Skip to main content

لَهُمْ مِّنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤١ )

lahum
لَهُم
For them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
min
مِّن
of
তৈরি
jahannama
جَهَنَّمَ
(the) Hell
জাহান্নামের
mihādun
مِهَادٌ
(is) a bed
শয্যাসমূহ
wamin
وَمِن
and from
ও থেকে
fawqihim
فَوْقِهِمْ
over them
ও তাদের উপর (থাকবে)
ghawāshin
غَوَاشٍۚ
coverings
আচ্ছাদনসমূহ (আগুনের)
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
najzī
نَجْزِى
We recompense
আমরা প্রতিফল দিই
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে

তাদের জন্য হবে জাহান্নামের বিছানা, আর উপরে ভাঁজের পর ভাঁজ করা অগ্নির আচ্ছাদন। আর এভাবেই আমি যালিমদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأعراف: ٤٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
সৎ
لَا
not
না
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
আমরা দায়িত্বভার দিই
nafsan
نَفْسًا
any soul
কোনো ব্যক্তিকে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
wus'ʿahā
وُسْعَهَآ
(to) its capacity
তার সাধ্যের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
জান্নাতের
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
চিরস্থায়ী হবে

আর যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে- আমি কারো উপর সাধ্যের অতিরিক্ত দায়িত্ব চাপিয়ে দেইনা- তারা হবে জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে তারা হবে স্থায়ী।

ব্যাখ্যা

وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْانْهٰرُۚ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ هَدٰىنَا لِهٰذَاۗ وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَآ اَنْ هَدٰىنَا اللّٰهُ ۚ لَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۗ وَنُوْدُوْٓا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( الأعراف: ٤٣ )

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We will remove
এবং আমরা দূর করে দিবো
مَا
whatever
যা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
তাদের অন্তরসমূহের
min
مِّنْ
of
সব ধরণের
ghillin
غِلٍّ
malice
ঈর্ষা
tajrī
تَجْرِى
Flows
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
underneath them
তাদের নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
ঝর্ণাধারাগুলো
waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
ও তারা বলবে
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All the praise
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
আল্লাহরই জন্যে
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
hadānā
هَدَىٰنَا
guided us
আমাদের পথ দেখিয়েছিলেন
lihādhā
لِهَٰذَا
to this
এ জন্যে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
linahtadiya
لِنَهْتَدِىَ
to receive guidance
আমরা যে সৎপথ পেতাম
lawlā
لَوْلَآ
if not
যদি না
an
أَنْ
[that]
যে
hadānā
هَدَىٰنَا
(had) guided us
আমাদের পথ দেখাতেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
আল্লাহ
laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
jāat
جَآءَتْ
came
এসেছিলো
rusulu
رُسُلُ
Messengers
রাসূলগণ
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
আমাদের রবের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
with the truth"
প্রকৃত সত্য সহ
wanūdū
وَنُودُوٓا۟
And they will be addressed
এবং তাদের ডেকে বলা হবে
an
أَن
[that]
যে
til'kumu
تِلْكُمُ
"This
"এই সেই
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) Paradise
জান্নাত
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
you have been made to inherit it
তোমাদেরকে তা উত্তরাধিকারী করা হয়েছে
bimā
بِمَا
for what
বিনিময়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
তোমরা কাজ করতে"

তাদের অন্তর থেকে হিংসা-বিদ্বেষ দূর করে দেব, তাদের পাদদেশে নির্ঝরিণী প্রবাহিত হবে, আর তারা বলবে, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আমাদেরকে এ পথ দেখিয়েছেন, আমরা কিছুতেই পথ পেতাম না যদি না আল্লাহ আমাদেরকে পথ দেখাতেন। আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ প্রকৃত সত্য নিয়েই এসেছিলেন। তাদেরকে আহবান করে জানানো হবে- ‘তোমরা (দুনিয়াতে) যে ‘আমাল করতে তার ফলে তোমরা এ জান্নাতের উত্তরাধিকারী হয়েছ।’

ব্যাখ্যা

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ اَصْحٰبَ النَّارِ اَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُّمْ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۗقَالُوْا نَعَمْۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ اَنْ لَّعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٤٤ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And will call out
এবং ডেকে বলবে
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
অধিবাসীরা
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
জান্নাতের
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
অধিবাসীদেরকে
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
আগুনের
an
أَن
that
যে
qad
قَدْ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
আমরা পেয়েছি
مَا
what
যা
waʿadanā
وَعَدَنَا
(had) promised us
আমাদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
আমাদের রব
ḥaqqan
حَقًّا
true
সত্য হিসেবে
fahal
فَهَلْ
So have
কিন্তু কি
wajadttum
وَجَدتُّم
you found
তোমরা পেয়েছো
مَّا
what
যা
waʿada
وَعَدَ
(was) promised
প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন
rabbukum
رَبُّكُمْ
(by) your Lord
তোমাদের রব
ḥaqqan
حَقًّاۖ
(to be) true?"
সত্য হিসেবে"
qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
naʿam
نَعَمْۚ
"Yes"
"হ্যাঁ"
fa-adhana
فَأَذَّنَ
Then will announce
অতঃপর ঘোষণা দেবে
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌۢ
an announcer
এক ঘোষণাকারী
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
তাদের মাঝে
an
أَن
[that]
যে
laʿnatu
لَّعْنَةُ
"(The) curse
"অভিশাপ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalā
عَلَى
(is) on
উপর
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের

জান্নাতবাসীরা জাহান্নামবাসীদেরকে সম্বোধন করে বলবে যে, ‘আমাদেরকে আমাদের প্রতিপালক যে ওয়া‘দা দিয়েছিলেন তা আমরা ঠিক ঠিক পেয়েছি। আর তোমরাও কি তোমাদের প্রতিপালকের ওয়া‘দা ঠিক মত পেয়েছ?’ তারা বলবে, ‘হাঁ’। তখন একজন ঘোষণাকারী তাদের মাঝে ঘোষণা করবে যে, যালিমদের উপর আল্লাহর অভিশাপ

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ  ( الأعراف: ٤٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder
(মানুষকে) বাধা দিতো
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
ও তারা তাতে অনুসন্ধান করতো
ʿiwajan
عِوَجًا
crookedness
বক্রতা
wahum
وَهُم
while they (are)
আর তারা (ছিলো)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
concerning the Hereafter
আখিরাতের উপর
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
disbelievers"
অবিশ্বাসী"

যারা আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে আর তাকে বাঁকা করতে চায়, আর তারা পরকাল অস্বীকারকারী।

ব্যাখ্যা

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَى الْاَعْرَافِ رِجَالٌ يَّعْرِفُوْنَ كُلًّا ۢ بِسِيْمٰىهُمْۚ وَنَادَوْا اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْۗ لَمْ يَدْخُلُوْهَا وَهُمْ يَطْمَعُوْنَ   ( الأعراف: ٤٦ )

wabaynahumā
وَبَيْنَهُمَا
And between them
এবং উভয়ের মাঝে
ḥijābun
حِجَابٌۚ
(will be) a partition
পর্দা
waʿalā
وَعَلَى
and on
এবং উপর (থাকবে)
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
the heights
আ'রাফের
rijālun
رِجَالٌ
(will be) men
কিছু লোক
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
recognizing
তারা চিনবে
kullan
كُلًّۢا
all
প্রত্যেককে
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْۚ
by their marks
তাদের চিহ্নগুলোর মাধ্যমে
wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call out
এবং তারা ডেকে বলবে
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
অধিবাসীদেরকে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
জান্নাতের
an
أَن
that
যে
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
"শান্তি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
(be) upon you"
তোমাদের উপর (বর্ষিত হোক)
lam
لَمْ
Not
না
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَا
they have entered it
তাতে প্রবেশ করেন (তারা এখনও)
wahum
وَهُمْ
but they
কিন্তু তারা
yaṭmaʿūna
يَطْمَعُونَ
hope
তারা আশা করে

উভয় দলের মাঝে আছে পর্দা আর আ‘রাফে (জান্নাত ও জাহান্নামের মধ্যবর্তী অংশ) কিছু লোক থাকবে যারা প্রত্যেক লোককে তার চিহ্ন দ্বারা চিনতে পারবে (যে সে জান্নাতের বাসিন্দা না জাহান্নামের)। জান্নাতবাসীদেরকে ডেকে তারা বলবে, ‘তোমাদের প্রতি সালাম’। তারা (আ‘রাফবাসীরা) তখনও জান্নাতে প্রবেশ করেনি কিন্তু তারা আশা করছে।

ব্যাখ্যা

۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٤٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ṣurifat
صُرِفَتْ
are turned
ফিরানো হবে
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
তাদের দৃষ্টিগুলো
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
দিকে
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
অধিবাসীদের
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(জাহান্নামের) আগুনের
qālū
قَالُوا۟
they (will) say
তারা বলবে
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
"হে আমাদের রব
لَا
(Do) not
না
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
place us
আমাদের করো
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
(ঐসব) সম্প্রদায়ের
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
(যারা) সীমালঙ্ঘনকারী"

যখন তাদের দৃষ্টি অগ্নিবাসীদের দিকে ঘুরিয়ে দেয়া হবে তখন তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে যালিমদের সঙ্গী করো না।’

ব্যাখ্যা

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰىهُمْ قَالُوْا مَآ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ   ( الأعراف: ٤٨ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
এবং ডাকবে
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
অধিবাসীরা
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
(of) the heights
আ'রাফের
rijālan
رِجَالًا
(to) men
(দোযখের কিছু) লোকদেরকে
yaʿrifūnahum
يَعْرِفُونَهُم
whom they recognize
তারা তাদের চিনবে
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْ
by their marks
তাদের চিহ্নগুলোর মাধ্যমে
qālū
قَالُوا۟
saying
তারা বলবে
مَآ
"Not
"না
aghnā
أَغْنَىٰ
(has) availed
আসল কাজে
ʿankum
عَنكُمْ
[to] you
তোমাদের জন্যে
jamʿukum
جَمْعُكُمْ
your gathering
তোমাদের দলবল
wamā
وَمَا
and what
ও যা (নিয়ে)
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা ছিলে
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogant (about)"
তোমরা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করতে"

আ‘রাফবাসীরা যাদেরকে চিহ্ন দেখে চিনতে পারবে তাদেরকে ডেকে বলবে, ‘তোমাদের দলবল আর গর্ব-অহঙ্কার কোন কাজে আসল না।’

ব্যাখ্যা

اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٤٩ )

ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
কি এসব (জান্নাতবাসী) লোক (তারা নয়)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
the ones whom
যাদের (সম্পর্কে)
aqsamtum
أَقْسَمْتُمْ
you had sworn
তোমরা শপথ করে বলতে (যে)
لَا
(that) not
না
yanāluhumu
يَنَالُهُمُ
(will) grant them
তাদের পৌঁছাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍۚ
Mercy?
অনুগ্রহ
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
"(তাদেরকে বলা হবে) তোমরা প্রবেশ করো
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
জান্নাতে
لَا
(There will be) no
না
khawfun
خَوْفٌ
fear
কোনো ভয় (আছে)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
জন্যে তোমাদের
walā
وَلَآ
and not
আর না
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve"
দুঃখিত হবে (দুশ্চিন্তা করবে)"

এরাই (অর্থাৎ জান্নাতবাসীরা) কি ঐ সব লোক যাদের ব্যাপারে তোমরা শপথ করে বলতে যে আল্লাহ তাদের প্রতি কোন দয়া দেখাবেন না। (আজ এদেরকেই বলা হল) তোমরা জান্নাতে প্রবেশ কর, তোমাদের কোন ভয় নেই, তোমরা দুঃখিতও হবে না।

ব্যাখ্যা

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ النَّارِ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ اَفِيْضُوْا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاۤءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۗقَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ   ( الأعراف: ٥٠ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
এবং ডেকে বলবে
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
অধিবাসীরা
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
জাহান্নামের
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
অধিবাসীদেরকে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
জান্নাতের
an
أَنْ
[that]
যে
afīḍū
أَفِيضُوا۟
"Pour
"তোমরা ঢেলে দাও
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
আমাদের উপর
mina
مِنَ
[of]
কিছু
l-māi
ٱلْمَآءِ
(some) water
পানি
aw
أَوْ
or
বা
mimmā
مِمَّا
of what
(তা) হতে যা
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has been) provided (to) you"
তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah"
আল্লাহ"
qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
তারা বলবে
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ḥarramahumā
حَرَّمَهُمَا
has forbidden both
সে দু'টি নিষিদ্ধ করেছেন
ʿalā
عَلَى
to
উপর
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফেরদের

জাহান্নামীরা জান্নাতীদের ডেকে বলবে, ‘আমাদেরকে কিছু পানি ঢেলে দাও কিংবা আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিযক্ দিয়েছেন তাত্থেকে কিছু দাও।’ তারা বলবে, ‘আল্লাহ এ দু’টো কাফিরদের জন্য নিষিদ্ধ করে দিয়েছেন।’

ব্যাখ্যা