Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٨١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
akhadha
أَخَذَ
took
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
mīthāqa
مِيثَٰقَ
covenant
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
lamā
لَمَآ
"Certainly, whatever
ātaytukum
ءَاتَيْتُكُم
I (have) given you
min
مِّن
of
kitābin
كِتَٰبٍ
(the) Book
waḥik'matin
وَحِكْمَةٍ
and wisdom
thumma
ثُمَّ
then
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
muṣaddiqun
مُّصَدِّقٌ
confirming
limā
لِّمَا
that which
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
latu'minunna
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe
bihi
بِهِۦ
in him
walatanṣurunnahu
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
and you must help him"
qāla
قَالَ
He said
a-aqrartum
ءَأَقْرَرْتُمْ
"Do you affirm
wa-akhadhtum
وَأَخَذْتُمْ
and take
ʿalā
عَلَىٰ
on
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that (condition)
iṣ'rī
إِصْرِىۖ
My Covenant
qālū
قَالُوٓا۟
They said
aqrarnā
أَقْرَرْنَاۚ
"We affirm"
qāla
قَالَ
He said
fa-ish'hadū
فَٱشْهَدُوا۟
"Then bear witness
wa-anā
وَأَنَا۠
and I (am)
maʿakum
مَعَكُم
with you
mina
مِّنَ
among
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses"

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

Tafsir

فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( آل عمران: ٨٢ )

faman
فَمَن
Then whoever
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
baʿda
بَعْدَ
after
dhālika
ذَٰلِكَ
that
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
humu
هُمُ
they
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient

And whoever turned away after that – they were the defiantly disobedient.

Tafsir

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ  ( آل عمران: ٨٣ )

afaghayra
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
dīni
دِينِ
(the) religion
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
yabghūna
يَبْغُونَ
they seek?
walahu
وَلَهُۥٓ
While to Him
aslama
أَسْلَمَ
(have) submitted
man
مَن
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and towards Him
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

Tafsir

قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَالنَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٨٤ )

qul
قُلْ
Say
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wamā
وَمَآ
and what
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
wamā
وَمَآ
and what
unzila
أُنزِلَ
was revealed
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendents
wamā
وَمَآ
and what
ūtiya
أُوتِىَ
was given
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
wal-nabiyūna
وَٱلنَّبِيُّونَ
and the Prophets
min
مِن
from
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
لَا
Not
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
bayna
بَيْنَ
between
aḥadin
أَحَدٍ
any
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
lahu
لَهُۥ
to Him
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive

Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants [al-Asbat], and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."

Tafsir

وَمَنْ يَّبْتَغِ غَيْرَ الْاِسْلَامِ دِيْنًا فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْهُۚ وَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( آل عمران: ٨٥ )

waman
وَمَن
And whoever
yabtaghi
يَبْتَغِ
seeks
ghayra
غَيْرَ
other than
l-is'lāmi
ٱلْإِسْلَٰمِ
[the] Islam
dīnan
دِينًا
(as) religion
falan
فَلَن
then never
yuq'bala
يُقْبَلَ
will be accepted
min'hu
مِنْهُ
from him
wahuwa
وَهُوَ
and he
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
mina
مِنَ
(will be) from
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers

And whoever desires other than IsLam as religion – never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.

Tafsir

كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٨٦ )

kayfa
كَيْفَ
How
yahdī
يَهْدِى
(shall) guide
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
qawman
قَوْمًا
a people
kafarū
كَفَرُوا۟
(who) disbelieved
baʿda
بَعْدَ
after
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
washahidū
وَشَهِدُوٓا۟
and (had) witnessed
anna
أَنَّ
that
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and came to them
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[the] wrongdoers

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.

Tafsir

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( آل عمران: ٨٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
their recompense
anna
أَنَّ
that
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
laʿnata
لَعْنَةَ
(is the) curse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the people
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together

Those – their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

Tafsir

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ  ( آل عمران: ٨٨ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide forever
fīhā
فِيهَا
in it
لَا
Not
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved,

Tafsir

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٨٩ )

illā
إِلَّا
Except
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
tābū
تَابُوا۟
repent
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
dhālika
ذَٰلِكَ
that
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed] themselves
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Tafsir

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ  ( آل عمران: ٩٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
baʿda
بَعْدَ
after
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
thumma
ثُمَّ
then
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
they increased
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief
lan
لَّن
never
tuq'bala
تُقْبَلَ
will be accepted
tawbatuhum
تَوْبَتُهُمْ
their repentance
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
humu
هُمُ
they
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
(are) those who have gone astray

Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief – never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.

Tafsir