Skip to main content

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا   ( الكهف: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
balaghā
بَلَغَا
they reached
দু'জনে পৌঁছে গেলো
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
সংগমস্থলে
baynihimā
بَيْنِهِمَا
between them
দুই (সাগরের) মাঝের
nasiyā
نَسِيَا
they forgot
দু'জনে ভুলে গেলো
ḥūtahumā
حُوتَهُمَا
their fish
দু'জনের মাছকে
fa-ittakhadha
فَٱتَّخَذَ
and it took
অতঃপর (মাছ) করে নিলো
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
তার পথ
فِى
into
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সমুদ্রের
saraban
سَرَبًا
slipping away
সুড়ঙ্গ করে

অতঃপর যখন তারা দু’জনে দুই সমুদ্রের মিলন স্থলে পৌঁছল, তারা তাদের মাছের কথা ভুলে গেল আর সেটি সমুদ্রে তার পথ করে নিল সুড়ঙ্গের মত।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا   ( الكهف: ٦٢ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
jāwazā
جَاوَزَا
they had passed beyond
দু'জনে অতিক্রম করলো
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
তার যুবক (সেবক)-কে
ātinā
ءَاتِنَا
"Bring us
"আমাদেরকে দাও
ghadāanā
غَدَآءَنَا
our morning meal
আমাদের (নাশতা) খাবার
laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
laqīnā
لَقِينَا
we have suffered
আমরা পেয়েছি
min
مِن
in
থেকে
safarinā
سَفَرِنَا
our journey
আমাদের ভ্রমণ
hādhā
هَٰذَا
this
এই
naṣaban
نَصَبًا
fatigue"
ক্লান্তি"

যখন তারা আরো এগিয়ে গেল, সে তার সঙ্গীকে বলল, ‘আমাদের সকালের খাবার আন, আমরা আমাদের এই সফরে বড়ই ক্লান্ত হয়ে পড়েছি।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَرَاَيْتَ اِذْ اَوَيْنَآ اِلَى الصَّخْرَةِ فَاِنِّيْ نَسِيْتُ الْحُوْتَۖ وَمَآ اَنْسٰىنِيْهُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ عَجَبًا   ( الكهف: ٦٣ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
ara-ayta
أَرَءَيْتَ
"Did you see
আপনি কি লক্ষ্য করেছেন
idh
إِذْ
when
যখন
awaynā
أَوَيْنَآ
we retired
আমরা আশ্রয় নিয়েছিলাম
ilā
إِلَى
to
কাছে
l-ṣakhrati
ٱلصَّخْرَةِ
the rock?
পাথরের
fa-innī
فَإِنِّى
Then indeed I
তখন আমি নিশ্চয়ই
nasītu
نَسِيتُ
[I] forgot
ভুলে গিয়েছিলাম
l-ḥūta
ٱلْحُوتَ
the fish
মাছকে
wamā
وَمَآ
And not
এবং না
ansānīhu
أَنسَىٰنِيهُ
made me forget it
তা আমাকে ভুলিয়েছিলো
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
an
أَنْ
that
যে
adhkurahu
أَذْكُرَهُۥۚ
I mention it
তা আমি উল্লেখ করবো
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And it took
এবং করে নিলো (মাছ)
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
তার পথ
فِى
into
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সাগরের
ʿajaban
عَجَبًا
amazingly"
আশ্চর্যভাবে"

সঙ্গীটি বলল, ‘আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, আমরা যখন শিলাখন্ডে (বসে) ছিলাম তখন আমি মাছের কথা ভুলে গিয়েছিলাম। সেটার কথা আপনাকে বলতে শয়তানই আমাকে ভুলিয়ে দিয়েছিল আর মাছটি বিস্ময়করভাবে সমুদ্রে তার রাস্তা করে চলে গিয়েছিল।’

ব্যাখ্যা

قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۖ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ   ( الكهف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
"সেটাই
مَا
(is) what
যা
kunnā
كُنَّا
we were
চেয়েছি
nabghi
نَبْغِۚ
seeking"
আমরা"
fa-ir'taddā
فَٱرْتَدَّا
So they returned
অতঃপর দু'জনে ফিরে চললো
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
āthārihimā
ءَاثَارِهِمَا
their footprints
তাদের দু'জনের পায়ের চিহ্ন
qaṣaṣan
قَصَصًا
retracing
অনুসরণ করে

মূসা বলল, ‘এটাই তো সে জায়গা যেটা আমরা খুঁজছি।’ কাজেই তারা তাদের পায়ের চিহ্ন ধরে ফিরে গেল।

ব্যাখ্যা

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ اٰتَيْنٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّا عِلْمًا  ( الكهف: ٦٥ )

fawajadā
فَوَجَدَا
Then they found
তখন দু'জনে পেলো
ʿabdan
عَبْدًا
a servant
এক দাসকে
min
مِّنْ
from
মধ্য হ'তে
ʿibādinā
عِبَادِنَآ
Our servants
আমাদের দাসদের
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
whom We had given
তাকে আমরা দিয়েছিলাম
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
অনুগ্রহ
min
مِّنْ
from
থেকে
ʿindinā
عِندِنَا
Us
আমাদের নিকট
waʿallamnāhu
وَعَلَّمْنَٰهُ
and We had taught him
এবং তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম
min
مِن
from
থেকে
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
আমাদের
ʿil'man
عِلْمًا
a knowledge
জ্ঞান

তখন তারা আমার বান্দাদের এক বান্দাকে পেল, যার প্রতি আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ দান করেছিলাম আর আমার পক্ষ থেকে তাকে বিশেষ জ্ঞান দান করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

قَالَ لَهٗ مُوسٰى هَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا  ( الكهف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
lahu
لَهُۥ
to him
তাকে
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
hal
هَلْ
"May
"কি
attabiʿuka
أَتَّبِعُكَ
I follow you
আপনাকে অনুসরণ করবো
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
(এ কথার) উপর
an
أَن
that
যে
tuʿallimani
تُعَلِّمَنِ
you teach me
আপনি আমাকে শিখাবেন
mimmā
مِمَّا
of what
তা হ'তে যা
ʿullim'ta
عُلِّمْتَ
you have been taught
আপনাকে শিখানো হয়েছে
rush'dan
رُشْدًا
(of) right guidance?"
সত্য জ্ঞান"

মূসা তাকে বলল, ‘আমি কি এ শর্তে আপনার অনুসরণ করব যে, আপনি আমাকে সেই (বিশেষ) জ্ঞান থেকে শিক্ষা দেবেন যে জ্ঞান আপনাকে শেখানো হয়েছে?’

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٦٧ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
"নিশ্চয়ই আপনি
lan
لَن
never
কখনও না
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
পারবেন
maʿiya
مَعِىَ
with me
আমার সাথে
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience
ধৈর্য ধরতে

সে বলল, ‘আপনি কিছুতেই আমার সাথে ধৈর্য ধারণ করতে পারবেন না।’

ব্যাখ্যা

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰى مَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ خُبْرًا  ( الكهف: ٦٨ )

wakayfa
وَكَيْفَ
And how can
এবং কেমমন করে
taṣbiru
تَصْبِرُ
you have patience
ধৈর্য ধরবেন
ʿalā
عَلَىٰ
for
(এ বিষয়ের) উপর
مَا
what
যা
lam
لَمْ
not
নি করেন
tuḥiṭ
تُحِطْ
you encompass
আয়ত্ত্ব
bihi
بِهِۦ
of it
তা সম্পর্কে
khub'ran
خُبْرًا
any knowledge"
অভিজ্ঞতায়"

আপনি কীভাবে সে বিষয়ে ধৈর্য ধারণ করবেন যা আপনার জ্ঞানের আয়ত্বের বাইরে?’

ব্যাখ্যা

قَالَ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَآ اَعْصِيْ لَكَ اَمْرًا  ( الكهف: ٦٩ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
"You will find me
অচিরেই আপনি আমাকে পাবেন
in
إِن
if
যদি
shāa
شَآءَ
Allah wills
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
আল্লাহ্‌
ṣābiran
صَابِرًا
patient
ধৈর্যধারণকারীরূপে
walā
وَلَآ
and not
এবং না
aʿṣī
أَعْصِى
I will disobey
আমি অবাধ্যতা করবো
laka
لَكَ
your
আপনার
amran
أَمْرًا
order"
নির্দেশের"

মূসা বলল, ‘আল্লাহ চাইলে আমাকে ধৈর্যশীলই পাবেন, আমি আপনার কোন নির্দেশই লঙ্ঘন করব না।’

ব্যাখ্যা

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ   ( الكهف: ٧٠ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
fa-ini
فَإِنِ
"Then if
"তাহ'লে যদি
ittabaʿtanī
ٱتَّبَعْتَنِى
you follow me
আমার অনুসরণ করেন
falā
فَلَا
(do) not
তবে না
tasalnī
تَسْـَٔلْنِى
ask me
আমাকে প্রশ্ন করবেন
ʿan
عَن
about
সম্বন্ধে
shayin
شَىْءٍ
anything
কোনো কিছু
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
যতক্ষণ না
uḥ'ditha
أُحْدِثَ
I present
আমি বলি
laka
لَكَ
to you
আপনার জন্য
min'hu
مِنْهُ
of it
তা থেকে
dhik'ran
ذِكْرًا
a mention"
কিছু বর্ণনা"

সে বলল, ‘আপনি যেহেতু আমার অনুসরণ করতেই চান, তাহলে আপনি আমাকে কোন ব্যাপারেই প্রশ্ন করবেন না যতক্ষণ না আমি নিজেই সে সম্পর্কে আপনাকে বলি।’

ব্যাখ্যা