Skip to main content

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ اَيْدِى النَّاسِ لِيُذِيْقَهُمْ بَعْضَ الَّذِيْ عَمِلُوْا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الروم: ٤١ )

ẓahara
ظَهَرَ
Has appeared
l-fasādu
ٱلْفَسَادُ
the corruption
فِى
in
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
bimā
بِمَا
for what
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
aydī
أَيْدِى
(the) hands
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
liyudhīqahum
لِيُذِيقَهُم
so that He may let them taste
baʿḍa
بَعْضَ
a part
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they have done
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return

Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He [i.e., Allah] may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness].

Tafsir

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلُۗ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّشْرِكِيْنَ  ( الروم: ٤٢ )

qul
قُلْ
Say
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
min
مِن
(were) before
qablu
قَبْلُۚ
(were) before
kāna
كَانَ
Most of them were
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
Most of them were
mush'rikīna
مُّشْرِكِينَ
polytheists"

Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah].

Tafsir

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَىِٕذٍ يَّصَّدَّعُوْنَ  ( الروم: ٤٣ )

fa-aqim
فَأَقِمْ
So set
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
l-qayimi
ٱلْقَيِّمِ
right
min
مِن
before
qabli
قَبْلِ
before
an
أَن
[that]
yatiya
يَأْتِىَ
comes
yawmun
يَوْمٌ
a Day
لَّا
not
maradda
مَرَدَّ
(can be) averted
lahu
لَهُۥ
[it]
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
yaṣṣaddaʿūna
يَصَّدَّعُونَ
they will be divided

So direct your face [i.e., self] toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided.

Tafsir

مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِاَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُوْنَۙ  ( الروم: ٤٤ )

man
مَن
Whoever
kafara
كَفَرَ
disbelieves
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then against him
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥۖ
(is) his disbelief
waman
وَمَنْ
And whoever
ʿamila
عَمِلَ
does
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
fali-anfusihim
فَلِأَنفُسِهِمْ
then for themselves
yamhadūna
يَمْهَدُونَ
they are preparing

Whoever disbelieves – upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness – they are for themselves preparing,

Tafsir

لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ  ( الروم: ٤٥ )

liyajziya
لِيَجْزِىَ
That He may reward
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
min
مِن
(out) of
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers

That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.

Tafsir

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ يُّرْسِلَ الرِّيٰحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّلِيُذِيْقَكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( الروم: ٤٦ )

wamin
وَمِنْ
And among
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
an
أَن
(is) that
yur'sila
يُرْسِلَ
He sends
l-riyāḥa
ٱلرِّيَاحَ
the winds
mubashirātin
مُبَشِّرَٰتٍ
(as) bearers of glad tidings
waliyudhīqakum
وَلِيُذِيقَكُم
and to let you taste
min
مِّن
of
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
walitajriya
وَلِتَجْرِىَ
and that may sail
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
the ships
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
at His Command
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful

And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy [i.e., rain] and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful.

Tafsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْاۗ وَكَانَ حَقًّاۖ عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الروم: ٤٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
rusulan
رُسُلًا
Messengers
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
then We took retribution
mina
مِنَ
from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ajramū
أَجْرَمُوا۟ۖ
committed crimes
wakāna
وَكَانَ
And it was
ḥaqqan
حَقًّا
incumbent
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
naṣru
نَصْرُ
(to) help
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers

And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers.

Tafsir

اَللّٰهُ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهٗ فِى السَّمَاۤءِ كَيْفَ يَشَاۤءُ وَيَجْعَلُهٗ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ فَاِذَآ اَصَابَ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَۚ  ( الروم: ٤٨ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
fatuthīru
فَتُثِيرُ
so they raise
saḥāban
سَحَابًا
(the) clouds
fayabsuṭuhu
فَيَبْسُطُهُۥ
then He spreads them
فِى
in
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
kayfa
كَيْفَ
how
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayajʿaluhu
وَيَجْعَلُهُۥ
and He makes them
kisafan
كِسَفًا
fragments
fatarā
فَتَرَى
so you see
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
the rain
yakhruju
يَخْرُجُ
coming forth
min
مِنْ
from
khilālihi
خِلَٰلِهِۦۖ
their midst
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
aṣāba
أَصَابَ
He causes it to fall on
bihi
بِهِۦ
He causes it to fall on
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦٓ
His slaves
idhā
إِذَا
behold!
hum
هُمْ
They
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice

It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice

Tafsir

وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَۚ  ( الروم: ٤٩ )

wa-in
وَإِن
And certainly
kānū
كَانُوا۟
they were
min
مِن
before
qabli
قَبْلِ
before
an
أَن
[that]
yunazzala
يُنَزَّلَ
it was sent down
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
min
مِّن
[before it]
qablihi
قَبْلِهِۦ
[before it]
lamub'lisīna
لَمُبْلِسِينَ
surely in despair

Although they were, before it was sent down upon them – before that, in despair.

Tafsir

فَانْظُرْ اِلٰٓى اٰثٰرِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِ الْمَوْتٰىۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( الروم: ٥٠ )

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So look
ilā
إِلَىٰٓ
at
āthāri
ءَاثَٰرِ
(the) effects
raḥmati
رَحْمَتِ
(of the) Mercy
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
kayfa
كَيْفَ
how
yuḥ'yī
يُحْىِ
He gives life
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
baʿda
بَعْدَ
after
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
its death
inna
إِنَّ
Indeed
dhālika
ذَٰلِكَ
that
lamuḥ'yī
لَمُحْىِ
surely He (will) give life
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۖ
(to) the dead
wahuwa
وَهُوَ
And He
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful

So observe the effects of the mercy of Allah – how He gives life to the earth after its lifelessness. Indeed, that [same one] will give life to the dead, and He is over all things competent.

Tafsir