Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا قَالُوْا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاۤءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هٰذَآ ۙاِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
তিলাওয়াত করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের নিকট
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতগুলো
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
qad
قَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we have heard
আমরা শুনলাম
law
لَوْ
if
যদি
nashāu
نَشَآءُ
we wish
আমরা ইচ্ছে করি
laqul'nā
لَقُلْنَا
surely, we could say
অবশ্যই আমরা বলতে পারি
mith'la
مِثْلَ
like
মতো
hādhā
هَٰذَآۙ
this
এই (আয়াতগুলোর)
in
إِنْ
Not
নয়
hādhā
هَٰذَآ
is this
এটা
illā
إِلَّآ
but
এ ছাড়া
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
উপকথাগুলো
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
পূর্বকালের লোকদের"

তাদের কাছে যখন আমার আয়াত পাঠ করা হয় তখন তারা বলে, ‘শুনলাম তো, ইচ্ছে করলে এ রকম কথা আমরাও বলতে পারি, এগুলো তো আগে কালের কেচ্ছা কাহিনী ছাড়া আর কিছুই না।’

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالُوا اللهم اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الأنفال: ٣٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলেছিলো
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
"হে আল্লাহ
in
إِن
If
যদি
kāna
كَانَ
was
হয়
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
huwa
هُوَ
[it]
সেই
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
সত্য
min
مِنْ
[of]
হতে
ʿindika
عِندِكَ
from You
তোমার নিকট
fa-amṭir
فَأَمْطِرْ
then (send) rain
তবে বর্ষন করো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
আমাদের উপর
ḥijāratan
حِجَارَةً
(of) stones
পাথর
mina
مِّنَ
from
হতে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
awi
أَوِ
or
অথবা
i'tinā
ٱئْتِنَا
bring (upon) us
আমাদের উপর আসো
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
a punishment
শাস্তি নিয়ে
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
নিদারুণ"

স্মরণ কর, যখন তারা বলেছিল, ‘হে আল্লাহ! এটা যদি তোমার নিকট থেকে (প্রেরিত) সত্য (দ্বীন) হয় তাহলে আমাদের উপর আসমান থেকে পাথর বর্ষণ কর, কিংবা আমাদের উপর কোন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি নিয়ে এসো।’

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ   ( الأنفال: ٣٣ )

wamā
وَمَا
But not
এবং না
kāna
كَانَ
is
হয় (এমন যে)
l-lahu
ٱللَّهُ
(for) Allah
আল্লাহ
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُمْ
that He punishes them
তাদেরকে যেন শাস্তি দিবেন
wa-anta
وَأَنتَ
while you
যখন তুমি
fīhim
فِيهِمْۚ
(are) among them
তাদের মধ্যে (উপস্থিত আছো)
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kāna
كَانَ
is
হয় (এমনও যে)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
muʿadhibahum
مُعَذِّبَهُمْ
the One Who punishes them
তাদেরকে শাস্তিদানকারী
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
yastaghfirūna
يَسْتَغْفِرُونَ
seek forgiveness
ক্ষমা চাচ্ছে

তুমি তাদের মাঝে থাকা অবস্থায় আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিবেন না এবং যখন তারা ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকবে এরূপ অবস্থায়ও আল্লাহ তাদেরকে শাস্তি দিবেন না।

ব্যাখ্যা

وَمَا لَهُمْ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمْ يَصُدُّوْنَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوْٓا اَوْلِيَاۤءَهٗۗ اِنْ اَوْلِيَاۤؤُهٗٓ اِلَّا الْمُتَّقُوْنَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٣٤ )

wamā
وَمَا
But what
এবং (এখন এমন) কি (রয়েছে)
lahum
لَهُمْ
(is) for them
তাদের জন্যে
allā
أَلَّا
that not
যে না
yuʿadhibahumu
يُعَذِّبَهُمُ
(should) punish them
তাদের শাস্তি দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ (যখন তুমি নাই)
wahum
وَهُمْ
while they
আর তারা
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder (people)
(পথ) রোধ করছে
ʿani
عَنِ
from
হতে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid
মাসজীদুল
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
হারাম
wamā
وَمَا
while not
অথচ না
kānū
كَانُوٓا۟
they are
তারা হলো
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥٓۚ
its guardians?
তার তত্ত্বাবধায়ক
in
إِنْ
Not (can be)
(প্রকৃতপক্ষে) না
awliyāuhu
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
its guardians
তার তত্ত্বাবধায়ক
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
the ones who fear Allah
(যারা) মুত্তাক্বী
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশ
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে

আল্লাহ যে তাদেরকে শাস্তি দিবেন না এ ব্যাপারে ওজর পেশ করার জন্য তাদের কাছে কী আছে যখন তারা (মানুষদেরকে) মাসজিদুল হারাম-এর পথে বাধা দিচ্ছে? তারা তো ওর (প্রকৃত) মুতাওয়াল্লী নয়, মুত্তাকীরা ছাড়া কেউ তার মুতাওয়াল্লী হতে পারে না, কিন্তু তাদের অধিকাংশ লোক এ সম্পর্কে অবগত নয়।

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ اِلَّا مُكَاۤءً وَّتَصْدِيَةًۗ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ  ( الأنفال: ٣٥ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ṣalātuhum
صَلَاتُهُمْ
their prayer
তাদের সালাত
ʿinda
عِندَ
at
কাছে
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
the House
(কা'বা) ঘরের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
mukāan
مُكَآءً
whistling
শিষ দেওয়া
wataṣdiyatan
وَتَصْدِيَةًۚ
and clapping
ও করতালি বাজানো
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
অতএব তোমরা স্বাদ নাও
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তির
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা ছিলে
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve
তোমরা অবিশ্বাস করতে

আল্লাহর ঘরের নিকট তাদের নামায হাত তালি মারা আর শিশ দেয়া ছাড়া আর কিছুই না, (এসব অপরাধে লিপ্ত ব্যক্তিদেরকে বলা হবে) ‘‘আযাব ভোগ কর যেহেতু তোমরা কুফরীতে লিপ্ত ছিলে’’।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗفَسَيُنْفِقُوْنَهَا ثُمَّ تَكُوْنُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُوْنَ ەۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ يُحْشَرُوْنَۙ  ( الأنفال: ٣٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
তারা ব্যয় করে
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
তাদের সম্পদসমূহকে
liyaṣuddū
لِيَصُدُّوا۟
to hinder (people)
বাধা দেওয়ার জন্যে
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
fasayunfiqūnahā
فَسَيُنفِقُونَهَا
So they will spend it
অতঃপর অচিরেই তারা তা খরচ করতে থাকবে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
takūnu
تَكُونُ
it will be
তা হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
তাদের উপর
ḥasratan
حَسْرَةً
a regret
অাক্ষেপ
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yugh'labūna
يُغْلَبُونَۗ
they will be overcome
তারা পরাজিত হবে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
তাদের একত্র করা হবে

যে সব লোক সত্যকে মেনে নিতে অস্বীকার করেছে তারা আল্লাহর পথ হতে (লোকেদেরকে) বাধা দেয়ার জন্য তাদের ধন-সম্পদ ব্যয় করে থাকে, তারা তা ব্যয় করতেই থাকবে, অতঃপর এটাই তাদের দুঃখ ও অনুশোচনার কারণ হবে। পরে তারা পরাজিতও হবে। যারা কুফরী করে তাদেরকে (অবশেষে) জাহান্নামের পানে একত্রিত করা হবে।

ব্যাখ্যা

لِيَمِيْزَ اللّٰهُ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيْثَ بَعْضَهٗ عَلٰى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهٗ جَمِيْعًا فَيَجْعَلَهٗ فِيْ جَهَنَّمَۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٣٧ )

liyamīza
لِيَمِيزَ
That may distinguish
যেন পৃথক করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
অপবিত্রতাকে (অর্থাৎ কাফেরদেরকে)
mina
مِنَ
from
হতে
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِ
the good
পবিত্রতা (অর্থাৎ মু'মিনদের)
wayajʿala
وَيَجْعَلَ
and place
ও রাখবেন
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the wicked
অপবিত্রতাকে
baʿḍahu
بَعْضَهُۥ
some of them
তার এককে
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
others
অন্যের
fayarkumahu
فَيَرْكُمَهُۥ
and heap them
অতঃপর তিনি তা জমা করবেন
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
সকলকে
fayajʿalahu
فَيَجْعَلَهُۥ
and put them
অতঃপর তা রাখবেন
فِى
in
মধ্যে
jahannama
جَهَنَّمَۚ
Hell
জাহান্নামের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসবলোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
ক্ষতিগ্রস্ত

যাতে আল্লাহ পবিত্র থেকে অপবিত্রকে আলাদা করে দেন, অতঃপর অপবিত্রদের এককে অন্যের উপর রাখবেন, সকলকে স্তুপীকৃত করবেন; অতঃপর এই সমষ্টিকে জাহান্নামে নিক্ষেপ করবেন। এরাই হল সর্বস্বান্ত।

ব্যাখ্যা

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣٨ )

qul
قُل
Say
বলো
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
(তাদের) উদ্দেশ্যে যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
in
إِن
if
যদি
yantahū
يَنتَهُوا۟
they cease
তারা বিরত হয়
yugh'far
يُغْفَرْ
will be forgiven
ক্ষমা করে দেয়া হবে
lahum
لَهُم
for them
তাদের প্রতি
مَّا
what
যা
qad
قَدْ
[verily]
নিশ্চিত
salafa
سَلَفَ
(is) past
অতীত হয়েছে
wa-in
وَإِن
But if
কিন্তু যদি
yaʿūdū
يَعُودُوا۟
they return
তারা পুনরাবৃত্তি করে
faqad
فَقَدْ
then verily
তবে নিশ্চয়ই (সবার জানা যা)
maḍat
مَضَتْ
preceded
গত হয়েছে
sunnatu
سُنَّتُ
(the) practice
অনুসৃত রীতি
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
পুর্ববর্তীদের (ক্ষেত্রে)

যারা কুফরী করে তাদেরকে বল, ‘তারা যদি নিবৃত্ত হয় তাহলে তারা পূর্বে যা করেছে তা ক্ষমা করা হবে, আর যদি (কুফরীর) পুনরাবৃত্তি করে, তাহলে আগের লোকেদের (প্রতি অনুসৃত) নীতির দৃষ্টান্ত তো অতীতের পাতাতেই আছে।’

ব্যাখ্যা

وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٣٩ )

waqātilūhum
وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight them
তাদের সাথে তোমরা লড়াই করো
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ
لَا
not
না
takūna
تَكُونَ
there is
থাকে (বাকী)
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
ফিতনা
wayakūna
وَيَكُونَ
and is
এবং (প্রতিষ্ঠিত) হয়
l-dīnu
ٱلدِّينُ
the religion
দীন
kulluhu
كُلُّهُۥ
all of it
সামগ্রিকভাবে
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
আল্লাহরই জন্যে
fa-ini
فَإِنِ
But if
অতঃপর যদি
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they ceased
তারা বিরত হয়
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
সে বিষয়ে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
তারা কাজ করেছে
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
খুব দেখছেন

তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ চালিয়ে যাও যে পর্যন্ত না ফিতনা (কুফর ও শিরক) খতম হয়ে যায় আর দ্বীন পুরোপুরিভাবে আল্লাহর জন্য হয়ে যায়। অতঃপর তারা যদি বিরত হয় তাহলে তারা (ন্যায় বা অন্যায়) যা করে আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَوْلٰىكُمْ ۗنِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّصِيْرُ ۔  ( الأنفال: ٤٠ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
তবে তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۚ
(is) your Protector
তোমাদের অভিভাবক
niʿ'ma
نِعْمَ
Excellent
কত উত্তম
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
(is) the Protector
অভিভাবক
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and Excellent
ও কত উত্তম
l-naṣīru
ٱلنَّصِيرُ
(is) the Helper
সাহায্যকারী

আর তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয় তাহলে জেনে রেখ যে, আল্লাহই তোমাদের অভিভাবক, কতই না উত্তম অভিভাবক! কতই না উত্তম সাহায্যকারী!

ব্যাখ্যা