Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مُوْسٰٓىۖ اِنَّهٗ كَانَ مُخْلَصًا وَّكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا   ( مريم: ٥١ )

وَٱذْكُرْ
و ياد كن
فِى
در
ٱلْكِتَٰبِ
كتاب
مُوسَىٰٓۚ
موسی
إِنَّهُۥ
همانا او
كَانَ
بود
مُخْلَصًا
خالص گردانده شد
وَكَانَ
و بود
رَسُولًا
فرستاده
نَّبِيًّا
پیامبر

Wazkur fil Kitaabi Moosaaa; innahoo kaana mukhlasanw wa kaana Rasoolan Nabiyyaa

و (ای پیامبر!) در (این) کتاب موسی را یاد کن، به‌راستی او مخلص بود، و فرستاده‌ای پیامبر بود.

توضیح

وَنَادَيْنٰهُ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنٰهُ نَجِيًّا   ( مريم: ٥٢ )

وَنَٰدَيْنَٰهُ
و ندا کردیم او را
مِن
از جانب راست طور
جَانِبِ
از جانب راست طور
ٱلطُّورِ
از جانب راست طور
ٱلْأَيْمَنِ
از جانب راست طور
وَقَرَّبْنَٰهُ
و نزدیک کردیم او را
نَجِيًّا
راز گویان،نجواکننده

Wa naadainaahu min jaanibit Tooril aimani wa qarrabnaahu najiyyaa

و (ما) او را از طرف راست (کوه) طور نِدا دادیم، و رازگویان او را (به خود) نزدیک ساختیم.

توضیح

وَوَهَبْنَا لَهٗ مِنْ رَّحْمَتِنَآ اَخَاهُ هٰرُوْنَ نَبِيًّا   ( مريم: ٥٣ )

وَوَهَبْنَا
و بخشیدیم
لَهُۥ
به او
مِن
از
رَّحْمَتِنَآ
رحمت خویش
أَخَاهُ
برادرش
هَٰرُونَ
هارون
نَبِيًّا
پیامبر

Wa wahabnaa lahoo mir rahmatinaaa akhaahu Haaroona Nabiyyaa

و (ما) از رحمت خود برادرش هارون را - که پیامبر بود - به او عطا کردیم.

توضیح

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِسْمٰعِيْلَ ۖاِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ۚ  ( مريم: ٥٤ )

وَٱذْكُرْ
و ياد كن
فِى
در
ٱلْكِتَٰبِ
كتاب
إِسْمَٰعِيلَۚ
اسماعیل
إِنَّهُۥ
همانا او
كَانَ
بود
صَادِقَ
خوش وعده
ٱلْوَعْدِ
خوش وعده
وَكَانَ
و بود
رَسُولًا
رسول
نَّبِيًّا
پیامبر

Wazkur fil Kitaabi ismaa'eel; innahoo kaana saadiqal wa'di wa kaana Rasoolan Nabiyyaa

و در (این) کتاب اسماعیل را یاد کن، بی‌گمان او راست وعده، و فرستاده‌ای پیامبر بود.

توضیح

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا   ( مريم: ٥٥ )

وَكَانَ
و فرمان می داد
يَأْمُرُ
و فرمان می داد
أَهْلَهُۥ
خاندانش
بِٱلصَّلَوٰةِ
به نماز
وَٱلزَّكَوٰةِ
و زکات
وَكَانَ
و بود
عِندَ
نزد
رَبِّهِۦ
پروردگارش
مَرْضِيًّا
مورد رضایت

Wa kaana yaamuru ahlahoo bis Salaati waz zakaati wa kaana 'inda Rabbihee mardiyyaa

و (او همواره) خانواده‌اش را به نماز و زکات فرمان می‌داد، و نزد پروردگارش پسندیده بود.

توضیح

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِدْرِيْسَۖ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ۙ  ( مريم: ٥٦ )

وَٱذْكُرْ
و ياد كن
فِى
در
ٱلْكِتَٰبِ
كتاب
إِدْرِيسَۚ
ادریس
إِنَّهُۥ
همانا او
كَانَ
بود
صِدِّيقًا
بسیار راستگو، راست کردار
نَّبِيًّا
پیامبر

Wazkur fil Kitaabi Idrees; innahoo kaana siddeeqan Nabiyyaa

و در (این) کتاب ادریس را یاد کن بی‌شک او پیامبری راستگو بود.

توضیح

وَّرَفَعْنٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا   ( مريم: ٥٧ )

وَرَفَعْنَٰهُ
و ارتقاء دادیم او را
مَكَانًا
مکان
عَلِيًّا
بلند مرتبه

Wa rafa'naahu makaanan 'aliyyaa

و (ما) او را به جایگاهی بلند فرا بردیم.

توضیح

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩  ( مريم: ٥٨ )

أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
ٱلَّذِينَ
كساني كه
أَنْعَمَ
نعمت داد
ٱللَّهُ
خداوند
عَلَيْهِم
به آن‌ها
مِّنَ
از
ٱلنَّبِيِّۦنَ
پيامبران
مِن
از
ذُرِّيَّةِ
نسل
ءَادَمَ
آدم
وَمِمَّنْ
و از کسی که
حَمَلْنَا
حمل کردیم
مَعَ
همراه
نُوحٍ
نوح
وَمِن
و از
ذُرِّيَّةِ
نسل
إِبْرَٰهِيمَ
ابراهيم
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
و اسرائیل
وَمِمَّنْ
و از کسی که
هَدَيْنَا
هدایت کردیم
وَٱجْتَبَيْنَآۚ
و برگزیدیم
إِذَا
هنگامي كه
تُتْلَىٰ
خوانده مي‌شود
عَلَيْهِمْ
بر آنا
ءَايَٰتُ
نشانه‌ها
ٱلرَّحْمَٰنِ
خدای رحمان
خَرُّوا۟
فرو افتادند
سُجَّدًا
سجده كنان
وَبُكِيًّا۩
و گریه کنان

Ulaaa'ikal lazeena an'amal laahu 'alaihim minan Nabiyyeena min zurriyyati Aadama wa mimman hamalnaa ma'a Noohinw wa min zurriyyati Ibraaheema wa Israaa'eela wa mimman hadainaa wajta bainaaa; izaa tutlaa 'alaihim Aayaatur Rahmaani kharroo sujjadanw wa bukiyyaa

اینان کسانی از پیامبران بودند که الله بر آنان انعام کرده بود، از فرزندان آدم و از کسانی‌که با نوح (بر کشتی) سوار کردیم، و از فرزندان ابراهیم و اسرائیل (= یعقوب) و از کسانی‌که آن‌ها را هدایت کردیم و بر گزیدیم. چون آیات (الله) رحمان بر آن‌ها تلاوت می‌شد، سجده‌کنان و گریان (به خاک) می‌افتادند.

توضیح

۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ  ( مريم: ٥٩ )

فَخَلَفَ
پس جانشین شد
مِنۢ
از
بَعْدِهِمْ
بعد آن‌ها
خَلْفٌ
جانشین
أَضَاعُوا۟
ضایع کردند
ٱلصَّلَوٰةَ
نماز
وَٱتَّبَعُوا۟
و پيروي كردند
ٱلشَّهَوَٰتِۖ
شهوات
فَسَوْفَ
پس به زودی
يَلْقَوْنَ
خواهند دید
غَيًّا
(سزای) گمراهی

Fakhalafa mim ba'dihim khalfun adaa'us Salaata wattaba'ush shahawaati fasawfa yalqawna ghaiyaa

آنگاه پس از آنان (فرزندان) ناخلفانی جانشین شدند که نماز را (ضایع و) ترک کردند و از شهوات پیروی کردند، پس به‌زودی (کیفر) گمراهی (خود) را خواهند یافت.

توضیح

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ  ( مريم: ٦٠ )

إِلَّا
مگر
مَن
کسی که
تَابَ
توبه کند
وَءَامَنَ
و ایمان آورد
وَعَمِلَ
و انجام دهد
صَٰلِحًا
(كار) شايسته
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
پس آنان
يَدْخُلُونَ
وارد مي‌شوند
ٱلْجَنَّةَ
بهشت
وَلَا
و مورد ستم قرار نمی گیرند
يُظْلَمُونَ
و مورد ستم قرار نمی گیرند
شَيْـًٔا
چيزي

Illaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa ulaaa'ika yadkhuloonal jannata wa laa yuzlamoona shai'aa

مگر آن که توبه کرد و ایمان آورد، و کار شایسته انجام داد، پس اینان به بهشت داخل می‌شوند، و بر آنان هیچ ستمی نخواهد شد.

توضیح