Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣١ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
jāat
جَآءَتْ
came
আসলো
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
আমাদের দূতগণ (ফেরেশতারা)
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
ইবরাহীমের (নিকট)
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with the glad tidings
সুসংবাদ নিয়ে
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বললো
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
muh'likū
مُهْلِكُوٓا۟
(are) going to destroy
ধ্বংসকারী
ahli
أَهْلِ
(the) people
এই
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
অধিবাসীদেরকে
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِۖ
town
জনপদের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
তার অধিবাসীরা
kānū
كَانُوا۟
are
ছিলো
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারী"

যখন আমার দূতগণ (অর্থাৎ ফেরেশতারা) ইব্রাহীমের কাছে সুসংবাদ নিয়ে আসল, তারা বলল- আমরা এ জনপদের বাসিন্দাদের ধ্বংস করব, এর অধিবাসীরা তো যালিম।

ব্যাখ্যা

قَالَ اِنَّ فِيْهَا لُوْطًا ۗقَالُوْا نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَنْ فِيْهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهٗ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ   ( العنكبوت: ٣٢ )

qāla
قَالَ
He said
(ইবরাহীম) বললো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে (আছে)
lūṭan
لُوطًاۚ
(is) Lut"
লুত"
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
naḥnu
نَحْنُ
"We
"আমরা
aʿlamu
أَعْلَمُ
know better
খুব জানি
biman
بِمَن
who
সে সম্পর্কে কারা
fīhā
فِيهَاۖ
(is) in it
তার মধ্যে (আছে)
lanunajjiyannahu
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
We will surely save him
অবশ্যই তাকে রক্ষা করবোই
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
ও তার পরিবারকে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife
তার স্ত্রীকে
kānat
كَانَتْ
She
সে ছিলো
mina
مِنَ
(is) of
অন্তর্ভুক্ত
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remain behind
পিছনে অবস্হানকারীদের

ইবরাহীম বলল- ওখানে তো লূত আছে। তারা বলল- ওখানে কারা আছে আমরা তা ভাল করেই জানি, আমরা তাকে আর তার পরিবারবর্গকে অবশ্য অবশ্যই রক্ষা করব তার স্ত্রীকে ছাড়া, সে ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالُوْا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۗاِنَّا مُنَجُّوْكَ وَاَهْلَكَ اِلَّا امْرَاَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ  ( العنكبوت: ٣٣ )

walammā
وَلَمَّآ
And when
এবং যখন
an
أَن
[that]
যে
jāat
جَآءَتْ
came
আসলো
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
আমাদের দূতগণ (ফেরেশতারা)
lūṭan
لُوطًا
(to) Lut
লুতের (নিকট)
sīa
سِىٓءَ
he was distressed
সে বিষন্ন হলো
bihim
بِهِمْ
for them
তাদের কারণে
waḍāqa
وَضَاقَ
and felt straitened
এবং সংকীর্ণ হলো
bihim
بِهِمْ
for them
তাদের কারণে
dharʿan
ذَرْعًا
(and) uneasy
শক্তিতে (অর্থাৎ অসহায় হলো)
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বললো
لَا
"(Do) not
"না
takhaf
تَخَفْ
fear
ভয় করো
walā
وَلَا
and (do) not
আর না
taḥzan
تَحْزَنْۖ
grieve
দুশ্চিন্তা করো
innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
munajjūka
مُنَجُّوكَ
(will) save you
তোমাকে রক্ষাকারী
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
ও তোমার পরিবারকে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَ
your wife
তোমার স্ত্রীকে
kānat
كَانَتْ
She
সে ছিলো
mina
مِنَ
(is) of
অন্তর্ভুক্ত
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remain behind
পিছনে অবস্থানকারীদের

আমার দূতরা যখন লূতের কাছে আসল তখন সে তাদের জন্য বিষণ্ণ হয়ে পড়ল এবং (তাদের রক্ষার ব্যাপারে) নিজেকে অসহায় মনে করল। তখন তারা বলল- তোমরা ভয় কর না, দুঃখ কর না, আমরা তোমাকে আর তোমার পরিবারবর্গকে রক্ষা করব তোমার স্ত্রীকে ছাড়া, সে ধ্বংসপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

اِنَّا مُنْزِلُوْنَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ   ( العنكبوت: ٣٤ )

innā
إِنَّا
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
munzilūna
مُنزِلُونَ
(will) bring down
অবতরণকারী
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
ahli
أَهْلِ
(the) people
অধিবাসীদের
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
এই
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
town
জনপদের
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
শাস্তি
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
আকাশ
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they have been
তারা ছিলো
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobedient"
তারা পাপাচার করে"

আমরা এ জনপদের বাসিন্দাদের উপর আসমানী শাস্তি নাযিল করব, কারণ তারা ছিল পাপাচারে লিপ্ত।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ   ( العنكبوت: ٣٥ )

walaqad
وَلَقَد
And verily
এবং নিশ্চয়ই
taraknā
تَّرَكْنَا
We have left
আমরা রেখে দিয়েছি
min'hā
مِنْهَآ
about it
তা হতে
āyatan
ءَايَةًۢ
a sign
একটি নিদর্শন
bayyinatan
بَيِّنَةً
(as) evidence
সুস্পষ্ট
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
(যারা)বিবেক কাজে লাগায়

এতে আমি জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য এক সুস্পষ্ট নিদর্শন রেখে দিয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۙ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ۖ  ( العنكبوت: ٣٦ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
এবং প্রতি
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
মাদয়ানবাসীদের
akhāhum
أَخَاهُمْ
their brother
তাদের ভাই
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
শুয়াইবকে (আমরা প্রেরণ করি)
faqāla
فَقَالَ
And he said
অতঃপর সে বলেছিলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
তোমরা ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
wa-ir'jū
وَٱرْجُوا۟
and expect
ও (ভালো) আশা রাখো
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
the Day
দিনের
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَ
the Last
শেষ
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
commit evil
তোমরা বাড়াবাড়ি করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
(as) corrupters"
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে"

মাদইয়ানের বাসিন্দাদের কাছে আমি তাদের ভাই শু‘আয়বকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলল- হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, শেষ দিবসকে ভয় কর, পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি কর না।

ব্যাখ্যা

فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٧ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
অতঃপর তারা তাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করলো
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them
তখন তাদেরকে গ্রাস করলো
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
ভূমিকম্প
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
ফলে তারা হয়ে গেলো
فِى
in
মধ্যে
dārihim
دَارِهِمْ
their home
তাদের ঘরবাড়ির
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
নতজানু অবস্থায় (অর্থাৎ মরে পড়ে রইলো)

কিন্তু তারা তাকে মিথ্যে ব’লে অস্বীকার করল, অতঃপর মহা কম্পন তাদেরকে পাকড়াও করল আর তারা নিজেদের গৃহে উপুড় হয়ে শেষ হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَقَدْ تَّبَيَّنَ لَكُمْ مِّنْ مَّسٰكِنِهِمْۗ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَكَانُوْا مُسْتَبْصِرِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٨ )

waʿādan
وَعَادًا
And Aad
এবং আ'দ
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
and Thamud
ও সামূদকেও (ধ্বংস করেছি)
waqad
وَقَد
and verily
এবং নিশ্চয়ই
tabayyana
تَّبَيَّنَ
(has) become clear
সুস্পষ্ট হয়েছে (তাদের ধ্বংস)
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
from
হ'তে
masākinihim
مَّسَٰكِنِهِمْۖ
their dwellings
তাদের ঘরবাড়িসমূহ
wazayyana
وَزَيَّنَ
And made fair-seeming
শোভন করেছিলো
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের নিকট
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কাজগুলোকে
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
অতঃপর তাদেরকে বাঁধা দিয়েছিলো
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Way
(সঠিক) পথ
wakānū
وَكَانُوا۟
though they were
কিন্তু তারা ছিলো
mus'tabṣirīna
مُسْتَبْصِرِينَ
endowed with insight
কাণ্ডজ্ঞানসম্পন্ন বিচক্ষণ

(স্মরণ কর) ‘আদ ও সামূদ (জাতির) কথা, তাদের বাড়ীঘর হতেই তাদের (করুণ পরিণতি) সম্পর্কে সুস্পষ্টরূপে তোমাদের জানা হয়ে গেছে। তাদের কাজগুলোকে শয়ত্বান তাদের দৃষ্টিতে মনোমুগ্ধকর করেছিল। যার ফলে সৎপথে চলতে তাদেরকে বাধা দিয়েছিল, যদিও তারা ছিল তীক্ষ্ণ দৃষ্টির অধিকারী।

ব্যাখ্যা

وَقَارُوْنَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامٰنَۗ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانُوْا سَابِقِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣٩ )

waqārūna
وَقَٰرُونَ
And Qarun
এবং ক্বারুন
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
ও ফিরআউন
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَۖ
and Haman
এবং হামানকেও (আমরা ধ্বংস করেছি)
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
jāahum
جَآءَهُم
came to them
তাদের কাছে এসেছিলো
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
মূসা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear evidences
সুস্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
তখন তারা দম্ভ করতো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
দেশের
wamā
وَمَا
and not
কিন্তু না
kānū
كَانُوا۟
they could
তারা ছিলো
sābiqīna
سَٰبِقِينَ
outstrip Us
অগ্রগামী

(স্মরণ কর) কারূন, ফেরাউন ও হামানের কথা। মূসা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল, অতঃপর তারা পৃথিবীতে অহংকার করল, কিন্তু তারা (আমাকে পেছনে ফেলে) আগে বেড়ে যেতে পারেনি।

ব্যাখ্যা

فَكُلًّا اَخَذْنَا بِذَنْۢبِهٖۙ فَمِنْهُمْ مَّنْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ اَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ ۚوَمِنْهُمْ مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْاَرْضَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اَغْرَقْنَاۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٠ )

fakullan
فَكُلًّا
So each
শেষ পর্যন্ত প্রত্যেককে
akhadhnā
أَخَذْنَا
We seized
আমরা পাকড়াও করেছি
bidhanbihi
بِذَنۢبِهِۦۖ
for his sin
তার অপরাধের কারণে
famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
অতঃপর তাদের মধ্য হ'তে
man
مَّنْ
(was he) who
কারও (ক্ষেত্রে)
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা প্রেরণ করেছি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a violent storm
পাথর বর্ষণকারী ঝঞ্ঝা
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
আর তাদের মধ্য হ'তে
man
مَّنْ
(was he) who
কারও (অবস্থা ছিলো)
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
seized him
তাকে ধরেছিলো
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
মহাগর্জন
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
আবার তাদের মধ্য হ'তে
man
مَّنْ
(was he) who
কাউকে
khasafnā
خَسَفْنَا
We caused to swallow
আমরা ধসিয়ে দিয়েছি
bihi
بِهِ
him
তাকে সহ
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
জমীনে
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
আর তাদের মধ্য হ'তে
man
مَّنْ
(was he) who
কাউকে
aghraqnā
أَغْرَقْنَاۚ
We drowned
আমরা ডুবিয়ে দিয়েছি (পানিতে)
wamā
وَمَا
And not
অথচ না
kāna
كَانَ
was
ছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
যেন তিনি তাদের প্রতি অন্যায় করবেন
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
they were
তারা ছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
নিজেদের (উপর) তাদের
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
তারা অন্যায় করতো

ওদের প্রত্যেককেই আমি তার পাপের কারণে পাকড়াও করেছিলাম। তাদের কারো প্রতি আমি পাঠিয়েছিলাম পাথরসহ ঝটিকা, কারো প্রতি আঘাত হেনেছিল বজ্রের প্রচন্ড আওয়াজ, কাউকে আমি প্রোথিত করেছি ভূগর্ভে আর কাউকে দিয়েছিলাম ডুবিয়ে। তাদের প্রতি আল্লাহ কোন যুলম করেননি, তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করেছিল।

ব্যাখ্যা