Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( النمل: ٧١ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
matā
مَتَىٰ
"When
"কখন
hādhā
هَٰذَا
(will) this
এই
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise (be fulfilled)
প্রতিশ্রুতি (কার্যকর হবে)
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
সত্যবাদী"

তারা বলে- ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হয়ে থাক তাহলে, এ ‘ওয়াদা কখন বাস্তবায়িত হবে?

ব্যাখ্যা

قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( النمل: ٧٢ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
"সম্ভবতঃ
an
أَن
that
(এমন) যে
yakūna
يَكُونَ
is
তা হয়
radifa
رَدِفَ
close behind
নিকটবর্তী হয়েছে
lakum
لَكُم
you
তোমাদের জন্যে
baʿḍu
بَعْضُ
some
(তার) কিছুটা
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
যা
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten"
তোমরা তাড়াতাড়ি করতে চাও"

বল, তোমরা যা পাওয়ার জন্য তাড়াহুড়া করছ সম্ভবতঃ তার কিছু তোমাদের পিঠের পেছনে এসে গেছে।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( النمل: ٧٣ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
ladhū
لَذُو
(is) full of Bounty
অবশ্যই অধিকারী
faḍlin
فَضْلٍ
(is) full of Bounty
অনুগ্রহের
ʿalā
عَلَى
for
উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
মানুষের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশই
لَا
(are) not
না
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে

তোমার প্রতিপালক নিশ্চয়ই মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল, কিন্তু তাদের অধিকাংশই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( النمل: ٧٤ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
layaʿlamu
لَيَعْلَمُ
surely knows
অবশ্যই জানেন
مَا
what
যা
tukinnu
تُكِنُّ
conceals
গোপন করে
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
তাদের অন্তরসমূহ
wamā
وَمَا
and what
আর যা
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
তারা প্রকাশ করে

তোমার প্রতিপালক অবশ্যই জানেন তাদের অন্তর যা গোপন করে আর যা প্রকাশ করে।

ব্যাখ্যা

وَمَا مِنْ غَاۤىِٕبَةٍ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( النمل: ٧٥ )

wamā
وَمَا
And not (is)
আর নেই
min
مِنْ
any (thing)
কোনো
ghāibatin
غَآئِبَةٍ
hidden
গোপন বিষয়
فِى
in
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
আর (না) পৃথিবীতে
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
فِى
(is) in
আছে (তা)
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
কিতাবে
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

আকাশে আর যমীনে এমন কোন অদৃশ্য বিষয় নেই যা সুস্পষ্ট কিতাবে নেই।

ব্যাখ্যা

اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَكْثَرَ الَّذِيْ هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( النمل: ٧٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
[the] Quran
কুরআন
yaquṣṣu
يَقُصُّ
relates
বিবৃত করে
ʿalā
عَلَىٰ
to
কাছে
banī
بَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলদের
akthara
أَكْثَرَ
most
(এমন) অনেক কিছু
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that
যা
hum
هُمْ
they
তারা
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
মতভেদ করে

নিশ্চয় এ কুরআন সেগুলোর অধিকাংশ বিবৃত করে যে বিষয়ে বানী ইসরাঈল মতভেদ করেছিল।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّهٗ لَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ   ( النمل: ٧٧ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
এবং নিশ্চয়ই তা
lahudan
لَهُدًى
(is) surely a guidance
অবশ্যই পথনির্দেশ
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
এবং দয়া
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
মু'মিনদের জন্যে

আর তা নিশ্চিতই মু’মিনদের জন্য সঠিক পথের দিশারী ও রহমত।

ব্যাখ্যা

اِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهٖۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْعَلِيْمُۚ   ( النمل: ٧٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
মীমাংসা করে দিবেন
baynahum
بَيْنَهُم
between them
তাদের মাঝে
biḥuk'mihi
بِحُكْمِهِۦۚ
by His Judgment
তাঁর নির্দেশ অনুযায়ী
wahuwa
وَهُوَ
and He
আর তিনি (হলেন)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
মহাবিজ্ঞ

তোমার প্রতিপালক তাঁর বিধান অনুযায়ী তাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন আর তিনি প্রবল পরাক্রান্ত, সর্বজ্ঞানের অধিকারী।

ব্যাখ্যা

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِيْنِ   ( النمل: ٧٩ )

fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
So put your trust
অতএব (হে নাবী) নির্ভর করো
ʿalā
عَلَى
in
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহর
innaka
إِنَّكَ
indeed you
তুমি নিশ্চয়ই (প্রতিষ্ঠিত)
ʿalā
عَلَى
(are) on
উপর
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
সত্যের
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
manifest
সুস্পষ্ট

কাজেই তুমি আল্লাহর উপর নির্ভর কর, তুমি তো সুস্পষ্ট সত্যের উপর আছ।

ব্যাখ্যা

اِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ   ( النمل: ٨٠ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
নিশ্চয়ই তুমি
لَا
(can)not
না
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause to hear
শুনাতে পারো
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
মৃতদেরকে
walā
وَلَا
and not
আর না
tus'miʿu
تُسْمِعُ
can you cause to hear
শুনাতে পারো
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
the deaf
বধিরদেরকে
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
আহবান
idhā
إِذَا
when
যখন
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn back
তারা ফিরে যায়
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
retreating
পিঠ প্রদর্শন করে

তুমি মৃতদেরকে শুনাতে পারবে না, আর বধিরকেও আহবান শুনাতে পারবে না (বিশেষতঃ) যখন তারা পিঠ ফিরিয়ে চলে যায়।

ব্যাখ্যা