Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( البقرة: ١٦١ )

إِنَّ
همانا
ٱلَّذِينَ
كساني كه
كَفَرُوا۟
كفر ورزيدند
وَمَاتُوا۟
و مُردند
وَهُمْ
در حالي كه ايشان
كُفَّارٌ
كافران
أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
عَلَيْهِمْ
بر ايشان
لَعْنَةُ
لعنت
ٱللَّهِ
خداوند
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
و فرشتگان
وَٱلنَّاسِ
و مردم
أَجْمَعِينَ
همگي

Innal lazeena kafaroo wamaa too wa hum kuffaarun ulaaa'ika 'alaihim la 'natul laahi walmalaa'ikati wannaasi ajma'een

همانا کسانی‌که کافر شدند، و در حالی‌که کافر بودند مردند، لعنت الله و فرشتگان و همه مردم بر آن‌ها خواهد بود.

توضیح

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( البقرة: ١٦٢ )

خَٰلِدِينَ
جاويدان
فِيهَاۖ
در آن جا
لَا
سبك نمي‌شود
يُخَفَّفُ
سبك نمي‌شود
عَنْهُمُ
از آن‌ها
ٱلْعَذَابُ
عذاب
وَلَا
و نه
هُمْ
ايشان
يُنظَرُونَ
و مهلت داده مي‌شوند

khaalideena feeha laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon

در آن (لعنت) جاودانه باقی می‌مانند، و نه عذاب آنان تخفیف داده می‌شود، و نه ایشان مهلت داده می‌شوند.

توضیح

وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ لَآاِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( البقرة: ١٦٣ )

وَإِلَٰهُكُمْ
و معبود شما
إِلَٰهٌ
معبود
وَٰحِدٌۖ
يگانه
لَّآ
نيست
إِلَٰهَ
معبودي
إِلَّا
مگر
هُوَ
او
ٱلرَّحْمَٰنُ
بخشنده
ٱلرَّحِيمُ
مهربان

Wa ilaahukum illaahunw waahid, laaa ilaaha illaa Huwar Rahmaanur Raheem

و الله شما الله یگانه است که غیر از او معبودی نیست؛ بخشندۀ مهربان است.

توضیح

اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ١٦٤ )

إِنَّ
همانا
فِى
در
خَلْقِ
آفرينش
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِ
و زمين
وَٱخْتِلَٰفِ
و در پي يكديگر آمدن
ٱلَّيْلِ
شب
وَٱلنَّهَارِ
و روز
وَٱلْفُلْكِ
و كشتي
ٱلَّتِى
كه
تَجْرِى
روان است
فِى
در
ٱلْبَحْرِ
دريا
بِمَا
به آن چه
يَنفَعُ
سود مي‌دهد
ٱلنَّاسَ
مردم
وَمَآ
و آن چه
أَنزَلَ
نازل كرد
ٱللَّهُ
خداوند
مِنَ
از
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
مِن
از
مَّآءٍ
آب
فَأَحْيَا
پس زنده كرد
بِهِ
به آن
ٱلْأَرْضَ
زمين
بَعْدَ
بعد
مَوْتِهَا
مرگ آن
وَبَثَّ
و پراكنده كرد
فِيهَا
در آن جا
مِن
از
كُلِّ
هر
دَآبَّةٍ
جنبنده‌اي
وَتَصْرِيفِ
و گردش
ٱلرِّيَٰحِ
بادها
وَٱلسَّحَابِ
و ابر
ٱلْمُسَخَّرِ
تسخير شده
بَيْنَ
بين
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
وَٱلْأَرْضِ
و زمين
لَءَايَٰتٍ
قطعاً نشانه‌هايي
لِّقَوْمٍ
براي گروهي
يَعْقِلُونَ
مي‌انديشند

Inna fee khalqis samaawaati wal ardi wakhtilaafil laili wannahaari walfulkil latee tajree fil hahri bimaa yanfa'unnaasa wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mim maaa'in fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa bas sa feehaa min kulli daaabbatinw wa tasreefir riyaahi wassahaabil musakhkhari bainas samaaa'i wal ardi la aayaatil liqawminy ya'qiloon

همانا در آفرینش آسمان‌ها و زمین و آمد و شد شب و روز، و کشتی‌هایی که در دریا روانند با آنچه به مردم سود می‌رساند و آبی که الله از آسمان نازل کرده که با آن زمین را پس از مردنش زنده نموده، و انواع جنبندگان را در آن پراکنده کرده و (در) تغییر مسیر بادها و ابرهایی که در میان زمین و آسمان‌ها مسخرند؛ بی‌گمان نشانه‌هایی است برای مردمی که تعقل می‌کند و می‌اندیشند.

توضیح

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْدَادًا يُّحِبُّوْنَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِ ۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ۙوَلَوْ يَرَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعَذَابِ   ( البقرة: ١٦٥ )

وَمِنَ
و از
ٱلنَّاسِ
مردم
مَن
كساني كه
يَتَّخِذُ
مي‌گيرد
مِن
از
دُونِ
غير
ٱللَّهِ
خداوند
أَندَادًا
همتايان
يُحِبُّونَهُمْ
دوست مي‌دارند آن‌ها را
كَحُبِّ
مانند دوست داشتن
ٱللَّهِۖ
خداوند
وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
ءَامَنُوٓا۟
ايمان آوردند
أَشَدُّ
شديدتر
حُبًّا
دوست داشتن
لِّلَّهِۗ
براي خداوند
وَلَوْ
و اگر
يَرَى
ببينند
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ظَلَمُوٓا۟
ستم كردند
إِذْ
هنگامي كه
يَرَوْنَ
مي‌بينند
ٱلْعَذَابَ
عذاب
أَنَّ
كه
ٱلْقُوَّةَ
قدرت
لِلَّهِ
براي خداوند
جَمِيعًا
همگي
وَأَنَّ
و همانا
ٱللَّهَ
خداوند
شَدِيدُ
سخت
ٱلْعَذَابِ
كيفر

Wa minan naasi mai yattakhizu min doonil laahi andaadai yuhibboonahum kahubbil laahi wallazeena aamanooo ashaddu hubbal lillah; wa law yaral lazeena zalamoo iz yarawnal 'azaaba annal quwwata lillaahi jamee'anw wa annallaaha shadeedul 'azaab

و از مردم کسانی هستند غیر از الله همتایانی را انتخاب می‌کنند، و آن‌ها را مانند دوست داشتن الله دوست می‌دارند، و کسانی‌که ایمان آورده‌اند الله را بیشتر دوست می‌دارند، و کسانی‌که ستم کردند اگر می‌دیدند هنگامی‌که عذاب (روز قیامت) را مشاهده می‌کنند (خواهند دانست) که تمام قدرت از آنِ الله است و اینکه الله سخت‌کیفر است.

توضیح

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ  ( البقرة: ١٦٦ )

إِذْ
هنگامي كه
تَبَرَّأَ
بيزاري جويند
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ٱتُّبِعُوا۟
پيروي شدند
مِنَ
از
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ٱتَّبَعُوا۟
پيروي كردند
وَرَأَوُا۟
و مي‌بينند
ٱلْعَذَابَ
عذاب
وَتَقَطَّعَتْ
بريده مي‌شود
بِهِمُ
به آن‌ها
ٱلْأَسْبَابُ
پيوندها

Iz tabarra al lazeenat tubi'oo minal lazeenattaba'oo wa ra awul 'azaaba wa taqatta'at bihimul asbaab

هنگامی‌که رهبران (گمراه کننده) از پیروان خود، بیزاری می‌جویند و عذاب را مشاهده می‌کنند، و روابط و پیوندشان گسیخته شود.

توضیح

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ  ( البقرة: ١٦٧ )

وَقَالَ
و گفتند
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ٱتَّبَعُوا۟
پيروي كردند
لَوْ
كاش
أَنَّ
كه
لَنَا
براي ما
كَرَّةً
بازگشتي
فَنَتَبَرَّأَ
پس دوري مي‌جستيم
مِنْهُمْ
از آن‌ها
كَمَا
همان گونه كه
تَبَرَّءُوا۟
دوري جستند
مِنَّاۗ
از ما
كَذَٰلِكَ
اين چنين
يُرِيهِمُ
نشان مي‌دهد به آنان
ٱللَّهُ
خداوند
أَعْمَٰلَهُمْ
كردارشان
حَسَرَٰتٍ
حسرت‌ها
عَلَيْهِمْۖ
بر آنان
وَمَا
و نيستند
هُم
ايشان
بِخَٰرِجِينَ
بيرون روندگان
مِنَ
از
ٱلنَّارِ
آتش

Wa qaalal lazeenat taba'oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra'oo minnaa; kazaalika yureehimullaahu a'maalahum hasaraatin 'alaihim wa maa hum bikhaarijeena minan Naar

و (در این هنگام) پیروان می‌گویند: «کاش برای ما بازگشتی (به دنیا) بود، تا از آن‌ها بیزاری جوییم؛ همان گونه که آنان از ما بیزاری جستند، این چنین الله کردارهایشان را به صورت حسرت زایی به آنان نشان می‌دهد، و هرگز از آتش (دوزخ) بیرون نخواهند آمد.

توضیح

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوْا مِمَّا فِى الْاَرْضِ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ١٦٨ )

يَٰٓأَيُّهَا
اي
ٱلنَّاسُ
مردم
كُلُوا۟
بخوريد
مِمَّا
از آن چه
فِى
در
ٱلْأَرْضِ
زمين
حَلَٰلًا
حلال
طَيِّبًا
پاكيزه
وَلَا
و پيروي نكنيد
تَتَّبِعُوا۟
و پيروي نكنيد
خُطُوَٰتِ
گام‌هاي
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
شيطان
إِنَّهُۥ
همانا او
لَكُمْ
براي شما
عَدُوٌّ
دشمني
مُّبِينٌ
آشكار

Yaaa ayyuhan naasu kuloo mimmaa fil ardi halaalan taiyibanw wa laa tattabi'oo khutu waatish Shaitaan; innahoo lakum 'aduwwum mubeen

ای مردم از آنچه در زمین است؛ حلال و پاکیزه را بخورید، و از گام‌های شیطان پیروی نکنید، چرا که او دشمن آشکار شماست.

توضیح

اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٦٩ )

إِنَّمَا
جز اين نيست كه
يَأْمُرُكُم
فرمان مي‌دهد شما را
بِٱلسُّوٓءِ
به بدي
وَٱلْفَحْشَآءِ
و زشتي
وَأَن
و اين كه
تَقُولُوا۟
بگوييد
عَلَى
بر
ٱللَّهِ
خداوند
مَا
آن چه
لَا
نمي‌دانيد
تَعْلَمُونَ
نمي‌دانيد

Innamaa yaamurukum bissooo'i walfahshaaa'i wa an taqooloo alal laahi maa laa ta'lamoon

(او) شما را فقط به بدی و زشتی فرمان می‌دهد و اینکه به الله نسبت دهید آنچه را که نمی‌دانید.

توضیح

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٧٠ )

وَإِذَا
و هنگامي كه
قِيلَ
گفته شود
لَهُمُ
به ايشان
ٱتَّبِعُوا۟
پيروي كنيد
مَآ
آن چه
أَنزَلَ
نازل كرد
ٱللَّهُ
خداوند
قَالُوا۟
گويند
بَلْ
بلكه
نَتَّبِعُ
پيروي مي‌كنيم
مَآ
آن چه
أَلْفَيْنَا
يافته‌ايم
عَلَيْهِ
بر آن
ءَابَآءَنَآۗ
پدرانمان
أَوَلَوْ
آيا اگر چه
كَانَ
بودند
ءَابَآؤُهُمْ
پدرانشان
لَا
نمي‌فهميدند
يَعْقِلُونَ
نمي‌فهميدند
شَيْـًٔا
چيزي
وَلَا
و هدايت نمي‌يافتند
يَهْتَدُونَ
و هدايت نمي‌يافتند

Wa izaa qeela lahumuttabi'oo maaa anzalal laahu qaaloo bal nattabi'u maaa alfainaa 'alaihi aabaaa'anaaa; awalaw kaana aabaaa'hum laa ya'qiloona shai'anw wa laa yahtadoon

و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: از آنچه الله نازل کرده است پیروی کنید می‌گویند: (نه) بلکه ما از آنچه پدران خود را بر آن یافتیم پیروی می‌کنیم. آیا اگر پدران آن‌ها چیزی نمی‌فهمیدند و هدایت نیافتند (باز هم کورکورانه از آن‌ها پیروی می‌کنند؟)

توضیح