رَبَّنَا اغْفِرْ لِيْ وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ يَوْمَ يَقُوْمُ الْحِسَابُ ࣖ ( ابراهيم: ٤١ )
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
Pardonne
waliwālidayya
وَلِوَٰلِدَىَّ
and my parents
et mes parents
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and the believers
et aux croyants
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
(au) Jour
yaqūmu
يَقُومُ
will (be) established
(où) sera établit
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
the account"
Le Dénombrement (des actions). »
O notre Seigneur! pardonne-moi, ainsi qu'à mes père et mère et aux croyants, le jour de la reddition des comptes».
Explicationوَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظّٰلِمُوْنَ ەۗ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيْهِ الْاَبْصَارُۙ ( ابراهيم: ٤٢ )
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
pensez (pas) du tout
l-laha
ٱللَّهَ
(that) Allah
(qu’)Allâh (est)
ghāfilan
غَٰفِلًا
(is) unaware
inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce que
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَۚ
the wrongdoers
les injustes !
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
Il les reporte
liyawmin
لِيَوْمٍ
to a Day
à un jour
tashkhaṣu
تَشْخَصُ
will stare
(où) se figeront
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
les vues,
Et ne pense point qu'Allah soit inattentif à ce que font les injustes. Ils leur accordera un délai jusqu'au jour ou leurs regards se figeront.
Explicationمُهْطِعِيْنَ مُقْنِعِيْ رُءُوْسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ اِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۚوَاَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَاۤءٌ ۗ ( ابراهيم: ٤٣ )
muh'ṭiʿīna
مُهْطِعِينَ
Racing ahead
(étant) des gens qui courent,
muq'niʿī
مُقْنِعِى
raised up
des gens qui lèvent
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
leurs têtes,
yartaddu
يَرْتَدُّ
returning
retourneront (pas)
ilayhim
إِلَيْهِمْ
towards them
vers eux
ṭarfuhum
طَرْفُهُمْۖ
their gaze
leurs regards
wa-afidatuhum
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
and their hearts
et leurs cœurs
hawāon
هَوَآءٌ
(are) empty
(seront) vides.
Ils courront [suppliant], levant la tête, les yeux hagards et les cœurs vides.
Explicationوَاَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيْهِمُ الْعَذَابُۙ فَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رَبَّنَآ اَخِّرْنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۙ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَۗ اَوَلَمْ تَكُوْنُوْٓا اَقْسَمْتُمْ مِّنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِّنْ زَوَالٍۙ ( ابراهيم: ٤٤ )
wa-andhiri
وَأَنذِرِ
And warn
Et avertis
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
les gens
yawma
يَوْمَ
(of) a Day
(du) jour
yatīhimu
يَأْتِيهِمُ
(when) will come to them
(où) leur viendra
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then will say
et diront ensuite
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
ont fait injustice :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
akhir'nā
أَخِّرْنَآ
Respite us
Reporte-nous
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
qarībin
قَرِيبٍ
short
proche.
nujib
نُّجِبْ
we will answer
Nous répondrons
daʿwataka
دَعْوَتَكَ
Your call
(à) ton appel
wanattabiʿi
وَنَتَّبِعِ
and we will follow
et suivrons
l-rusula
ٱلرُّسُلَۗ
the Messengers"
Les Messagers.
awalam
أَوَلَمْ
"Had not
Et est-ce que ne pas
takūnū
تَكُونُوٓا۟
you
vous avez
aqsamtum
أَقْسَمْتُم
sworn
juré
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
mā
مَا
not
(qu’il n’y aura) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
Et avertis les gens du jour où le châtiment les atteindra et ceux qui auront été injustes diront: «O notre Seigneur accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les messagers». - N'avez-vous pas juré auparavant que vous ne deviez jamais disparaître?
Explicationوَّسَكَنْتُمْ فِيْ مَسٰكِنِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْاَمْثَالَ ( ابراهيم: ٤٥ )
wasakantum
وَسَكَنتُمْ
And you dwelt
alors que vous habitiez avec tranquillité
masākini
مَسَٰكِنِ
the dwellings
(les) demeures
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
ont fait injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
watabayyana
وَتَبَيَّنَ
and it had become clear
et (alors qu’)est devenu clair
lakum
لَكُمْ
to you
pour vous
faʿalnā
فَعَلْنَا
We dealt
Nous avons fait
bihim
بِهِمْ
with them
à eux
waḍarabnā
وَضَرَبْنَا
and We put forth
et Nous avons mis en avant
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples"
les exemples ?
Et vous avez habité, les demeures de ceux qui s'étaient fait du tort à eux-mêmes. Il vous est apparu en toute évidence comment Nous les avions traité et Nous vous avons cité les exemples.
Explicationوَقَدْ مَكَرُوْا مَكْرَهُمْ وَعِنْدَ اللّٰهِ مَكْرُهُمْۗ وَاِنْ كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُوْلَ مِنْهُ الْجِبَالُ ( ابراهيم: ٤٦ )
waqad
وَقَدْ
And indeed
Et certes,
makarū
مَكَرُوا۟
they planned
ils ont rusé
makrahum
مَكْرَهُمْ
their plan
leur ruse
waʿinda
وَعِندَ
but with
et auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
makruhum
مَكْرُهُمْ
(was) their plan
(est) leur ruse,
wa-in
وَإِن
even if
même si
makruhum
مَكْرُهُمْ
their plan
leur ruse
litazūla
لِتَزُولَ
that should be moved
(telle) que cessent (d’exister)
min'hu
مِنْهُ
by it
par elles
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountains
les montagnes.
Ils ont certes comploté. Or leur complot est (inscrit) auprès d'Allah même si leur complot était assez puissant pour faire disparaître les montagnes...
Explicationفَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ مُخْلِفَ وَعْدِهٖ رُسُلَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ ( ابراهيم: ٤٧ )
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
pensez (pas) du tout
l-laha
ٱللَّهَ
(that) Allah
(qu’)Allâh (est)
mukh'lifa
مُخْلِفَ
will fail
quelqu’un qui manque
waʿdihi
وَعْدِهِۦ
(to) keep His Promise
(à) sa promesse
rusulahu
رُسُلَهُۥٓۗ
(to) His Messengers
(faite à) Ses Messagers.
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
dhū
ذُو
Owner (of) Retribution
possesseur
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
Owner (of) Retribution
(de) vengeance.
Ne pense point qu'Allah manque à Sa promesse envers Ses messagers. Certes Allah est Tout Puissant et Détenteur du pouvoir de punir,
Explicationيَوْمَ تُبَدَّلُ الْاَرْضُ غَيْرَ الْاَرْضِ وَالسَّمٰوٰتُ وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ ( ابراهيم: ٤٨ )
yawma
يَوْمَ
(On the) Day
(Au) Jour
tubaddalu
تُبَدَّلُ
will be changed
(où) sera échangée
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
ghayra
غَيْرَ
(to) other (than)
(par) autre
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
(que) la terre
wal-samāwātu
وَٱلسَّمَٰوَٰتُۖ
and the heavens
et les cieux (aussi).
wabarazū
وَبَرَزُوا۟
and they will come forth
Et ils viendront en avant
lillahi
لِلَّهِ
before Allah
devant Allâh,
l-wāḥidi
ٱلْوَٰحِدِ
the One
L’Unique,
l-qahāri
ٱلْقَهَّارِ
the Irresistible
Le Dominateur Suprême.
au jour où la terre sera remplacée par une autre, de même que les cieux et où (les hommes) comparaîtront devant Allah, l'Unique, le Dominateur Suprême.
Explicationوَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ يَوْمَىِٕذٍ مُّقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِۚ ( ابراهيم: ٤٩ )
watarā
وَتَرَى
And you will see
Et tu verras
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
les criminels
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
ce jour,
muqarranīna
مُّقَرَّنِينَ
bound together
attachés
l-aṣfādi
ٱلْأَصْفَادِ
the chains
les fers.
Et ce jour-là, tu verras les coupables, enchaînés les uns aux autres,
Explicationسَرَابِيْلُهُمْ مِّنْ قَطِرَانٍ وَّتَغْشٰى وُجُوْهَهُمُ النَّارُۙ ( ابراهيم: ٥٠ )
sarābīluhum
سَرَابِيلُهُم
Their garments
Leurs tuniques
min
مِّن
of
(seront faits) de
qaṭirānin
قَطِرَانٍ
tar
goudron de bois
wataghshā
وَتَغْشَىٰ
and will cover
et couvrira
wujūhahumu
وُجُوهَهُمُ
their faces
leurs visages
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
Le Feu.
leurs tuniques seront de goudron et le feu couvrira leurs visages.
Explication- القرآن الكريم - سورة ابراهيم١٤
Ibrahim (Surah 14)