فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنٰهُمْ غُثَاۤءًۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ( المؤمنون: ٤١ )
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
ghuthāan
غُثَآءًۚ
(as) rubbish of dead leaves
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people -
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
Tafsirثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قُرُوْنًا اٰخَرِيْنَ ۗ ( المؤمنون: ٤٢ )
anshanā
أَنشَأْنَا
We produced
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
qurūnan
قُرُونًا
a generation
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
Then We produced after them other generations.
Tafsirمَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُوْنَ ۗ ( المؤمنون: ٤٣ )
tasbiqu
تَسْبِقُ
can precede
ajalahā
أَجَلَهَا
its term
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (can) delay (it)
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Tafsirثُمَّ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَاۗ كُلَّمَا جَاۤءَ اُمَّةً رَّسُوْلُهَا كَذَّبُوْهُ فَاَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَّجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ ( المؤمنون: ٤٤ )
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
tatrā
تَتْرَاۖ
(in) succession
ummatan
أُمَّةً
(to) a nation
rasūluhā
رَّسُولُهَا
its Messenger
kadhabūhu
كَذَّبُوهُۚ
they denied him
fa-atbaʿnā
فَأَتْبَعْنَا
so We made (them) follow
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
aḥādītha
أَحَادِيثَۚ
narrations
fabuʿ'dan
فَبُعْدًا
So away
liqawmin
لِّقَوْمٍ
with a people
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
Tafsirثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوْنَ ەۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ ( المؤمنون: ٤٥ )
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Tafsirاِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ ( المؤمنون: ٤٦ )
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they behaved arrogantly
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
Tafsirفَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ ( المؤمنون: ٤٧ )
faqālū
فَقَالُوٓا۟
Then they said
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Shall we believe
libasharayni
لِبَشَرَيْنِ
(in) two men
mith'linā
مِثْلِنَا
like ourselves
waqawmuhumā
وَقَوْمُهُمَا
while their people
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) slaves"
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Tafsirفَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَكِيْنَ ( المؤمنون: ٤٨ )
fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
So they denied them
fakānū
فَكَانُوا۟
and they became
l-muh'lakīna
ٱلْمُهْلَكِينَ
those who were destroyed
So they denied them and were of those destroyed.
Tafsirوَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ ( المؤمنون: ٤٩ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
be guided
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Tafsirوَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ ( المؤمنون: ٥٠ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥٓ
and his mother
waāwaynāhumā
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
and We sheltered them
rabwatin
رَبْوَةٍ
a high ground
dhāti
ذَاتِ
of tranquility
qarārin
قَرَارٍ
of tranquility
wamaʿīnin
وَمَعِينٍ
and water springs
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
Tafsir- القرآن الكريم - سورة المؤمنون٢٣
Al-Mu'minun (Surah 23)