Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَتْلُوْنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٢١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
যারা
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
তাদের আমরা দিয়েছি
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
yatlūnahu
يَتْلُونَهُۥ
recite it
তা তারা তিলাওয়াত
ḥaqqa
حَقَّ
(as it has the) right
যথোপযুক্ত
tilāwatihi
تِلَاوَتِهِۦٓ
(of) its recitation
তার তিলাওয়াত
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those (people)
তারাই
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bihi
بِهِۦۗ
in it
এর উপর
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
অস্বীকার করে
bihi
بِهِۦ
in it
তার প্রতি
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
ঐসব (লোক) মূলত
humu
هُمُ
they
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
ক্ষতিগ্রস্থ

আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি, তারা যথাযথভাবে কিতাব তিলাওয়াত করে, তারাই এতে বিশ্বাস পোষণ করে আর যারা এর প্রতি অবিশ্বাস করে, তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।

ব্যাখ্যা

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ١٢٢ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
হে বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
ইসরাঈল
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
তোমরা স্মরণ করো
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
আমার অনুগ্রহের(কথা)
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
যা
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
আমি অনুগ্রহ দিয়েছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
wa-annī
وَأَنِّى
and that I
ও আমি নিশ্চয়ই
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you
তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
সারা বিশ্বের

হে বানী ইসরাঈল! আমার সেই অনুগ্রহ স্মরণ কর, যা আমি তোমাদের প্রতি করেছি এবং আমি তোমাদেরকে বিশ্বজগতের সকলের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ١٢٣ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
yawman
يَوْمًا
a day
সেদিনের
لَّا
not
না
tajzī
تَجْزِى
will avail
কাজে আসবে
nafsun
نَفْسٌ
a soul
কোনো ব্যক্তি
ʿan
عَن
(of)
জন্য
nafsin
نَّفْسٍ
(another) soul
কোনো ব্যক্তির
shayan
شَيْـًٔا
anything
কিছুমাত্রও
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuq'balu
يُقْبَلُ
will be accepted
গ্রহণ করা হবে
min'hā
مِنْهَا
from it
তার থেকে
ʿadlun
عَدْلٌ
any compensation
কোনো বিনিময়
walā
وَلَا
and not
এবং না
tanfaʿuhā
تَنفَعُهَا
will benefit it
তাকে উপকার দেবে
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌ
any intercession
কোনো সুপারিশ
walā
وَلَا
and not
এবং না
hum
هُمْ
they
তারা
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
সাহায্যপ্রাপ্ত হবে

আর তোমরা সেই দিনের ভয় কর, যে দিন কেউ কারো কোন কাজে আসবে না এবং কারো পক্ষ হতে কোন ক্ষতিপূরণ গ্রহণ করা হবে না এবং কারও সুপারিশ ফল দিবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

ব্যাখ্যা

۞ وَاِذِ ابْتَلٰٓى اِبْرٰهٖمَ رَبُّهٗ بِكَلِمٰتٍ فَاَتَمَّهُنَّ ۗ قَالَ اِنِّيْ جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ اِمَامًا ۗ قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِيْ ۗ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى الظّٰلِمِيْنَ  ( البقرة: ١٢٤ )

wa-idhi
وَإِذِ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
ib'talā
ٱبْتَلَىٰٓ
tried
পরীক্ষা করেছিলেন
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
ইবরাহীমকে
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
তার রব
bikalimātin
بِكَلِمَٰتٍ
with words
কয়েকটা কথা দ্বারা
fa-atammahunna
فَأَتَمَّهُنَّۖ
and he fulfilled them
সে অতঃপর সেগুলো পূর্ণ করল
qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ্‌) বললেন
innī
إِنِّى
"Indeed I
'নিশ্চয়ই আমি
jāʿiluka
جَاعِلُكَ
(am) the One to make you
তোমাকে নিয়োগ করব
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
মানুষের জন্য
imāman
إِمَامًاۖ
a leader"
নেতা হিসাবে''
qāla
قَالَ
He said
সে বলল
wamin
وَمِن
"And from
''এবং থেকেও
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىۖ
my offspring?"
আমার বংশধরদের''
qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ্‌) বললেন
لَا
"(Does) not
''না
yanālu
يَنَالُ
reach
প্রযোজ্য হবে
ʿahdī
عَهْدِى
My Covenant
আমার প্রতিশ্রুতি
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(to) the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীদের (জন্য)''

এবং স্মরণ কর যখন ইবরাহীমকে তার প্রতিপালক কতিপয় বিষয়ে পরীক্ষা করলেন, অতঃপর সে সেগুলো পূর্ণ করল, তখন আল্লাহ বললেন, ‘আমি তোমাকে মানবজাতির নেতা করছি’। ইব্রাহীম আরয করল, ‘আর আমার বংশধর হতেও’? নির্দেশ হল, আমার অঙ্গীকারের মধ্যে যালিমরা শামিল নয়।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَاَمْنًاۗ وَاتَّخِذُوْا مِنْ مَّقَامِ اِبْرٰهٖمَ مُصَلًّىۗ وَعَهِدْنَآ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ اَنْ طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّاۤىِٕفِيْنَ وَالْعٰكِفِيْنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوْدِ   ( البقرة: ١٢٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
আমরা নির্দিষ্ট করেছলাম
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
the House
(কাবা) ঘরকে
mathābatan
مَثَابَةً
a place of return
মিলনকেন্দ্র
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
মানুষের জন্যে
wa-amnan
وَأَمْنًا
and (a place of) security
ও শান্তির (জায়গা হিসেবে)
wa-ittakhidhū
وَٱتَّخِذُوا۟
and (said) Take
এবং (নির্দেশ দিলাম) তোমরা গ্রহণ করো
min
مِن
[from]
থেকে
maqāmi
مَّقَامِ
(the) standing place
দাঁড়ানোর জায়গাকে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহিমের
muṣallan
مُصَلًّىۖ
(as) a place of prayer"
সলাতের জায়গা হিসেবে''
waʿahid'nā
وَعَهِدْنَآ
And We made a covenant
এবং আমরা আদেশ করেছিলাম
ilā
إِلَىٰٓ
with
প্রতি
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
ইবরাহীমের
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
ও ইসমাঈলের (প্রতি)
an
أَن
[that]
যে
ṭahhirā
طَهِّرَا
"[You both] purify
'পবিত্র রাখো(উভয়ে)
baytiya
بَيْتِىَ
My House
আমার ঘরকে
lilṭṭāifīna
لِلطَّآئِفِينَ
for those who circumambulate
তওয়াফকারীদের জন্য
wal-ʿākifīna
وَٱلْعَٰكِفِينَ
and those who seclude themselves for devotion and prayer
ও ইতিকাফকারীদের
wal-rukaʿi
وَٱلرُّكَّعِ
and those who bow down
ও রুকুকারীদের
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
and those who prostrate
সিজদাকারীদের (জন্য)

এবং স্মরণ কর যখন আমি কা‘বাগৃহকে মানুষের জন্য মিলনকেন্দ্র এবং নিরাপদস্থল করলাম এবং বললাম, ‘মাকামে ইবরাহীমকে সলাতের স্থান হিসেবে গ্রহণ কর’ এবং ইবরাহীম ও ইসমাঈলকে বলেছিলাম, ‘আমার গৃহকে তাওয়াফকারী, ই‘তিকাফকারী এবং রুকূ ও সাজদাহকারীদের জন্য পবিত্র রাখবে’।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّارْزُقْ اَهْلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيْلًا ثُمَّ اَضْطَرُّهٗٓ اِلٰى عَذَابِ النَّارِ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( البقرة: ١٢٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিল
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
ইবরাহীম
rabbi
رَبِّ
"My Lord
''হে আমার রব
ij'ʿal
ٱجْعَلْ
make
বানাও
hādhā
هَٰذَا
this
এই
baladan
بَلَدًا
a city
নগরকে
āminan
ءَامِنًا
secure
নিরাপদ
wa-ur'zuq
وَٱرْزُقْ
and provide
ও জীবিকা দাও
ahlahu
أَهْلَهُۥ
its people
তার অধিবাসীদের
mina
مِنَ
with
থেকে
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
fruits
(সব রকমের) ফলমূল
man
مَنْ
(to) whoever
যে কেউ
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান আনবে
min'hum
مِنْهُم
from them
তাদের মধ্য থেকে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপরই
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
the Last"
আখিরাতের''
qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ্‌) বললেন
waman
وَمَن
"And whoever
''আর যে কেউ
kafara
كَفَرَ
disbelieved
অবিশ্বাস করবে
fa-umattiʿuhu
فَأُمَتِّعُهُۥ
[then] I will grant him enjoyment
তাকেও উপভোগ করাব
qalīlan
قَلِيلًا
a little;
কিছুদিন পর্যন্ত
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
aḍṭarruhu
أَضْطَرُّهُۥٓ
I will force him
তাকে আমি বাধ্য করব
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
শাস্তির
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
আগুনের
wabi'sa
وَبِئْسَ
and evil
এবং (তা) অতি নিকৃষ্ট
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
স্থান

স্মরণ কর যখন ইবরাহীম প্রার্থনা করেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি এ শহরকে নিরাপদস্থল কর এবং এর অধিবাসীদের মধ্যে যারা আল্লাহ ও পরকালের উপর ঈমান আনে, তাদেরকে ফলমূল হতে জীবিকা প্রদান কর’। নির্দেশ হল, ‘যে কেউ কুফরী করবে তাকেও আমি কিছু দিনের জন্য উপকার লাভ করতে দেব এবং তারপর তাকে জাহান্নামের আগুনে দাখিল করব, আর কতই না নিকৃষ্ট তাদের ফেরার জায়গা’!

ব্যাখ্যা

وَاِذْ يَرْفَعُ اِبْرٰهٖمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَاِسْمٰعِيْلُۗ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۗ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( البقرة: ١٢٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
yarfaʿu
يَرْفَعُ
(was) raising
উঠায়
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
ইবরাহীম
l-qawāʿida
ٱلْقَوَاعِدَ
the foundations
প্রাচীর বা ভিত্তি
mina
مِنَ
of
এর
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
the House
(কাবা) ঘর
wa-is'māʿīlu
وَإِسْمَٰعِيلُ
and Ishmael
ও ইসমাঈল
rabbanā
رَبَّنَا
(saying), "Our Lord!
(তারা বলেছিল) হে আমাদের রব
taqabbal
تَقَبَّلْ
Accept
প্রহন করো
minnā
مِنَّآۖ
from us
আমাদের থেকে (এ কাজ)
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
তুমি নিশ্চয়ই
anta
أَنتَ
[You] (are)
তুমিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
the All-Hearing
শ্রবণকারী
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
সবকিছু জ্ঞাত

আর (স্মরণ কর) যখন ইব্রাহীম ও ইসমাঈল কাবাগৃহের ভিত্তি তুলছিল, তখন প্রার্থনা করল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের পক্ষ থেকে কবুল কর, নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞাতা’।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَۖ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۚ اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٢٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
wa-ij'ʿalnā
وَٱجْعَلْنَا
[and] Make us
এবং আমাদেরকে বানাও
mus'limayni
مُسْلِمَيْنِ
both submissive
উভয়কে অনুগত
laka
لَكَ
to You
তোমারই জন্য
wamin
وَمِن
And from
এবং মধ্যে হতেও
dhurriyyatinā
ذُرِّيَّتِنَآ
our offspring
আমাদের বংশধরদের
ummatan
أُمَّةً
a community
একটি জাতি (বানাও)
mus'limatan
مُّسْلِمَةً
submissive
অনুগত
laka
لَّكَ
to You
তোমারই
wa-arinā
وَأَرِنَا
And show us
এবং আমাদেরকে দেখাও
manāsikanā
مَنَاسِكَنَا
our ways of worship
আমাদের ইবাদাতের নিয়মপদ্ধতি
watub
وَتُبْ
and turn
এবং ক্ষমাশীল হও
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
আমাদের উপর
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
নিশ্চয়ই তুমি
anta
أَنتَ
[You] (are)
তুমিই
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
the Oft-returning
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরমদয়ালু

হে আমাদের প্রতিপালক! ‘আমাদেরকে তোমার অনুগত কর, আমাদের খান্দানে একদল সৃষ্টি কর, যারা তোমার আজ্ঞাবহ হয় আর আমাদেরকে ইবাদাতের নিয়ম-কানুন শিক্ষা দাও এবং আমাদের অপরাধ ক্ষমা কর, নিশ্চয়ই তুমি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু’।

ব্যাখ্যা

رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيْهِمْ ۗ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ  ( البقرة: ١٢٩ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
wa-ib'ʿath
وَٱبْعَثْ
[And] raise up
এবং পাঠাও
fīhim
فِيهِمْ
in them
তাদের মাঝে
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
একজন রাসূল
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
তাদের মধ্য হতে
yatlū
يَتْلُوا۟
(who) will recite
সে তিলাওাত করবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের কাছে
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your Verses
তোমার আয়াতগুলোকে
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
and will teach them
এবং তাদের সে শিখাবে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
ও প্রজ্ঞা
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْۚ
and purify them
ও তাদের পরিশুদ্ধ করবে
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
তুমি নিশ্চয়ই
anta
أَنتَ
You (are)
তুমিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
মহাবিজ্ঞ''

‘হে আমাদের প্রতিপালক! এদের কাছে একজন রসূল এদের মধ্য হতে প্রেরণ কর, যে এদেরকে তোমার আয়াতগুলো পড়ে শুনাবে এবং এদেরকে কিতাব ও জ্ঞান-বিজ্ঞান শিক্ষা দেবে এবং এদেরকে বিশুদ্ধ করবে, নিশ্চয় তুমি ক্ষমতাশালী, প্রজ্ঞাময়।’

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّرْغَبُ عَنْ مِّلَّةِ اِبْرٰهٖمَ اِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهٗ ۗوَلَقَدِ اصْطَفَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( البقرة: ١٣٠ )

waman
وَمَن
And who
আর কে
yarghabu
يَرْغَبُ
will turn away
মুখ ফেরাবে
ʿan
عَن
from
হতে
millati
مِّلَّةِ
(the) religion
দীন
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
man
مَن
who
যে
safiha
سَفِهَ
fooled
নির্বোধ বানিয়েছে
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself?
তার নিজেকে
walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
iṣ'ṭafaynāhu
ٱصْطَفَيْنَٰهُ
We chose him
তাকে আমরা মনোনীত করেছি
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
পৃথিবীর
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
এবং সে নিশ্চয়ই(হবে)
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখিরাতের''
lamina
لَمِنَ
surely (will be) among
অন্তর্ভুক্ত অবশ্যই
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
সৎলোকদের

সেই নির্বোধ ছাড়া অন্য এমন কে আছে যে মিল্লাতে ইব্রাহীম হতে ফিরে যাবে এবং নিশ্চয় আমি তাকে পছন্দ করেছি এবং আখেরাতেও সে নেককারদের অন্তর্গত হবে।

ব্যাখ্যা