Skip to main content

اِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصّٰفِنٰتُ الْجِيَادُۙ  ( ص: ٣١ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ করো) যখন
ʿuriḍa
عُرِضَ
were displayed
উপস্হিত করা হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার সামনে
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
in the afternoon
সন্ধ্যায়
l-ṣāfinātu
ٱلصَّٰفِنَٰتُ
excellent bred steeds
দ্রুতগামী ঘোড়াসমূহ
l-jiyādu
ٱلْجِيَادُ
excellent bred steeds
উৎকৃষ্টমানের (ঘোড়া)

যখন তার সামনে সন্ধ্যাকালে উৎকৃষ্ট জাতের দ্রুতগামী অশ্ব উপস্থিত করা হল,

ব্যাখ্যা

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ  ( ص: ٣٢ )

faqāla
فَقَالَ
And he said
তখন সে বললো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
[I] preferred
আমি ভালোবেসেছি
ḥubba
حُبَّ
(the) love
ভালোবাসা
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(of) the good
(এই) সম্পদের
ʿan
عَن
for
কারণে
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
স্মরণের
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord"
আমার রবের"
ḥattā
حَتَّىٰ
Until
এমনকি (যখন)
tawārat
تَوَارَتْ
they were hidden
অদৃশ্য হয়ে গেলো
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
in the veil;
(চোখের) আড়ালে

তখন সে বলল- আমি আমার প্রতিপালকের স্মরণ হতে ধন-সম্পদকে বেশি ভালবেসে ফেলেছি, এমনকি সূর্য (রাতের) পর্দায় লুকিয়ে গেছে।

ব্যাখ্যা

رُدُّوْهَا عَلَيَّ ۚفَطَفِقَ مَسْحًا ۢبِالسُّوْقِ وَالْاَعْنَاقِ  ( ص: ٣٣ )

ruddūhā
رُدُّوهَا
"Return them
"(সে বললো) সেগুলো ফিরিয়ে আনো
ʿalayya
عَلَىَّۖ
to me"
আমার কাছে"
faṭafiqa
فَطَفِقَ
Then he began
সে অতঃপর শুরু করলো
masḥan
مَسْحًۢا
to pass (his hand)
(হাত) বুলাতে
bil-sūqi
بِٱلسُّوقِ
over the legs
(ঘোড়ার) পাগুলোর উপর
wal-aʿnāqi
وَٱلْأَعْنَاقِ
and the necks
ও ঘাড়ে

(সে তার সন্ধ্যাকালীন ‘ইবাদাত সম্পন্ন করে (বলল) ওগুলোকে আমার কাছে আবার এনে হাজির কর। তখন সে তাদের পায়ে ও গলায় হাত বুলাতে লাগল।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمٰنَ وَاَلْقَيْنَا عَلٰى كُرْسِيِّهٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ  ( ص: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
fatannā
فَتَنَّا
We tried
আমরা পরীক্ষা করেছিলাম
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulaiman
সুলায়মানকে
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
and We placed
ও আমরা রেখে দিলাম
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
kur'siyyihi
كُرْسِيِّهِۦ
his throne
তার আসনের
jasadan
جَسَدًا
a body;
একটি দেহ
thumma
ثُمَّ
then
অতঃপর
anāba
أَنَابَ
he turned
সে মুখ ফেরালো

আমি সুলাইমানকে পরীক্ষা করলাম (তার রাজত্ব কেড়ে নিয়ে) আর তার সিংহাসনের উপর রাখলাম একটি দেহ (শয়তানকে, কাজেই সুলাইমান কিছু সময়ের জন্য তার রাজত্ব হারাল) অতঃপর সে (আনুগত্য নিয়ে অনুশোচনা করে আল্লাহর পানে) প্রত্যাবর্তন করল (আর আল্লাহর অনুগ্রহে ফিরে পেল তার রাজত্ব ও সিংহাসন)।

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَهَبْ لِيْ مُلْكًا لَّا يَنْۢبَغِيْ لِاَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِيْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ  ( ص: ٣٥ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
"হে আমার রব
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
মাফ করো
لِى
me
আমাকে
wahab
وَهَبْ
and grant
ও দাও
لِى
me
আমাকে
mul'kan
مُلْكًا
a kingdom
(এমন) রাজত্ব
لَّا
not
না
yanbaghī
يَنۢبَغِى
(will) belong
শোভনীয় হবে (যা)
li-aḥadin
لِأَحَدٍ
to anyone
কারও জন্যে
min
مِّنۢ
after me
থেকে
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
after me
আমার পরে
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
তুমি নিশ্চয়ই
anta
أَنتَ
[You]
তুমিই
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower"
মহাদাতা"

সে বলল- হে আমার প্রতিপালক! আমাকে ক্ষমা কর, আর আমাকে এমন রাজ্য দান কর যা আমার পরে আর কারো জন্য শোভনীয় হবে না। তুমি হলে পরম দাতা।

ব্যাখ্যা

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ  ( ص: ٣٦ )

fasakharnā
فَسَخَّرْنَا
Then We subjected
আমরা তখন অধীন করে দিলাম
lahu
لَهُ
to him
তার জন্যে
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
বাতাসকে
tajrī
تَجْرِى
to flow
বয়ে যেতো
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by his command
তার আদেশে
rukhāan
رُخَآءً
gently
গতিতে
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখানে
aṣāba
أَصَابَ
he directed
তিনি চাইতেন

অতঃপর বাতাসকে তার অধীন করে দিলাম, তার আদেশে তা মৃদুমন্দ গতিতে প্রবাহিত হত, যেখানে সে ইচ্ছে করত।

ব্যাখ্যা

وَالشَّيٰطِيْنَ كُلَّ بَنَّاۤءٍ وَّغَوَّاصٍۙ  ( ص: ٣٧ )

wal-shayāṭīna
وَٱلشَّيَٰطِينَ
And the devils
এবং শয়তানগুলোকেও (অধীন করেছিলাম)
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেকে (যারা ছিলো)
bannāin
بَنَّآءٍ
builder
স্হপতি
waghawwāṣin
وَغَوَّاصٍ
and diver
ও ডুবুরী

আর শয়ত্বানদেরকেও (তার বশীভূত করে দিলাম), সব ছিল নির্মাতা ও ডুবুরী।

ব্যাখ্যা

وَّاٰخَرِيْنَ مُقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِ  ( ص: ٣٨ )

waākharīna
وَءَاخَرِينَ
And others
এবং অন্যান্যদেরকে
muqarranīna
مُقَرَّنِينَ
bound
আবদ্ধ (করলাম)
فِى
in
মধ্যে
l-aṣfādi
ٱلْأَصْفَادِ
chains
শেকলসমূহের

আর অন্যদেরকেও যারা ছিল শৃঙ্খলে আবদ্ধ।

ব্যাখ্যা

هٰذَا عَطَاۤؤُنَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( ص: ٣٩ )

hādhā
هَٰذَا
"This
"(আমি বললাম) এটা
ʿaṭāunā
عَطَآؤُنَا
(is) Our gift
আমাদের দান
fa-um'nun
فَٱمْنُنْ
so grant
সুতরাং দান করো (যাকে চাও)
aw
أَوْ
or
অথবা
amsik
أَمْسِكْ
withhold
রেখে দাও (নিজের জন্যে)
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়াই
ḥisābin
حِسَابٍ
account"
কোনো হিসেব"

(আমি তাকে বললাম) এ সব আমারই দান। এত্থেকে তুমি যাকে ইচ্ছে দাও, কিংবা (না দিয়ে) নিজের কাছে রেখে দাও, তোমাকে কোন হিসেব দিতে হবে না।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ ࣖ  ( ص: ٤٠ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
আমাদের কাছে আছে
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
surely is a near access
অবশ্যই নৈকট্যের মর্যাদা
waḥus'na
وَحُسْنَ
and a good
ও সুন্দর
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
প্রত্যাবর্তন স্থান (পরিণাম)

তার জন্য আমার কাছে অবশ্যই আছে নৈকট্য আর উত্তম প্রত্যাবর্তনস্থল।

ব্যাখ্যা