Skip to main content

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِيْنَۚ  ( الصافات: ١٤١ )

fasāhama
فَسَاهَمَ
Then he drew lots
অতঃপর সে লটারীতে অংশ নিলো
fakāna
فَكَانَ
and was
তখন সে হলো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mud'ḥaḍīna
ٱلْمُدْحَضِينَ
the losers
পরাস্তদের (আর পানিতে নিক্ষিপ্ত হলো)

অতঃপর (দোষী খুঁজার জন্য যে লটারী করা হল সেই) লটারীতে সে অংশ নিল আর তাতে হেরে গেল।

ব্যাখ্যা

فَالْتَقَمَهُ الْحُوْتُ وَهُوَ مُلِيْمٌ   ( الصافات: ١٤٢ )

fal-taqamahu
فَٱلْتَقَمَهُ
Then swallowed him
অতঃপর তাকে গিলে ফেললো
l-ḥūtu
ٱلْحُوتُ
the fish
মাছ
wahuwa
وَهُوَ
while he
এবং সে
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy
নিজেকে ধিক্কারকারী হলো

পরে একটা বড় মাছে তাকে গিলে ফেলল, সে কাজ করেছিল ধিক্কারযোগ্য।

ব্যাখ্যা

فَلَوْلَآ اَنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِيْنَ ۙ  ( الصافات: ١٤٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
And if not
তখন যদি না
annahu
أَنَّهُۥ
that he
সে
kāna
كَانَ
was
হতো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-musabiḥīna
ٱلْمُسَبِّحِينَ
those who glorify
মহিমা ঘোষণাকারীদের

সে যদি (অনুতপ্ত হয়ে) আল্লাহর তাসবীহকারী না হত,

ব্যাখ্যা

لَلَبِثَ فِيْ بَطْنِهٖٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٤ )

lalabitha
لَلَبِثَ
Certainly he (would have) remained
অবশ্যই সে থাকতো
فِى
in
মধ্যে
baṭnihi
بَطْنِهِۦٓ
its belly
তার পেটের
ilā
إِلَىٰ
until
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
the Day
দিন
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
উত্থানের

তাহলে নিশ্চিতই তাকে পুনরুত্থানের দিন পর্যন্ত মাছের পেটে থাকতে হত।

ব্যাখ্যা

فَنَبَذْنٰهُ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ سَقِيْمٌ ۚ   ( الصافات: ١٤٥ )

fanabadhnāhu
فَنَبَذْنَٰهُ
But We cast him
এরপর তাকে আমরা নিক্ষেপ করলাম
bil-ʿarāi
بِٱلْعَرَآءِ
onto the open shore
তৃণহীন প্রান্তরে
wahuwa
وَهُوَ
while he
এমনাবস্হায় যে সে
saqīmun
سَقِيمٌ
(was) ill
(ছিলো) অসুস্থ

অতঃপর আমি তাকে তৃণলতাহীন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, আর সে ছিল রুগ্ন।

ব্যাখ্যা

وَاَنْۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّنْ يَّقْطِيْنٍۚ   ( الصافات: ١٤٦ )

wa-anbatnā
وَأَنۢبَتْنَا
And We caused to grow
এবং আমরা উৎপন্ন করলাম
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
তার জন্যে
shajaratan
شَجَرَةً
a plant
গাছ
min
مِّن
of
থেকে
yaqṭīnin
يَقْطِينٍ
gourd
লাউগাছ

অতঃপর আমি তার উপর লাউ-কুমড়া জাতীয় লতা-পাতাযুক্ত একটা গাছ বের করে দিলাম।

ব্যাখ্যা

وَاَرْسَلْنٰهُ اِلٰى مِائَةِ اَلْفٍ اَوْ يَزِيْدُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٧ )

wa-arsalnāhu
وَأَرْسَلْنَٰهُ
And We sent him
এবং তাকে আমরা পাঠালাম
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
mi-ati
مِا۟ئَةِ
a hundred
একশত
alfin
أَلْفٍ
thousand
হাজার (অর্থাৎ এক লক্ষ)
aw
أَوْ
or
বা
yazīdūna
يَزِيدُونَ
more
আরও বেশী (লোকদের কাছে)

অতঃপর তাকে এক লাখ বা তার চেয়ে বেশি লোকের কাছে পাঠালাম।

ব্যাখ্যা

فَاٰمَنُوْا فَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ  ( الصافات: ١٤٨ )

faāmanū
فَـَٔامَنُوا۟
And they believed
তারা অতঃপর ঈমান আনে
famattaʿnāhum
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
so We gave them enjoyment
তাদেরকে আমরা অতঃপর জীবন উপভোগ করতে দিলাম
ilā
إِلَىٰ
for
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a while
নির্দিষ্টকাল

তারা ঈমান আনল, কাজেই আমি তাদেরকে কিছুকাল পর্যন্ত জীবন উপভোগ করতে দিলাম।

ব্যাখ্যা

فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٩ )

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
তাদেরকে অতঃপর জিজ্ঞাসা করো
alirabbika
أَلِرَبِّكَ
"Does your Lord
"তোমার রবের জন্যে কি
l-banātu
ٱلْبَنَاتُ
(have) daughters
কন্যাসমূহ (আছে)
walahumu
وَلَهُمُ
while for them
এবং তাদের জন্যে (আছে)
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
(are) sons?"
পুত্রসমূহ"

এখন তুমি তাদেরকে (অর্থাৎ মক্কার কাফিরদেরকে) জিজ্ঞেস কর ‘কন্যাগুলোই কি তোমাদের প্রতিপালকের জন্য, আর তাদের নিজেদের জন্য পুত্রগণ?

ব্যাখ্যা

اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمْ شَاهِدُوْنَ  ( الصافات: ١٥٠ )

am
أَمْ
Or
অথবা
khalaqnā
خَلَقْنَا
did We create
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
ফেরেশতাদেরকে
ināthan
إِنَٰثًا
females
নারীরূপে
wahum
وَهُمْ
while they
আর তারা
shāhidūna
شَٰهِدُونَ
(were) witnesses?
দেখেছে

নাকি আমি ফেরেশতাদেরকে মেয়ে হিসেবে সৃষ্টি করেছিলাম আর তারা (অর্থাৎ মক্কার কাফিররা সেখানে) হাজির ছিল?

ব্যাখ্যা