قَالَ هٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيْمٌ ( الحجر: ٤١ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) the way
un chemin
ʿalayya
عَلَىَّ
to Me
vers moi
mus'taqīmun
مُسْتَقِيمٌ
straight
droit.
- «[Allah] dit: voici une voie droite [qui mène] vers Moi.
Explicationاِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغٰوِيْنَ ( الحجر: ٤٢ )
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
Mes esclaves,
laysa
لَيْسَ
not
il n’y a pas
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
contre eux
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
any authority
(d’)autorité
mani
مَنِ
those who
quiconque
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
follow you
te suit
l-ghāwīna
ٱلْغَاوِينَ
the ones who go astray"
les égarés du droit chemin.
Sur Mes serviteurs tu n'auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les dévoyés.
Explicationوَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ( الحجر: ٤٣ )
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
lamawʿiduhum
لَمَوْعِدُهُمْ
(is) surely the promised place for them
(est) leur endroit promis,
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
tous ensembles.
Et l'Enfer sera sûrement leur lieu de rendez-vous à tous.
Explicationلَهَا سَبْعَةُ اَبْوَابٍۗ لِكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُوْمٌ ࣖ ( الحجر: ٤٤ )
lahā
لَهَا
For it
(Il y a) à lui
sabʿatu
سَبْعَةُ
(are) seven
sept
abwābin
أَبْوَٰبٍ
gates
portes.
likulli
لِّكُلِّ
for each
À chaque
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
(il y a) d’eux
juz'on
جُزْءٌ
(is) a portion
une partie
maqsūmun
مَّقْسُومٌ
assigned
assignée. »
Il a sept portes; et chaque porte en a sa part déterminée».
Explicationاِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۗ ( الحجر: ٤٥ )
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
les pieux (seront)
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
des jardins à hautes herbes
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and water springs
et des sources.
Certes, les pieux seront dans des jardins avec des sources.
Explicationاُدْخُلُوْهَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِيْنَ ( الحجر: ٤٦ )
ud'khulūhā
ٱدْخُلُوهَا
"Enter it
« Entrez (en) eux
bisalāmin
بِسَلَٰمٍ
in peace
avec de la paix
āminīna
ءَامِنِينَ
secure"
(en étant) des gens en sécurité. »
«Entrez-y en paix et en sécurité».
Explicationوَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ اِخْوَانًا عَلٰى سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِيْنَ ( الحجر: ٤٧ )
wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We (will) remove
Et Nous enlèverons
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
leurs poitrines
ghillin
غِلٍّ
rancor
rancune,
ikh'wānan
إِخْوَٰنًا
(they will be) brothers
(étant) des frères
sururin
سُرُرٍ
thrones
des lits
mutaqābilīna
مُّتَقَٰبِلِينَ
facing each other
(en étant) des gens qui se font face.
Et Nous aurons arraché toute rancune de leurs poitrines: et ils se sentiront frères, faisant face les uns aux autres sur des lits.
Explicationلَا يَمَسُّهُمْ فِيْهَا نَصَبٌ وَّمَا هُمْ مِّنْهَا بِمُخْرَجِيْنَ ( الحجر: ٤٨ )
yamassuhum
يَمَسُّهُمْ
will touch them
les touchera (pas)
naṣabun
نَصَبٌ
fatigue
de la fatigue
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
min'hā
مِّنْهَا
from it
d’eux
bimukh'rajīna
بِمُخْرَجِينَ
will be removed
du tout sortis.
Nulle fatigue ne les y touchera. Et on ne les en fera pas sortir.
Explication۞ نَبِّئْ عِبَادِيْٓ اَنِّيْٓ اَنَا الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُۙ ( الحجر: ٤٩ )
nabbi
نَبِّئْ
Inform
Informe
ʿibādī
عِبَادِىٓ
My slaves
Mes esclaves
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
Le Grand Pardonneur,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.
Informe Mes serviteurs que c'est Moi le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
Explicationوَاَنَّ عَذَابِيْ هُوَ الْعَذَابُ الْاَلِيْمُ ( الحجر: ٥٠ )
wa-anna
وَأَنَّ
And that
Et que
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
Mon châtiment
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
(is) the punishment
le châtiment
l-alīmu
ٱلْأَلِيمُ
the most painful
douloureux.
et que Mon châtiment est certes le châtiment douloureux.
Explication- القرآن الكريم - سورة الحجر١٥
Al-Hijr (Surah 15)