Skip to main content

وَإِنَّ
Und wahrlich,
لَكُمْ
für euch
فِى
(ist) in
ٱلْأَنْعَٰمِ
dem Vieh
لَعِبْرَةًۖ
wahrlich eine Lehre,
نُّسْقِيكُم
wir geben euch zu trinken
مِّمَّا
von dem, was
فِى
(ist) in
بُطُونِهَا
ihren Leibern
وَلَكُمْ
und für euch
فِيهَا
(ist) darin
مَنَٰفِعُ
(an) Nutzen
كَثِيرَةٌ
vielerlei
وَمِنْهَا
und davon
تَأْكُلُونَ
esst ihr.

Und (auch) im Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem, was in ihren Leibern ist, zu trinken. An ihnen habt ihr vielerlei Nutzen, und davon eßt ihr.

Tafsir (Erläuterung)

وَعَلَيْهَا
Und auf ihnen
وَعَلَى
und auf
ٱلْفُلْكِ
den Schiffen
تُحْمَلُونَ
werdet ihr getragen.

Und auf ihnen und auf den Schiffen werdet ihr getragen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss,
أَرْسَلْنَا
sandten wir
نُوحًا
Nuh
إِلَىٰ
zu
قَوْمِهِۦ
seinem Volk,
فَقَالَ
da er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
ٱعْبُدُوا۟
dient
ٱللَّهَ
Allah,
مَا
nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّنْ
von
إِلَٰهٍ
einem Gott
غَيْرُهُۥٓۖ
außer ihm.
أَفَلَا
So nicht
تَتَّقُونَ
wollt ihr gottesfürchtig sein?"

Und Wir sandten bereits Nuh zu seinem Volk. Da sagte er; "O mein Volk, dient Allah. Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?"

Tafsir (Erläuterung)

فَقَالَ
Da sagte
ٱلْمَلَؤُا۟
die führende Schar
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
مِن
von
قَوْمِهِۦ
seinem Volk;
مَا
"Nicht
هَٰذَآ
(ist) dies,
إِلَّا
außer
بَشَرٌ
ein menschliches Wesen
مِّثْلُكُمْ
wie ihr,
يُرِيدُ
er möchte,
أَن
dass
يَتَفَضَّلَ
er einen Vorzug hat
عَلَيْكُمْ
euch gegenüber
وَلَوْ
und wenn
شَآءَ
wollte
ٱللَّهُ
Allah,
لَأَنزَلَ
sicherlich hätte er herabgesandt
مَلَٰٓئِكَةً
Engel.
مَّا
Nicht
سَمِعْنَا
haben wir gehört
بِهَٰذَا
von diesem
فِىٓ
bei
ءَابَآئِنَا
unseren Vätern.
ٱلْأَوَّلِينَ
vorherigen

Da sagte die aus seinem Volk führende Schar, die ungläubig war; "Dieser ist nur ein menschliches Wesen wie ihr, das einen Vorzug euch gegenüber haben will. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er wahrlich Engel herabgesandt. Wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört.

Tafsir (Erläuterung)

إِنْ
Nicht
هُوَ
(ist) er,
إِلَّا
außer
رَجُلٌۢ
ein Mann
بِهِۦ
in ihm
جِنَّةٌ
(ist) Besessenheit,
فَتَرَبَّصُوا۟
so wartet
بِهِۦ
mit ihm,
حَتَّىٰ
bis
حِينٍ
eine gewisse Zeit."

Er ist nur ein Mann, der an Besessenheit leidet; so wartet mit ihm für eine gewisse Zeit ab."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
رَبِّ
"Mein Herr,
ٱنصُرْنِى
hilf mir,
بِمَا
weil
كَذَّبُونِ
sie mich der Lüge bezichtigen."

Er sagte; "Mein Herr, hilf mir, wo sie mich der Lüge bezichtigen."

Tafsir (Erläuterung)

فَأَوْحَيْنَآ
Da gaben wir ein
إِلَيْهِ
ihm,
أَنِ
dass;
ٱصْنَعِ
"Verfertige
ٱلْفُلْكَ
das Schiff
بِأَعْيُنِنَا
vor unseren Augen
وَوَحْيِنَا
und unserer Eingebung.
فَإِذَا
Wenn dann
جَآءَ
kommt
أَمْرُنَا
unser Befehl
وَفَارَ
und brodelt
ٱلتَّنُّورُۙ
der Ofen,
فَٱسْلُكْ
dann führe
فِيهَا
herein
مِن
von
كُلٍّ
jedem
زَوْجَيْنِ
Paar
ٱثْنَيْنِ
zwei
وَأَهْلَكَ
und deine Angehörigen,
إِلَّا
außer
مَن
wen
سَبَقَ
vorher ergangen ist
عَلَيْهِ
gegen ihn
ٱلْقَوْلُ
das Wort
مِنْهُمْۖ
von ihnen.
وَلَا
Und nicht
تُخَٰطِبْنِى
sprich mich an
فِى
bezüglich
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ظَلَمُوٓا۟ۖ
Unrecht tun,
إِنَّهُم
wahrlich, sie
مُّغْرَقُونَ
(werden sein) Ertrunkene.

Da gaben Wir ihm ein; "Verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Wenn dann Unser Befehl kommt und der Ofen brodelt, so führe von jeder (Art) ein Paar und deine Angehörigen hinein, außer gegen wen das Wort vorher ergangen ist. Und sprich Mich nicht an zugunsten derjenigen, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِذَا
So wenn
ٱسْتَوَيْتَ
du eingerichtet hast
أَنتَ
dich
وَمَن
und wer
مَّعَكَ
(ist) mit dir
عَلَى
auf
ٱلْفُلْكِ
dem Schiff,
فَقُلِ
dann sag;
ٱلْحَمْدُ
"Alles Lob
لِلَّهِ
gehört Allah,
ٱلَّذِى
demjenigen, der
نَجَّىٰنَا
uns errettet hat
مِنَ
von
ٱلْقَوْمِ
dem Volk."
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechten

Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast, du und diejenigen, die mit dir sind, dann sag; (Alles) Lob gehört Allah, Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat!

Tafsir (Erläuterung)

وَقُل
Und sag;
رَّبِّ
"Mein Herr,
أَنزِلْنِى
lasse mich absteigen
مُنزَلًا
einen Abstieg
مُّبَارَكًا
gesegneten
وَأَنتَ
und du
خَيْرُ
(bist der) Beste
ٱلْمُنزِلِينَ
der Abstieg-gewährenden."

Und sag; Mein Herr, gewähre mir einen gesegneten Abstieg', denn Du bist der Beste derjenigen, die Abstieg gewähren."

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen.
وَإِن
Und wahrlich,
كُنَّا
wir waren
لَمُبْتَلِينَ
sicherlich Prüfende.

Darin sind wahrlich Zeichen. Wir haben (sie damit) fürwahr geprüft.

Tafsir (Erläuterung)