তারা বিভ্রান্ত হয়েছে
falā
فَلَا
so not
তাই না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they can
তারা পেতে পারে
sabīlan
سَبِيلًا
(find) a way
পথ

লক্ষ্য কর, তারা তোমার সম্পর্কে কেমন সব উদাহরণ দিচ্ছে! যার ফলে তারা পথহারা হয়ে গেছে আর তারা কক্ষনো পথ পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٤٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
এবং তারা বলে
a-idhā
أَءِذَا
"Is it when
"কি যখন
kunnā
كُنَّا
we are
আমরা পরিণত হবো
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
bones
হাড়ে
warufātan
وَرُفَٰتًا
and crumbled particles
এবং চূর্ণ-বিচূর্ণ (মাটিতে)
a-innā
أَءِنَّا
will we
আমরা কি নিশ্চয়ই
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
অবশ্যই উত্থিত হবো
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
সৃষ্টিতে
jadīdan
جَدِيدًا
new"
নতুন"

তারা বলে, ‘কী! আমরা হাড্ডি আর ধূলা-মাটিতে পরিণত হওয়ার পর কি এক নতুন সৃষ্টিরূপে উত্থিত হব?’

ব্যাখ্যা

۞ قُلْ كُوْنُوْا حِجَارَةً اَوْ حَدِيْدًاۙ   ( الإسراء: ٥٠ )

qul
قُلْ
Say
বলো
kūnū
كُونُوا۟
"Be
"তোমরা হয়ে যাও
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
পাথর
aw
أَوْ
or
বা
ḥadīdan
حَدِيدًا
iron
লোহা

বল, ‘তোমরা যদি পাথর কিংবা লোহাও হয়ে যাও,

ব্যাখ্যা