Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
"O
ٱلرُّسُلُ
Gesandte,
كُلُوا۟
esst
مِنَ
von
ٱلطَّيِّبَٰتِ
den guten Dingen
وَٱعْمَلُوا۟
und handelt
صَٰلِحًاۖ
rechtschaffen.
إِنِّى
Wahrlich, ich
بِمَا
(bin) über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
عَلِيمٌ
Allwissend.

"O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß über das, was ihr tut, Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنَّ
Und wahrlich
هَٰذِهِۦٓ
diese
أُمَّتُكُمْ
(ist) eure Gemeinschaft,
أُمَّةً
Gemeinschaft.
وَٰحِدَةً
eine
وَأَنَا۠
Und ich
رَبُّكُمْ
(bin) euer Herr
فَٱتَّقُونِ
so fürchtet mich!"

Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so fürchtet Mich!"

Tafsir (Erläuterung)

فَتَقَطَّعُوٓا۟
Aber sie spalteten sich
أَمْرَهُم
(in) ihrer Angelegenheit
بَيْنَهُمْ
untereinander
زُبُرًاۖ
(nach) Sekten,
كُلُّ
jede
حِزْبٍۭ
Gruppierung
بِمَا
(ist) über was
لَدَيْهِمْ
sie bei sich haben
فَرِحُونَ
froh.

Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) Büchern'; und jede Gruppierung ist froh über das, was sie bei sich hat.

Tafsir (Erläuterung)

فَذَرْهُمْ
So lasse sie
فِى
in
غَمْرَتِهِمْ
ihrer Verwirrung,
حَتَّىٰ
bis
حِينٍ
eine gewisse Zeit.

So lasse sie in ihrer Verwirrung für eine gewisse Zeit

Tafsir (Erläuterung)

أَيَحْسَبُونَ
Meinen sie etwas,
أَنَّمَا
dass was
نُمِدُّهُم
wir sie unterstützen
بِهِۦ
damit
مِن
an
مَّالٍ
Besitz
وَبَنِينَ
und Söhnen,

Meinen sie etwa, daß Wir, wenn Wir sie mit Besitz und Söhnen unterstützen,

Tafsir (Erläuterung)

نُسَارِعُ
und beeilen
لَهُمْ
für sie
فِى
in
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
den guten Dingen?
بَل
Nein! Vielmehr
لَّا
nicht
يَشْعُرُونَ
merken sie.

Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
هُم
sie
مِّنْ
aus
خَشْيَةِ
Furcht
رَبِّهِم
(vor) ihrem Herrn
مُّشْفِقُونَ
besorgt sind

Gewiß, diejenigen, die aus Furcht vor ihrem Herrn besorgt sind

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
هُم
sie
بِـَٔايَٰتِ
an (die) Zeichen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
يُؤْمِنُونَ
glauben

und die an die Zeichen ihres Herrn glauben

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
هُم
sie
بِرَبِّهِمْ
ihrem Herrn
لَا
nicht
يُشْرِكُونَ
beigesellen

und die ihrem Herrn nicht(s) beigesellen

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
يُؤْتُونَ
geben,
مَآ
was
ءَاتَوا۟
sie geben,
وَّقُلُوبُهُمْ
während ihre Herzen
وَجِلَةٌ
(sind) Sich-ängstigend,
أَنَّهُمْ
weil sie
إِلَىٰ
zu
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
رَٰجِعُونَ
(sind) Zurückkehrende,

und die geben, was sie geben, während ihre Herzen sich (davor) ängstigen, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,

Tafsir (Erläuterung)