Skip to main content

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُوْنَ   ( الأنعام: ٦١ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-qāhiru
ٱلْقَاهِرُ
(is) the Subjugator
পরাক্রমশালী
fawqa
فَوْقَ
over
উপর
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
দাসদের তাঁর
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
and He sends
এবং পাঠান
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
প্রতি তোমাদের
ḥafaẓatan
حَفَظَةً
guardians
তত্ত্বাবধায়ক
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
jāa
جَآءَ
comes
আসে
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
(to) anyone of you
কারও তোমাদের
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
মৃত্যু
tawaffathu
تَوَفَّتْهُ
take him
মৃত্যু ঘটায় তার
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
আমাদের প্রেরিত (ফেরেশতাগণ)
wahum
وَهُمْ
and they
এমতাবস্হায় যে তারা
لَا
(do) not
না
yufarriṭūna
يُفَرِّطُونَ
fail
ভুল করে

তিনি তাঁর বান্দাহদের উপর পূর্ণ কর্তৃত্বশীল, আর তিনি তোমাদের উপর রক্ষক নিযুক্ত করেন। অতঃপর তোমাদের কারো মৃত্যুর সময় উপস্থিত হলে আমার প্রেরিতগণ (ফেরেশতারা) তার মৃত্যু ঘটায়। নিজেদের কর্তব্য পালনে তারা বিন্দুমাত্র ত্রুটি করে না।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ   ( الأنعام: ٦٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ruddū
رُدُّوٓا۟
they are returned
তাদেরকে আনা হবে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
their Protector -
(যিনি) তাদের মালিক
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
[the] True
প্রকৃত
alā
أَلَا
Unquestionably
সাবধান
lahu
لَهُ
for Him
জন্যে তাঁরই
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the judgment?
নির্দেশ দেয়ার ক্ষমতা
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
asraʿu
أَسْرَعُ
(is) swiftest
দ্রুততর
l-ḥāsibīna
ٱلْحَٰسِبِينَ
(in taking) account
হিসাব গ্রহণকারীদের (মধ্যে)

অতঃপর তাদেরকে তাদের প্রকৃত প্রতিপালকের নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে। সাবধান! কর্তৃত্ব তাঁরই, আর তিনি হিসাব গ্রহণে সর্বাপেক্ষা ত্বরিতগতি।

ব্যাখ্যা

قُلْ مَنْ يُّنَجِّيْكُمْ مِّنْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُوْنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۚ لَىِٕنْ اَنْجٰىنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٦٣ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
man
مَن
"Who
"কে
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
saves you
উদ্ধার করেন তোমাদের
min
مِّن
from
হতে
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
darkness[es]
অন্ধকারসমূহ
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
স্হলভাগের
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
ও জলভাগের
tadʿūnahu
تَدْعُونَهُۥ
you call Him
(যখন) তোমরা ডাকো তাঁকে
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
কাতরভাবে
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةً
and secretly
ও গোপনে
la-in
لَّئِنْ
"If
"(এবং বলে থাকো) অবশ্যই যদি
anjānā
أَنجَىٰنَا
He saves us
উদ্ধার করেন আমাদের
min
مِنْ
from
হতে
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
এই (বিপদ)
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
অবশ্যই হবো অামরা (তবে)
mina
مِنَ
from
অন্তর্ভুক্ত
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful ones"
কৃতজ্ঞদের"

বল, বিনীতভাবে আর সংগোপনে যখন তাঁকে ডাক তখন জল-স্থলের অন্ধকার হতে কে তোমাদেরকে রক্ষা করে। (বিপদে পড়লে বলতে থাক) এত্থেকে তুমি যদি আমাদেরকে রক্ষা কর তাহলে আমরা অবশ্যই কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হব।

ব্যাখ্যা

قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيْكُمْ مِّنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُوْنَ   ( الأنعام: ٦٤ )

quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
"আল্লাহ্‌
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
saves you
উদ্ধার করেন তোমাদের
min'hā
مِّنْهَا
from it
হতে তা
wamin
وَمِن
and from
এবং হতে
kulli
كُلِّ
every
সব
karbin
كَرْبٍ
distress
দুঃখ বিপদ
thumma
ثُمَّ
yet
এরপরও
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
associate partners (with Allah)"
শিরক করো"

বল, আল্লাহই তোমাদেরকে এথেকে আর সমস্ত বিপদ থেকে রক্ষা করেন, অতঃপর তোমরা তাঁর অংশী স্থির কর।

ব্যাখ্যা

قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلٰٓى اَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّنْ فَوْقِكُمْ اَوْ مِنْ تَحْتِ اَرْجُلِكُمْ اَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَّيُذِيْقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٦٥ )

qul
قُلْ
Say
বলো
huwa
هُوَ
"He
"তিনিই
l-qādiru
ٱلْقَادِرُ
(is) All Able
সক্ষম
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
এর উপর
an
أَن
to
যে
yabʿatha
يَبْعَثَ
send
পাঠাবেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
উপর তোমাদের
ʿadhāban
عَذَابًا
punishment
শাস্তি
min
مِّن
from
থেকে
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
উপর তোমাদের
aw
أَوْ
or
বা
min
مِن
from
থেকে
taḥti
تَحْتِ
beneath
নিচ
arjulikum
أَرْجُلِكُمْ
your feet
পায়ের তোমাদের
aw
أَوْ
or
বা
yalbisakum
يَلْبِسَكُمْ
(to) confuse you
বিভক্ত করতে পারেন তোমাদের
shiyaʿan
شِيَعًا
(into) sects
বিভিন্ন দলে
wayudhīqa
وَيُذِيقَ
and make (you) taste -
এবং আস্বাদন করাতে পারেন
baʿḍakum
بَعْضَكُم
some of you
কাউকে তোমাদের (দিয়ে)
basa
بَأْسَ
violence
সংঘর্ষের (কুফল)
baʿḍin
بَعْضٍۗ
(of) others"
অন্য কাউকে"
unẓur
ٱنظُرْ
See
দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কিভাবে
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
আমরা বারবার বর্ণনা করি
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
আমার নিদর্শনাবলী
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
সম্ভবত তারা
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
বুঝে নিবে (নিগুঢ় তথ্য)

বল, তিনি তোমাদের উপর থেকে অথবা পদতল থেকে ‘আযাব পাঠাতে (সক্ষম) অথবা তোমাদেরকে দলে দলে বিভক্ত করার মাধ্যমে একদলকে অন্যদলের সংঘাত সংঘর্ষ ও হিংসা হানাহানির আস্বাদ গ্রহণ করাতে সক্ষম। লক্ষ্য কর, আমি নিদর্শনাবলী কেমন বিস্তারিত বর্ণনা করছি যাতে তারা উপলব্ধি করতে পারে।

ব্যাখ্যা

وَكَذَّبَ بِهٖ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۗ قُلْ لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍ ۗ  ( الأنعام: ٦٦ )

wakadhaba
وَكَذَّبَ
But denied
এবং অস্বীকার করেছে
bihi
بِهِۦ
it -
সম্পর্কে সে
qawmuka
قَوْمُكَ
your people
তোমার জাতি
wahuwa
وَهُوَ
while it
অথচ তা (অর্থাৎ আয়াত)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(is) the truth
সত্য
qul
قُل
Say
তুমি বলো
lastu
لَّسْتُ
"I am not
"আমি নই
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
উপর তোমাদের
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager"
কর্মবিধায়ক"

তোমার কওম তা (অর্থাৎ ‘আযাবকে) মিথ্যে মনে করছে কিন্তু তা প্রকৃত সত্য। বল, আমি তোমাদের কর্মবিধায়ক নই।

ব্যাখ্যা

لِكُلِّ نَبَاٍ مُّسْتَقَرٌّ وَّسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ٦٧ )

likulli
لِّكُلِّ
For every
জন্যে প্রত্যেক
naba-in
نَبَإٍ
news
সংবাদ (প্রকাশের)
mus'taqarrun
مُّسْتَقَرٌّۚ
(is) a fixed time
নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে)
wasawfa
وَسَوْفَ
and soon
এবং শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানবে

প্রত্যেক (ভবিষ্যৎ) বাণীর (সত্যরূপে প্রকাশিত হওয়ার) জন্য একটা সময় নির্ধারিত করা আছে আর তা তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا رَاَيْتَ الَّذِيْنَ يَخُوْضُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖۗ وَاِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرٰى مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٦٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
তুমি দেখো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
yakhūḍūna
يَخُوضُونَ
engage (in vain talks)
আলোচনা করছে (উপহাসমূলক)
فِىٓ
about
সম্বন্ধে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
আয়াতগুলো আমাদের
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
then turn away
তখন সরে থাকো
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
থেকে তাদের
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
they engage
তারা আলোচনা করে
فِى
in
সম্বন্ধে
ḥadīthin
حَدِيثٍ
a talk
(অন্য) কথা
ghayrihi
غَيْرِهِۦۚ
other than it
ছাড়া তা
wa-immā
وَإِمَّا
And if
এবং যদি
yunsiyannaka
يُنسِيَنَّكَ
causes you to forget
ভুলিয়ে দেয় তোমাকে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
falā
فَلَا
then (do) not
তবে না
taqʿud
تَقْعُدْ
sit
তুমি বসবে
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
স্মরণের
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
সম্প্রদায়ের
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী

যখন তুমি দেখ আমার আয়াত নিয়ে তারা উপহাসপূর্ণ আলোচনা করছে তখন তাদের থেকে সরে পড় যে পর্যন্ত তারা অন্য বিষয়ের আলোচনায় প্রবৃত্ত না হয়। আর যখন শয়ত্বান তোমাকে (আল্লাহর এই নাসীহাত) ভুলিয়ে দেয় তখন স্মরণ হয়ে গেলেই যালিম সম্প্রদায়ের সঙ্গে আর বসবে না।

ব্যাখ্যা

وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٦٩ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নেই (দায়িত্ব)
ʿalā
عَلَى
(is) on
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
ভয় করে
min
مِنْ
of
থেকে
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
হিসাবের তাদের
min
مِّن
[of]
কোনো
shayin
شَىْءٍ
anything;
কিছুই
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(for) reminder
উপদেশের (দায়িত্ব আছে)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
বিরত থাকে

তাদের কোন কাজের হিসেব দেয়ার দায়-দায়িত্ব মুত্তাকীদের উপর নেই। কিন্তু উপদেশ দেয়া কর্তব্য যাতে ওরাও তাকওয়া অবলম্বন করে।

ব্যাখ্যা

وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٧٠ )

wadhari
وَذَرِ
And leave
এবং ছেড়ে দাও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
গ্রহণ করেছে
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
দীনকে তাদের
laʿiban
لَعِبًا
(as) a play
ক্রীড়া
walahwan
وَلَهْوًا
and amusement
ও কৌতুকরূপে
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
ও প্রতারিত করেছে তাদের
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
পার্থিব
wadhakkir
وَذَكِّرْ
But remind
এবং উপদেশ দাও
bihi
بِهِۦٓ
with it
দিয়ে তা (অর্থাৎ কুরআন)
an
أَن
lest
যেন (না)
tub'sala
تُبْسَلَ
is given up to destruction
ধ্বংসে নিক্ষিপ্ত হয়
nafsun
نَفْسٌۢ
a soul
কোনো ব্যক্তি
bimā
بِمَا
for what
কারণে যা
kasabat
كَسَبَتْ
it (has) earned
সে অর্জন করেছে
laysa
لَيْسَ
not
(সে সময়) না
lahā
لَهَا
(is) for it
জন্যে তার (থাকবে)
min
مِن
from
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
কোনো বন্ধু
walā
وَلَا
and not
আর না
shafīʿun
شَفِيعٌ
any intercessor
কোনো সুপারিশকারী
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
taʿdil
تَعْدِلْ
it offers ransom
সে বিনিময় দিতে চায়
kulla
كُلَّ
every
(সম্ভাব্য) সবকিছু
ʿadlin
عَدْلٍ
ransom
বিনিময়
لَّا
not
(তবুও) না
yu'khadh
يُؤْخَذْ
will it be taken
গ্রহণ করা হবে
min'hā
مِنْهَآۗ
from it
থেকে তার
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones who
(তারাই) যাদেরকে
ub'silū
أُبْسِلُوا۟
are given to destruction
ধ্বংসে নিক্ষেপ করা হবে
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
they earned
তারা অর্জন করেছে
lahum
لَهُمْ
For them
জন্যে তাদের (থাকবে)
sharābun
شَرَابٌ
(will be) a drink
পানীয়
min
مِّنْ
of
হতে
ḥamīmin
حَمِيمٍ
boiling water
ফুটন্ত পানি
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
ও শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
নিদারুণ
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
তারা অস্বীকার করতে

যারা তাদের দ্বীনকে খেলা তামাশা বানিয়ে নিয়েছে আর পার্থিব জীবন যাদেরকে প্রতারিত করেছে তুমি তাদেরকে বর্জন কর। আর তা (অর্থাৎ কুরআন) দিয়ে তাদেরকে উপদেশ দাও যাতে কেউ স্বীয় কৃতকর্মের কারণে ধ্বংস না হয়, আল্লাহ ছাড়া তার কোন অভিভাবক নেই এবং কোন সুপারিশকারী নেই, (মুক্তির) বিনিময়ে সব কিছু দিতে চাইলেও তা তার থেকে গ্রহণ করা হবে না, ওরাই তারা যারা তাদের কৃতকর্মের জন্য ধ্বংস হবে, তাদের জন্য আছে ফুটন্ত গরম পানীয় আর মহা শাস্তি, যেহেতু তারা কুফরীতে লিপ্ত ছিল।

ব্যাখ্যা