Skip to main content

بَلْ اِيَّاهُ تَدْعُوْنَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُوْنَ اِلَيْهِ اِنْ شَاۤءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٤١ )

بَلْ
بلكه
إِيَّاهُ
فقط او را
تَدْعُونَ
می خوانید
فَيَكْشِفُ
پس بر طرف می سازد
مَا
آن چه
تَدْعُونَ
می خوانید
إِلَيْهِ
به سوي او
إِن
اگر بخواهد
شَآءَ
اگر بخواهد
وَتَنسَوْنَ
و فراموش مي‌كنيد
مَا
آن چه
تُشْرِكُونَ
شریک می سازید

Bal iyyaahu tad'oona fa yakshifu maa tad'oona ilaihi in shaaa'a wa tansawna maa tushrikoon

(نه) بلکه تنها او را می‌خوانید، و اگر او بخواهد مشکلی را که برای آن؛ او را خوانده‌اید، بر طرف می‌سازد، و آنچه را شریک او قرار می‌دهید؛ فراموش خواهید کرد.

توضیح

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَخَذْنٰهُمْ بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُوْنَ   ( الأنعام: ٤٢ )

وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
أَرْسَلْنَآ
فرستاديم
إِلَىٰٓ
به سوی
أُمَمٍ
امتها
مِّن
از
قَبْلِكَ
قبل تو
فَأَخَذْنَٰهُم
پس گرفتار نمودیم آنها را
بِٱلْبَأْسَآءِ
با سختی
وَٱلضَّرَّآءِ
و زيان
لَعَلَّهُمْ
شايد (كه) آنان
يَتَضَرَّعُونَ
زاری کنند

Wa laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fa akhaznaahum bilbaasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yata darra'oon

و ما بتحقیق به سوی امت‌هایی که پیش از تو بودند، (پیامبرانی) فرستادیم، (چون نافرمانی کردند) پس آن‌ها را به رنج و سختی‌ها گرفتار ساختیم، تا زاری کنند (و تسلیم گردند)

توضیح

فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٤٣ )

فَلَوْلَآ
پس اگر نبود
إِذْ
هنگامي كه
جَآءَهُم
آمد (براي) آن‌ها
بَأْسُنَا
عذاب ما
تَضَرَّعُوا۟
زاری کردند
وَلَٰكِن
ولي
قَسَتْ
سخت شد
قُلُوبُهُمْ
دلهایشان
وَزَيَّنَ
و بیاراست
لَهُمُ
براي ايشان
ٱلشَّيْطَٰنُ
شيطان
مَا
آن چه
كَانُوا۟
انجام می دادند
يَعْمَلُونَ
انجام می دادند

Falaw laaa iz jaaa'ahum baasunaa tadarra'oo wa laakin qasat quloobuhum wa zaiyana lahumush Shaitaanu maa kaanoo ya'maloon

پس چرا هنگامی‌که عذاب ما به آن‌ها رسید زاری نکردند؟ (و تسلیم نشدند؟!) بلکه دل‌های آن‌ها سخت شد، و شیطان، هر کاری که می‌کردند، در نظرشان آراست.

توضیح

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ اَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍۗ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوْا بِمَآ اُوْتُوْٓا اَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً فَاِذَا هُمْ مُّبْلِسُوْنَ  ( الأنعام: ٤٤ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
نَسُوا۟
فراموش کردند
مَا
آن چه
ذُكِّرُوا۟
یاد آوری شدند
بِهِۦ
به آن
فَتَحْنَا
گشودیم
عَلَيْهِمْ
برای آنها
أَبْوَٰبَ
درهای
كُلِّ
همه
شَىْءٍ
چیز
حَتَّىٰٓ
تا
إِذَا
هنگامي كه
فَرِحُوا۟
شاد شدند
بِمَآ
به آن چه
أُوتُوٓا۟
به آن‌ها داده شد
أَخَذْنَٰهُم
گرفتار ساختیم آنها را
بَغْتَةً
ناگهان
فَإِذَا
پس هنگامي كه
هُم
ايشان
مُّبْلِسُونَ
نا امید

Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee fatahnaa 'alaihim abwaaba kulli shai'in hattaaa izaa farihoo bimaaa ootooo akhaznaahum baghtatan fa izaa hum mmublisoon

پس چون آنچه را به آن‌ها یاد آوری شده بود فراموش کردند، درهای همه چیز را به روی آن‌ها گشودیم تا وقتی که به آنچه داده شدند شاد گشتند، ناگهان آن‌ها را گرفتیم، در این هنگام همه مأیوس شدند.

توضیح

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۗ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأنعام: ٤٥ )

فَقُطِعَ
پس بریده شد
دَابِرُ
ریشه
ٱلْقَوْمِ
گروه
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ظَلَمُوا۟ۚ
ظلم کردند
وَٱلْحَمْدُ
و سپاس
لِلَّهِ
براي خداوند
رَبِّ
پروردگار
ٱلْعَٰلَمِينَ
جهانيان

Faquti'a daabirul qawmil lazeena zalamoo; walhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen

پس ریشه قومی که ستم کرده بودند، قطع شد، و ستایش مخصوص الله است که پروردگار جهانیان است.

توضیح

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَاَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهٖۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ٤٦ )

قُلْ
بگو
أَرَءَيْتُمْ
نظر خود را بگویید
إِنْ
اگر
أَخَذَ
گرفت
ٱللَّهُ
خداوند
سَمْعَكُمْ
شنوایی
وَأَبْصَٰرَكُمْ
و چشم های شما
وَخَتَمَ
و مهر نهاد
عَلَىٰ
بر
قُلُوبِكُم
دل‌هاي شما
مَّنْ
کسی که
إِلَٰهٌ
معبود
غَيْرُ
غير
ٱللَّهِ
خداوند
يَأْتِيكُم
می آورد برای شما آن را
بِهِۗ
به آن
ٱنظُرْ
بنگر
كَيْفَ
چگونه
نُصَرِّفُ
به گوناگونی بیان می کنیم
ٱلْءَايَٰتِ
نشانه‌ها
ثُمَّ
سپس
هُمْ
ايشان
يَصْدِفُونَ
رو می گردانند

Qul ara'aitum in akhazal laahu sam'akum wa absaarakum wa khatama 'alaa quloobikum man ilaahun ghairul laahi yaateekum bih; unzur kaifa nusarriful Aayaati summa hum yasdifoon

بگو: «به من خبر دهید، اگر الله، گوش شما و چشم‌هایتان را بگیرد، و بر دل‌های شما مهر بزند کدام معبود جز الله (می تواند) آن‌ها را به شما بازگرداند؟!» ببین چگونه آیات را (به شیوهای) گوناگون (بیان) می‌کنیم، سپس آن‌ها روی می‌گردانند!

توضیح

قُلْ اَرَاَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ بَغْتَةً اَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ٤٧ )

قُلْ
بگو
أَرَءَيْتَكُمْ
نظر خود را بگویید
إِنْ
اگر
أَتَىٰكُمْ
آمد برای شما
عَذَابُ
عذاب
ٱللَّهِ
خداوند
بَغْتَةً
ناگهان
أَوْ
يا
جَهْرَةً
آشكارا
هَلْ
آيا
يُهْلَكُ
هلاک می گردد
إِلَّا
مگر
ٱلْقَوْمُ
قوم
ٱلظَّٰلِمُونَ
ستمگران

Qul ara'aitakum in ataakum 'azaabul laahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illal qawmuz zaalimoon

بگو: «به من خبر دهید اگر عذاب الله ناگهان یا آشکارا به سراغ شما بیاید؛ آیا جز قوم ستمکاران نابود می‌شوند؟!».

توضیح

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ فَمَنْ اٰمَنَ وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأنعام: ٤٨ )

وَمَا
نمی فرستیم
نُرْسِلُ
نمی فرستیم
ٱلْمُرْسَلِينَ
فرستاده شدگان
إِلَّا
مگر
مُبَشِّرِينَ
پشارت دهندگان
وَمُنذِرِينَۖ
و بیم دهندگان
فَمَنْ
پس هر كس
ءَامَنَ
ايمان آوردند
وَأَصْلَحَ
و به صلاح آید
فَلَا
پس نیست
خَوْفٌ
ترسي
عَلَيْهِمْ
به آن‌ها
وَلَا
و نه
هُمْ
ايشان
يَحْزَنُونَ
غمگين مي‌شوند

Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireena faman aamana wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

و ما پیامبران را جز بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده نمی‌فرستیم، پس هر کس که ایمان آورد و (خویشتن را) اصلاح کند نه ترسی بر آنان است و نه آنان اندوهگین می‌شوند.

توضیح

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ   ( الأنعام: ٤٩ )

وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
كَذَّبُوا۟
نسبت دروغ دادند
بِـَٔايَٰتِنَا
به آيات ما
يَمَسُّهُمُ
می رسد به آنها
ٱلْعَذَابُ
عذاب
بِمَا
به آن چه
كَانُوا۟
نافرمانی می کردند
يَفْسُقُونَ
نافرمانی می کردند

Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa yamassuhumul 'azaabu bimaa kaanoo yafsuqoon

و کسانی‌که آیات ما را تکذیب کردند؛ بخاطر (کفر و) نافرمانی شان عذاب به آنان می‌رسد.

توضیح

قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٥٠ )

قُل
بگو
لَّآ
نيست
أَقُولُ
نمی گویم
لَكُمْ
براي شما
عِندِى
نزد من
خَزَآئِنُ
خزائن
ٱللَّهِ
خداوند
وَلَآ
و نمی دانم
أَعْلَمُ
و نمی دانم
ٱلْغَيْبَ
غیب
وَلَآ
و نمی گویم
أَقُولُ
و نمی گویم
لَكُمْ
براي شما
إِنِّى
همانا من
مَلَكٌۖ
فرشته
إِنْ
پیروی نمی کنم
أَتَّبِعُ
پیروی نمی کنم
إِلَّا
مگر
مَا
آن چه
يُوحَىٰٓ
وحی می شود
إِلَىَّۚ
به سوی من
قُلْ
بگو
هَلْ
آيا
يَسْتَوِى
یکسان هستند
ٱلْأَعْمَىٰ
کور
وَٱلْبَصِيرُۚ
و بینا
أَفَلَا
پس آیا نمی اندیشید
تَتَفَكَّرُونَ
پس آیا نمی اندیشید

Qul laaa aqoolu lakum 'indee khazaaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laaa aqoolu lakum innee malakun in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiy; qul hal yastawil a'maa walbaseer; afalaa tatafakkaroon

بگو: «من نمی‌گویم خزاین الله نزد من است و غیب نمی‌دانم، و به شما نمی‌گویم من فرشته هستم، جز از آنچه به من وحی می‌شود؛ پیروی نمی‌کنم». بگو: «آیا نابینا و بینا یکسانند؟! چرا نمی‌اندیشید؟!»

توضیح