Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى   ( طه: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
lan
لَن
"Never
"কখনও না
nabraḥa
نَّبْرَحَ
we will cease
বিরত হবো আমরা
ʿalayhi
عَلَيْهِ
being devoted to it
তার কাছে
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
being devoted to it
লেগে থাকা (বা পূজা করা হ'তে)_
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yarjiʿa
يَرْجِعَ
returns
ফিরে আসবে
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
আমাদের কাছে
mūsā
مُوسَىٰ
Musa"
মূসা"

তারা বলল, ‘আমাদের কাছে মূসা ফিরে না আসা পর্যন্ত আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ত হয়ে থাকব।

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ  ( طه: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
yāhārūnu
يَٰهَٰرُونُ
"O Harun!
"হে হারূন
مَا
What
কিসে
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
তোমাকে নিষেধ করলো
idh
إِذْ
when
যখন
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you saw them
তাদের তুমি দেখলে
ḍallū
ضَلُّوٓا۟
going astray
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে

সে (মূসা) বলল, ‘হে হারূন! তুমি যখন দেখলে যে, তারা গুমরাহ্ হয়ে গেছে তখন তোমাকে কে নিষেধ করল

ব্যাখ্যা

اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ   ( طه: ٩٣ )

allā
أَلَّا
That not
যে না
tattabiʿani
تَتَّبِعَنِۖ
you follow me?
আমার (আদেশের) অনুসরণ করলে
afaʿaṣayta
أَفَعَصَيْتَ
Then have you disobeyed
তবে কি তুমি অমান্য করেছো
amrī
أَمْرِى
my order?"
আমার আদেশের"

আমাকে অনুসরণ করতে? তাহলে তুমি কি আমার আদেশ অমান্য করলে?

ব্যাখ্যা

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ   ( طه: ٩٤ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yabna-umma
يَبْنَؤُمَّ
"O son of my mother!
"হে আমার মায়ের ছেলে (অর্থাৎ ভাই)
لَا
(Do) not
না
takhudh
تَأْخُذْ
seize (me)
ধরো
biliḥ'yatī
بِلِحْيَتِى
by my beard
আমার দাড়ি
walā
وَلَا
and not
আর না
birasī
بِرَأْسِىٓۖ
by my head
আমার মাথার (চুল)
innī
إِنِّى
Indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
khashītu
خَشِيتُ
[I] feared
আশঙ্কা করেছি
an
أَن
that
যে
taqūla
تَقُولَ
you would say
তুমি বলবে
farraqta
فَرَّقْتَ
"You caused division
"তুমি বিভেদ সৃষ্টি করেছো
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
সন্তানদের
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
ইসরাঈলের
walam
وَلَمْ
and not
এবং নি
tarqub
تَرْقُبْ
you respect
তুমি মূল্য দাও
qawlī
قَوْلِى
my word"
আমার কথা"

হারূন বলল, ‘হে আমার মায়ের পুত্র! আমার দাড়ি ধরে টেন না, আর আমার (মাথার) চুল ধরেও টেন না, আমি ভয় করেছিলাম তুমি বলবে যে, বানী ইসরাঈলের মাঝে তুমি বিভেদ সৃষ্টি করেছ আর তুমি আমার কথা পালন করনি।’

ব্যাখ্যা

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ   ( طه: ٩٥ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
famā
فَمَا
"Then what
"তাহ'লে কি
khaṭbuka
خَطْبُكَ
(is) your case
তোমার ব্যাপার
yāsāmiriyyu
يَٰسَٰمِرِىُّ
O Samiri?"
হে সামেরী"

মূসা বলল, ‘এখন তোমার ব্যাপারটা কী, হে সামিরী?’

ব্যাখ্যা

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ   ( طه: ٩٦ )

qāla
قَالَ
He said
(সামেরী) বললো
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"I perceived
"আমি দেখেছি
bimā
بِمَا
what
ঐ বিষয়ে যা
lam
لَمْ
not
নি
yabṣurū
يَبْصُرُوا۟
they perceive
তারা দেখে
bihi
بِهِۦ
in it
সে সম্পর্কে
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
so I took
অতঃপর আমি মুঠিতে নিয়েছি
qabḍatan
قَبْضَةً
a handful
এক মুঠো
min
مِّنْ
from
হ'তে
athari
أَثَرِ
(the) track
পায়ের চিহ্ন
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
রাসূলের (অর্থাৎ জিবরাঈল বা মূসা আঃ)
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
অতঃপর তা আমি ছুঁড়ে ফেলেছি
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
এবং এভাবেই
sawwalat
سَوَّلَتْ
suggested
উদ্বুদ্ধ করেছিলো
لِى
to me
আমাকে
nafsī
نَفْسِى
my soul"
আমার মন"

সে বলল, ‘আমি দেখেছি যা ওরা দেখেনি, অতঃপর আমি প্রেরিত ব্যক্তির (অর্থাৎ জিবরীলের) পদচিহ্ন থেকে এক মুঠ মাটি নিলাম, অতঃপর আমি তা নিক্ষেপ করলাম (বাছুরের প্রতিকৃতিতে)। আমার মন আমাকে এ মন্ত্রণাই দিল।’

ব্যাখ্যা

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا   ( طه: ٩٧ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Then go
"তাহ'লে তুমি যাও
fa-inna
فَإِنَّ
And indeed
নিশ্চয়ই এখন
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্যে
فِى
in
মধ্যে আছে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
(সারা) জীবনের
an
أَن
that
(এই নির্দেশ) যে
taqūla
تَقُولَ
you will say
তুমি বলবে
لَا
"(Do) not
"না
misāsa
مِسَاسَۖ
touch'"
স্পর্শ করবে (আমাকে)"
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই (আছে)
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্য
mawʿidan
مَوْعِدًا
(is) an appointment
নির্দিষ্ট সময় (জিজ্ঞাসাবাদের)
lan
لَّن
never
কখনও না
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
তার ব্যতিক্রম করা হবে
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
এবং দেখো
ilā
إِلَىٰٓ
at
প্রতি
ilāhika
إِلَٰهِكَ
your god
তোমার উপাস্যের
alladhī
ٱلَّذِى
that which
যার
ẓalta
ظَلْتَ
you have remained
তুমি সর্বদা ছিলে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
তার কাছে
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
devoted
পূজারত
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
অবশ্যই আমরা জ্বালাবো
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
তাকে আমরা অবশ্যই বিক্ষিপ্তভাবে ছড়াবো
فِى
in
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
সাগরের
nasfan
نَسْفًا
(in) particles"
বিক্ষিপ্ত করে"

মূসা বলল, ‘তুই দূর হ! এ জীবনে তোর জন্য এ শাস্তিই থাকল যে, তুই বলবি- আমাকে স্পর্শ করো না, আর তোর জন্য একটা নির্দিষ্ট ওয়া‘দা আছে যার খেলাফ হবে না। আর তোর ইলাহর পানে চেয়ে দেখ যাকে তুই ঘিরে থাকতি, আমি তাকে অবশ্য অবশ্যই জ্বলন্ত আগুনে জ্বালিয়ে দেব, আর তাকে ছড়িয়ে ছিটিয়ে অবশ্য অবশ্যই সাগরে নিক্ষেপ করব।’

ব্যাখ্যা

اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا   ( طه: ٩٨ )

innamā
إِنَّمَآ
Only
প্রকৃতপক্ষে
ilāhukumu
إِلَٰهُكُمُ
your God
তোমাদের ইলাহ
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
একমাত্র আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
the One
যিনি (এমন যে)
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোন ইলাহ
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
huwa
هُوَۚ
He
তিনি
wasiʿa
وَسِعَ
He has encompassed
পরিবেষ্টিত
kulla
كُلَّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছু
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
(তাঁর) জ্ঞানে

তোমাদের ইলাহ একমাত্র আল্লাহ, যিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। যাবতীয় বিষয়ে তাঁর জ্ঞান পরিব্যাপ্ত।

ব্যাখ্যা

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ  ( طه: ٩٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপে
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
বর্ণনা করছি আমরা
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার কাছে
min
مِنْ
from
হ'তে
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
সংবাদ
مَا
(of) what
যা
qad
قَدْ
has preceded
নিশ্চয়ই
sabaqa
سَبَقَۚ
has preceded
আগে ঘটেছে
waqad
وَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ātaynāka
ءَاتَيْنَٰكَ
We have given you
তোমাকে আমরা দিয়েছি
min
مِن
from
হ'তে
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
আমার নিকট
dhik'ran
ذِكْرًا
a Reminder
উপদেশ

এভাবে পূর্বে যা ঘটে গেছে তার কিছু সংবাদ আমি তোমার কাছে বর্ণনা করছি, আর আমি আমার নিকট থেকে তোমাকে দান করেছি উপদেশ (বা কুরআন)।

ব্যাখ্যা

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا   ( طه: ١٠٠ )

man
مَّنْ
Whoever
যে
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
বিমুখ হবে
ʿanhu
عَنْهُ
from it
তা থেকে
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
তবে সে নিশ্চয়ই
yaḥmilu
يَحْمِلُ
will bear
বহন করবে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
ক্বিয়ামাতের
wiz'ran
وِزْرًا
a burden
(দূর্বহ) ভার

যে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, কিয়ামাতের দিন সে (পাপের) বোঝা বহন করবে।

ব্যাখ্যা