Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوْا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ۗ  ( المؤمنون: ٥١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Messengers!
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
O Messengers!
kulū
كُلُوا۟
Eat
mina
مِنَ
of
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
and do
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
righteous (deeds)
innī
إِنِّى
Indeed, I Am
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower

[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed I, of what you do, am Knowing.

Tafsir

وَاِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاتَّقُوْنِ  ( المؤمنون: ٥٢ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
your religion
ummatan
أُمَّةً
(is) religion
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
wa-anā
وَأَنَا۠
And I Am
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
so fear Me

And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."

Tafsir

فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ   ( المؤمنون: ٥٣ )

fataqaṭṭaʿū
فَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
amrahum
أَمْرَهُم
their affair (of unity)
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
zuburan
زُبُرًاۖ
(into) sects
kullu
كُلُّ
each
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
faction
bimā
بِمَا
in what
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing

But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing.

Tafsir

فَذَرْهُمْ فِيْ غَمْرَتِهِمْ حَتّٰى حِيْنٍ   ( المؤمنون: ٥٤ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
فِى
in
ghamratihim
غَمْرَتِهِمْ
their confusion
ḥattā
حَتَّىٰ
until
ḥīnin
حِينٍ
a time

((54 So leave them in their confusion for a time.

Tafsir

اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٥ )

ayaḥsabūna
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
annamā
أَنَّمَا
that what
numidduhum
نُمِدُّهُم
We extend to them
bihi
بِهِۦ
[with it]
min
مِن
of
mālin
مَّالٍ
wealth
wabanīna
وَبَنِينَ
and children

Do they think that what We extend to them of wealth and children

Tafsir

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرٰتِۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٥٦ )

nusāriʿu
نُسَارِعُ
We hasten
lahum
لَهُمْ
to them
فِى
in
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
the good?
bal
بَل
Nay
لَّا
not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.

Tafsir

اِنَّ الَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
hum
هُم
[they]
min
مِّنْ
from
khashyati
خَشْيَةِ
(the) fear
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
mush'fiqūna
مُّشْفِقُونَ
(are) cautious

Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord.

Tafsir

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
hum
هُم
[they]
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe

And they who believe in the signs of their Lord.

Tafsir

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
hum
هُم
[they]
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
لَا
(do) not
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners

And they who do not associate anything with their Lord.

Tafsir

وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
yu'tūna
يُؤْتُونَ
give
مَآ
what
ātaw
ءَاتَوا۟
they give
waqulūbuhum
وَّقُلُوبُهُمْ
while their hearts
wajilatun
وَجِلَةٌ
(are) fearful
annahum
أَنَّهُمْ
because they
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return

And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord.

Tafsir