Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهِ ۗوَسَاۤءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلًاۙ   ( طه: ١٠١ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding forever
fīhi
فِيهِۖ
in it
wasāa
وَسَآءَ
and evil
lahum
لَهُمْ
for them
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ḥim'lan
حِمْلًا
(as) a load

[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load –

Tafsir

يَّوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِيْنَ يَوْمَىِٕذٍ زُرْقًا ۖ  ( طه: ١٠٢ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
yunfakhu
يُنفَخُ
will be blown
فِى
in
l-ṣūri
ٱلصُّورِۚ
the Trumpet
wanaḥshuru
وَنَحْشُرُ
and We will gather
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
zur'qan
زُرْقًا
blue-eyed

The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.

Tafsir

يَّتَخَافَتُوْنَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا عَشْرًا   ( طه: ١٠٣ )

yatakhāfatūna
يَتَخَٰفَتُونَ
They are murmuring
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
in
إِن
"Not
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you remained
illā
إِلَّا
except (for)
ʿashran
عَشْرًا
ten"

They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."

Tafsir

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ اِذْ يَقُوْلُ اَمْثَلُهُمْ طَرِيْقَةً اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا ࣖ  ( طه: ١٠٤ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
bimā
بِمَا
what
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they will say
idh
إِذْ
when
yaqūlu
يَقُولُ
will say
amthaluhum
أَمْثَلُهُمْ
(the) best of them
ṭarīqatan
طَرِيقَةً
(in) conduct
in
إِن
"Not
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you remained
illā
إِلَّا
except (for)
yawman
يَوْمًا
a day"

We are most knowing of what they say when the best of them in manner [i.e., wisdom or speech] will say, "You remained not but one day."

Tafsir

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّيْ نَسْفًا ۙ  ( طه: ١٠٥ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
ʿani
عَنِ
about
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
the mountains
faqul
فَقُلْ
so say
yansifuhā
يَنسِفُهَا
"Will blast them
rabbī
رَبِّى
my Lord
nasfan
نَسْفًا
(into) particles

And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.

Tafsir

فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا ۙ  ( طه: ١٠٦ )

fayadharuhā
فَيَذَرُهَا
Then He will leave it
qāʿan
قَاعًا
a level
ṣafṣafan
صَفْصَفًا
plain

And He will leave it [i.e., the earth] a level plain;

Tafsir

لَّا تَرٰى فِيْهَا عِوَجًا وَّلَآ اَمْتًا ۗ  ( طه: ١٠٧ )

لَّا
Not
tarā
تَرَىٰ
you will see
fīhā
فِيهَا
in it
ʿiwajan
عِوَجًا
any crookedness
walā
وَلَآ
and not
amtan
أَمْتًا
any curve"

You will not see therein a depression or an elevation."

Tafsir

يَوْمَىِٕذٍ يَّتَّبِعُوْنَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهٗ ۚوَخَشَعَتِ الْاَصْوَاتُ لِلرَّحْمٰنِ فَلَا تَسْمَعُ اِلَّا هَمْسًا   ( طه: ١٠٨ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
On that Day
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they will follow
l-dāʿiya
ٱلدَّاعِىَ
the caller
لَا
no
ʿiwaja
عِوَجَ
deviation
lahu
لَهُۥۖ
from it
wakhashaʿati
وَخَشَعَتِ
And (will be) humbled
l-aṣwātu
ٱلْأَصْوَاتُ
the voices
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
falā
فَلَا
so not
tasmaʿu
تَسْمَعُ
you will hear
illā
إِلَّا
except
hamsan
هَمْسًا
a faint sound

That Day, they [i.e., everyone] will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].

Tafsir

يَوْمَىِٕذٍ لَّا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَرَضِيَ لَهٗ قَوْلًا   ( طه: ١٠٩ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(On) that Day
لَّا
not
tanfaʿu
تَنفَعُ
will benefit
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
the intercession
illā
إِلَّا
except
man
مَنْ
(to) whom
adhina
أَذِنَ
has given permission
lahu
لَهُ
[to him]
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
waraḍiya
وَرَضِىَ
and He has accepted
lahu
لَهُۥ
for him
qawlan
قَوْلًا
a word

That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.

Tafsir

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِهٖ عِلْمًا   ( طه: ١١٠ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
مَا
what
bayna
بَيْنَ
(is) before them
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
wamā
وَمَا
and what
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
walā
وَلَا
while not
yuḥīṭūna
يُحِيطُونَ
they encompass
bihi
بِهِۦ
it
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge

He [i.e., Allah] knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it [i.e., what He knows] in knowledge.

Tafsir