Skip to main content

۞ وَلَوْ اَنَّنَا نَزَّلْنَآ اِلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتٰى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْٓا اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُوْنَ   ( الأنعام: ١١١ )

walaw
وَلَوْ
And (even) if
এবং যদি (হতো)
annanā
أَنَّنَا
[that] We (had)
যে আমরা
nazzalnā
نَزَّلْنَآ
[We] sent down
আমরা অবতীর্ণ করতাম
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
to them
প্রতি তাদের
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
ফেরেশতাদেরকে
wakallamahumu
وَكَلَّمَهُمُ
and spoken to them
এবং তাদের সাথে কথাও বলত
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
মৃতরা
waḥasharnā
وَحَشَرْنَا
and We gathered
এবং আমরা একত্র করতাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
before them
সামনে তাদের
kulla
كُلَّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুই
qubulan
قُبُلًا
face to face
সামনাসামনি
مَّا
not
(তবুও) না
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوٓا۟
to believe
যেন তারা ঈমান আনবে
illā
إِلَّآ
unless
এ ছাড়া
an
أَن
[that]
যে
yashāa
يَشَآءَ
wills
ইচ্ছে করতেন (তবে ভিন্ন কথা)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
অধিকাংশই তাদের
yajhalūna
يَجْهَلُونَ
(are) ignorant
মূর্খতা করে

আমি যদি তাদের কাছে ফেরেশতা অবতীর্ণ করতাম আর মৃতরা তাদের সাথে কথা বলত আর আমি তাদের সামনে যাবতীয় বস্তু হাজির করে দিতাম তবুও আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত তারা ঈমান আনত না, মূলতঃ তাদের অধিকাংশই অজ্ঞতাপূর্ণ কাজ করে।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١١٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
আমরা বানিয়েছি
likulli
لِكُلِّ
for every
জন্যে প্রত্যেক
nabiyyin
نَبِىٍّ
Prophet
নাবীর
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
শত্রু
shayāṭīna
شَيَٰطِينَ
devils
শয়তানদেরকে
l-insi
ٱلْإِنسِ
(from) the mankind
(মধ্য হতে) মানুষের
wal-jini
وَٱلْجِنِّ
and the jinn
ও জিনদের
yūḥī
يُوحِى
inspiring
উস্কানি দিতে থাকে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
কিছু অংশ তাদের
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
baʿḍin
بَعْضٍ
others
(অন্য) কিছু অংশের
zukh'rufa
زُخْرُفَ
(with) decorative
চাকচিক্য (দ্বারা)
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] speech
কথার
ghurūran
غُرُورًاۚ
(in) deception
ধোঁকার (উদ্দেশ্যে)
walaw
وَلَوْ
But if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
ইচ্ছে করতেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
مَا
not
না
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
they (would) have done it
তারা করতো তা
fadharhum
فَذَرْهُمْ
so leave them
অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে (তাদের অবস্থায়)
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
তারা রচনা করছে

এভাবে আমি প্রত্যেক নাবীর জন্য মানুষ আর জ্বীন শয়তানদের মধ্য হতে শত্রু বানিয়ে দিয়েছি, প্রতারণা করার উদ্দেশ্যে তারা একে অপরের কাছে চিত্তাকর্ষক কথাবার্তা বলে। তোমার প্রতিপালক ইচ্ছে করলে তারা তা করত না, কাজেই তাদেরকে আর তাদের মিথ্যে চর্চাকে উপেক্ষা করে চল।

ব্যাখ্যা

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١١٣ )

walitaṣghā
وَلِتَصْغَىٰٓ
And so that incline
এবং (তারা এজন্যে করে) যেন ঝুঁকে
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
প্রতি তার (অর্থাৎ চাকচিক্যের)
afidatu
أَفْـِٔدَةُ
hearts
(তাদের) অন্তর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
উপর আখিরাতের
waliyarḍawhu
وَلِيَرْضَوْهُ
and so that they may be pleased with it
এবং যেন তাতে তারা পরিতুষ্ট হয়
waliyaqtarifū
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
and so that they may commit
এবং যেন তারা অপকর্ম করে
مَا
what
যা
hum
هُم
they
তারা
muq'tarifūna
مُّقْتَرِفُونَ
(are) committing
অপকর্ম করছে

তার দিকে (অর্থাৎ চিত্তাকর্ষক প্রতারণার দিকে) সে সব লোকের অন্তর আকৃষ্ট হতে দাও যারা আখেরাতের প্রতি ঈমান আনে না, আর তাতেই তাদেরকে সন্তুষ্ট থাকতে দাও আর যে পাপকাজ তারা করতে চায় তা তাদেরকে করতে দাও।

ব্যাখ্যা

اَفَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْتَغِيْ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ اِلَيْكُمُ الْكِتٰبَ مُفَصَّلًا ۗوَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْلَمُوْنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ   ( الأنعام: ١١٤ )

afaghayra
أَفَغَيْرَ
"Then is (it) other than
"কি তবে ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
abtaghī
أَبْتَغِى
I seek
খোঁজ করবো আমি
ḥakaman
حَكَمًا
(as) judge
বিচারক (অন্য কাউকে)
wahuwa
وَهُوَ
while He
অথচ তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
anzala
أَنزَلَ
has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
প্রতি তোমাদের
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
mufaṣṣalan
مُفَصَّلًاۚ
explained in detail?"
বিস্তারিত"
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
এবং যাদেরকে (তোমার পূর্বে)
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
আমরা দিয়েছি তাদের
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
তারা জানে
annahu
أَنَّهُۥ
that it
যে তা
munazzalun
مُنَزَّلٌ
(is) sent down
অবতীর্ণ হয়েছে
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
সহকারে সত্য
falā
فَلَا
so (do) not
অতএব না
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
তুমি হয়ো
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the ones who doubt
সন্দেহকারীদের

বল, আমি কি আল্লাহ ছাড়া অন্যকে বিচারক মানব, যখন তিনি সেই (সত্তা) যিনি তোমাদের নিকট কিতাব নাযিল করেছেন, যা বিশদভাবে বিবৃত। আমি যাদেরকে (পূর্বে) কিতাব দিয়েছিলাম তারা জানে যে, তা সত্যতা সহকারে তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ হয়েছে। কাজেই কিছুতেই তুমি সন্দেহ পোষণকারীদের মধ্যে শামিল হয়ো না।

ব্যাখ্যা

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَّعَدْلًاۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( الأنعام: ١١٥ )

watammat
وَتَمَّتْ
And (has been) fulfilled
এবং পরিপূর্ণ হয়েছে
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) word
কথাগুলো
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
ṣid'qan
صِدْقًا
(in) truth
সত্যতায়
waʿadlan
وَعَدْلًاۚ
and justice
ও ন্যায়পরায়ণতায়
لَّا
No
নেই
mubaddila
مُبَدِّلَ
one can change
কোনো পরিবর্তনকারী
likalimātihi
لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
His words
কথাগুলোকে তাঁর
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনি
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
সবকিছুই শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
সবকিছুই জানেন

সত্যতা ও ইনসাফের দিক দিয়ে তোমার প্রতিপালকের বাণী পরিপূর্ণ। তাঁর বাণী পরিবর্তন করার কেউ নেই। আর তিনি হলেন সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( الأنعام: ١١٦ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tuṭiʿ
تُطِعْ
you obey
অনুসরণ করো
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশের
man
مَن
of
যারা
فِى
(those) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
they will mislead you
তারা তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
in
إِن
Not
না
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
তারা অনুসরণ করে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
[the] assumption
অনুমানের
wa-in
وَإِنْ
and not
এবং না
hum
هُمْ
they (do)
তারা
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
অনুমান করে

তুমি যদি পৃথিবীর অধিকাংশ লোকের অনুসরণ কর তাহলে তারা তোমাকে আল্লাহর পথ হতে বিচ্যুত করে ফেলবে, তারা তো কেবল আন্দাজ-অনুমানের অনুসরণ করে চলে, তারা মিথ্যাচার ছাড়া কিছু করে না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَنْ سَبِيْلِهٖۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ١١٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
huwa
هُوَ
He
তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
খুব জ্ঞাত
man
مَن
who
কে
yaḍillu
يَضِلُّ
strays
ভ্রষ্ট হয়েছে
ʿan
عَن
from
হতে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۖ
His way
পথ তাঁর
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জ্ঞাত
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided-ones
সম্পর্কে সঠিক পথ প্রাপ্তদের

তোমার রব্ব খুব ভাল করেই জানেন কে তাঁর পথ থেকে ভ্রষ্ট হয়ে গেছে আর তিনি হিদায়াতপ্রাপ্তদের সম্পর্কেও সর্বাধিক অবহিত।

ব্যাখ্যা

فَكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيٰتِهٖ مُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ١١٨ )

fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
অতএব তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
of what
তা হতে (যার উপর)
dhukira
ذُكِرَ
(is) mentioned
নেয়া হয়েছে
us'mu
ٱسْمُ
(the) name
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
উপর তার
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
হও তোমরা
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦ
in His Verses -
প্রতি আয়াতসমূহের তাঁর
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
বিশ্বাসী

কাজেই যে পশু যবেহ করার সময় আল্লাহর নাম নেয়া হয়েছে তা তোমরা খাও যদি তাঁর নিদর্শনাবলীতে তোমরা বিশ্বাসী হয়ে থাক।

ব্যাখ্যা

وَمَا لَكُمْ اَلَّا تَأْكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ اِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ اِلَيْهِ ۗوَاِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّوْنَ بِاَهْوَاۤىِٕهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ١١٩ )

wamā
وَمَا
And what
এবং কি হয়েছে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের
allā
أَلَّا
that not
যে না
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
of what
তা হতে (যার উপর)
dhukira
ذُكِرَ
has been mentioned
হয়েছে নেয়া
us'mu
ٱسْمُ
(the) name
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
উপর তার
waqad
وَقَدْ
when indeed
অথচ নিশ্চয়ই
faṣṣala
فَصَّلَ
He (has) explained in detail
তিনি বিস্তারিত বিবৃত করেছেন
lakum
لَكُم
to you
জন্যে তোমাদের
مَّا
what
যা
ḥarrama
حَرَّمَ
He (has) forbidden
নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্‌)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
উপর তোমাদের
illā
إِلَّا
except
তবে
مَا
what
যা
uḍ'ṭurir'tum
ٱضْطُرِرْتُمْ
you are compelled
নিরুপায় হয়ে যাও তোমরা
ilayhi
إِلَيْهِۗ
to it
দিকে তার (সেটা ভিন্ন কথা)
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেকে
layuḍillūna
لَّيُضِلُّونَ
surely lead astray
অবশ্যই পথভ্রষ্ট করে(অন্যকে)
bi-ahwāihim
بِأَهْوَآئِهِم
by their (vain) desires
তাদের খেয়াল খুশী দ্বারা
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
কোনো জ্ঞান (অর্থাৎ অজ্ঞতাবশত)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
huwa
هُوَ
He
তিনি
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জানেন
bil-muʿ'tadīna
بِٱلْمُعْتَدِينَ
of the transgressors
সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের

তোমাদের কী হয়েছে যে, যাতে আল্লাহর নাম নেয়া হয়েছে তা তোমরা খাবে না? তোমাদের জন্য যা হারাম করা হয়েছে তা তোমাদের জন্য বিশদভাবে বাতলে দেয়া হয়েছে, তবে যদি তোমরা নিরুপায় হও (তবে ততটুকু নিষিদ্ধ বস্তু খেতে পার যাতে প্রাণে বাঁচতে পার), কিন্তু অনেক লোকই অজ্ঞানতাবশতঃ তাদের খেয়াল খুশী দ্বারা অবশ্যই (অন্যদেরকে) পথভ্রষ্ট করে, তোমার প্রতিপালক সীমালঙ্ঘনকারীদের সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি অবগত।

ব্যাখ্যা

وَذَرُوْا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَكْسِبُوْنَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوْا يَقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٠ )

wadharū
وَذَرُوا۟
Forsake
এবং তোমরা বর্জন করো
ẓāhira
ظَٰهِرَ
open
প্রকাশ্য
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sins
পাপের কাজ
wabāṭinahu
وَبَاطِنَهُۥٓۚ
and the secret
এবং গোপন তার(কাজও)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
উপার্জন করে
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
[the] sin
পাপ
sayuj'zawna
سَيُجْزَوْنَ
they will be recompensed
অচিরেই তাদের প্রতিদান দেয়া হবে
bimā
بِمَا
for what
বিনিময়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaqtarifūna
يَقْتَرِفُونَ
commit
তারা কুকর্ম করতে

তোমরা প্রকাশ্য ও গোপন পাপ বর্জন কর, যারা পাপ অর্জন করে তারা তাদের অর্জনের যথোচিত প্রতিফল পাবে।

ব্যাখ্যা