Skip to main content

تِلْكَ الْقُرٰى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤىِٕهَاۚ وَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا مِنْ قَبْلُۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الْكٰفِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٠١ )

til'ka
تِلْكَ
These
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(were) the cities
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
min
مِنْ
of
anbāihā
أَنۢبَآئِهَاۚ
their news
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
famā
فَمَا
but not
kānū
كَانُوا۟
they were
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
bimā
بِمَا
in what
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they (had) denied
min
مِن
from
qablu
قَبْلُۚ
before
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
(has been) put a seal
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
ʿalā
عَلَىٰ
on
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers

Those cities – We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers.

Tafsir

وَمَا وَجَدْنَا لِاَكْثَرِهِمْ مِّنْ عَهْدٍۚ وَاِنْ وَّجَدْنَآ اَكْثَرَهُمْ لَفٰسِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٠٢ )

wamā
وَمَا
And not
wajadnā
وَجَدْنَا
We found
li-aktharihim
لِأَكْثَرِهِم
for most of them
min
مِّنْ
[of]
ʿahdin
عَهْدٍۖ
(any) covenant
wa-in
وَإِن
But
wajadnā
وَجَدْنَآ
We found
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
lafāsiqīna
لَفَٰسِقِينَ
certainly defiantly disobedient

And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient.

Tafsir

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ١٠٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
min
مِنۢ
from
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
But they were unjust
bihā
بِهَاۖ
to them
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.

Tafsir

وَقَالَ مُوْسٰى يٰفِرْعَوْنُ اِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ  ( الأعراف: ١٠٤ )

waqāla
وَقَالَ
And said
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
"O Firaun!
innī
إِنِّى
Indeed, I am
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
min
مِّن
from
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds

Tafsir

حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الأعراف: ١٠٥ )

ḥaqīqun
حَقِيقٌ
Obligated
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
an
أَن
that
لَّآ
not
aqūla
أَقُولَ
I say
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
illā
إِلَّا
except
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
the truth
qad
قَدْ
Verily
ji'tukum
جِئْتُكُم
I (have) come to you
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
with a clear Sign
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
maʿiya
مَعِىَ
with me
banī
بَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"

[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."

Tafsir

قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٠٦ )

qāla
قَالَ
He said
in
إِن
"If
kunta
كُنتَ
you have
ji'ta
جِئْتَ
come
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
fati
فَأْتِ
then bring
bihā
بِهَآ
it
in
إِن
if
kunta
كُنتَ
you are
mina
مِنَ
of
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"

[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."

Tafsir

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۖ   ( الأعراف: ١٠٧ )

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
So he threw
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
his staff
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
hiya
هِىَ
it
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
(was) a serpent
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest

So he [i.e., Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.

Tafsir

وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٠٨ )

wanazaʿa
وَنَزَعَ
And he drew out
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
hiya
هِىَ
it
bayḍāu
بَيْضَآءُ
(was) white
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers

And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.

Tafsir

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌۙ   ( الأعراف: ١٠٩ )

qāla
قَالَ
Said
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
min
مِن
of
qawmi
قَوْمِ
(the) people
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
inna
إِنَّ
"Indeed
hādhā
هَٰذَا
this
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician -
ʿalīmun
عَلِيمٌ
learned

Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician

Tafsir

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ  ( الأعراف: ١١٠ )

yurīdu
يُرِيدُ
He wants
an
أَن
to
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
drive you out
min
مِّنْ
from
arḍikum
أَرْضِكُمْۖ
your land
famādhā
فَمَاذَا
so what
tamurūna
تَأْمُرُونَ
(do) you instruct?"

Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"

Tafsir