Skip to main content

فَأَخَذَتْهُمُ
Da ergriff sie
ٱلصَّيْحَةُ
der Schrift
بِٱلْحَقِّ
zu Recht
فَجَعَلْنَٰهُمْ
so machten wir sie
غُثَآءًۚ
(zu) Abschaum.
فَبُعْدًا
So weg
لِّلْقَوْمِ
mit (dem) Volk
ٱلظَّٰلِمِينَ
der Ungerechten.

Da ergriff sie zu Recht der Schrei, und so machten Wir sie zu Abschaum. Weg darum mit dem ungerechten Volk!

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Hierauf
أَنشَأْنَا
ließen wir entstehen
مِنۢ
von
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
قُرُونًا
Geschlechter.
ءَاخَرِينَ
andere

Hierauf ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter entstehen.

Tafsir (Erläuterung)

مَا
Nicht
تَسْبِقُ
kann vorausgehen
مِنْ
von
أُمَّةٍ
einer Gemeinschaft
أَجَلَهَا
ihre Frist
وَمَا
und nicht
يَسْتَـْٔخِرُونَ
können sie hinausschieben.

Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Hierauf
أَرْسَلْنَا
sandten wir
رُسُلَنَا
unsere Gesandten
تَتْرَاۖ
einen nach den anderen.
كُلَّ
Jedesmal,
مَا
wenn
جَآءَ
kommt
أُمَّةً
(zu) einer Gemeinschaft
رَّسُولُهَا
ihr Gesandter,
كَذَّبُوهُۚ
sie bezichtigten ihn der Lüge,
فَأَتْبَعْنَا
so ließen wir folgen
بَعْضَهُم
manche von ihnen
بَعْضًا
anderen
وَجَعَلْنَٰهُمْ
und wir machten sie
أَحَادِيثَۚ
Geschichten.
فَبُعْدًا
So weg
لِّقَوْمٍ
mit (dem) Volk
لَّا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben sie.

Hierauf sandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Jedesmal, wenn zu einer Gemeinschaft ihr Gesandter kam, bezichtigten sie ihn der Lüge. So ließen Wir die einen von ihnen auf die anderen folgen und machten sie zu(m Gegenstand von) Geschichten. Weg darum mit Leuten, die nicht glauben!

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Hierauf
أَرْسَلْنَا
wir sandten
مُوسَىٰ
Musa
وَأَخَاهُ
und seinen Bruder
هَٰرُونَ
Harun
بِـَٔايَٰتِنَا
mit unseren Zeichen
وَسُلْطَٰنٍ
und einer Ermächtigung.
مُّبِينٍ
deutlichen

Hierauf sandten Wir Musa und seinen Bruder Harun mit Unseren Zeichen und einer deutlichen Ermächtigung

Tafsir (Erläuterung)

إِلَىٰ
Zu
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seiner führenden Schar
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
so verhielten sie sich hochmütig
وَكَانُوا۟
und sie waren
قَوْمًا
ein Volk.
عَالِينَ
überhebliches

zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Sie aber verhielten sich hochmütig und waren überhebliche Leute.

Tafsir (Erläuterung)

فَقَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَنُؤْمِنُ
"Sollen wir glauben
لِبَشَرَيْنِ
in zwei menschliche Wesen
مِثْلِنَا
unseresgleichen,
وَقَوْمُهُمَا
während ihr beider Volk
لَنَا
zu uns
عَٰبِدُونَ
(sind) Diener?"

Sie sagten; "Sollen wir denn zwei menschlichen Wesen unseresgleichen glauben, wo doch ihr Volk in unserem Dienst steht?"

Tafsir (Erläuterung)

فَكَذَّبُوهُمَا
Sie bezichtigten sie beide der Lüge
فَكَانُوا۟
und sie wurden
مِنَ
von
ٱلْمُهْلَكِينَ
den Vernichteten.

Sie bezichtigten sie der Lüge, und so gehörten sie zu denen, die vernichtet wurden.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
ءَاتَيْنَا
gaben wir
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift,
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werden.

Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.

Tafsir (Erläuterung)

وَجَعَلْنَا
Und wir machten
ٱبْنَ
(den) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams
وَأُمَّهُۥٓ
und seine Mutter
ءَايَةً
ein Zeichen
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
und wir gewährten ihnen Zuflucht
إِلَىٰ
auf
رَبْوَةٍ
einer Anhöhe
ذَاتِ
mit
قَرَارٍ
festem Grund
وَمَعِينٍ
und Quellwasser.

Und Wir machten den Sohn Maryams und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht auf einer Anhöhe mit festem Grund und Quellwasser.

Tafsir (Erläuterung)