وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ اِبْرٰهِيْمَۘ ( الحجر: ٥١ )
wanabbi'hum
وَنَبِّئْهُمْ
And inform them
Et informe-les
ḍayfi
ضَيْفِ
(the) guests
invités
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham,
Et informe-les au sujet des hôtes d'Abraham
Explicationاِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ ( الحجر: ٥٢ )
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ils sont entrés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
auprès (de) lui
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
et ont ensuite dit :
salāman
سَلَٰمًا
"Peace"
« (Nous te saluons avec de la) paix ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
minkum
مِنكُمْ
(are) of you
(sommes) de vous
wajilūna
وَجِلُونَ
afraid"
effrayés. »
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Salâm» - Il dit: «Nous avons peur de vous».
Explicationقَالُوْا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ ( الحجر: ٥٣ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
tawjal
تَوْجَلْ
be afraid
sois (pas) effrayé.
innā
إِنَّا
indeed we
Certes, nous
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[we] bring glad tidings to you
t’annonçons bonne nouvelle
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
d’un garçon
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"
savant ! »
Ils dirent: «N'aie pas peur! Nous t'annonçons une bonne nouvelle, [la naissance] d'un garçon plein de savoir».
Explicationقَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ ( الحجر: ٥٤ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
abashartumūnī
أَبَشَّرْتُمُونِى
"Do you give me glad tidings
« Est-ce que vous m’avez annoncé bonne nouvelle
ʿalā
عَلَىٰٓ
"Do you give me glad tidings
malgré
an
أَن
although
(le fait) que
massaniya
مَّسَّنِىَ
has overtaken me
m’a touché
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
old age?
la vieillesse ?
fabima
فَبِمَ
Then about what
De quoi donc
tubashirūna
تُبَشِّرُونَ
you give glad tidings?"
annoncez-vous bonne nouvelle ?
Il dit: «M'annoncez-vous [cette nouvelle] alors que la vieillesse m'a touché? Que m'annoncez-vous donc?»
Explicationقَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِيْنَ ( الحجر: ٥٥ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
basharnāka
بَشَّرْنَٰكَ
"We give you glad tidings
« Nous t’avons annonçé bonne nouvelle
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
de la vérité,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
l-qāniṭīna
ٱلْقَٰنِطِينَ
the despairing"
ceux qui désespèrent (de la miséricorde). »
- Ils dirent: «Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc pas de ceux qui désespèrent».
Explicationقَالَ وَمَنْ يَّقْنَطُ مِنْ رَّحْمَةِ رَبِّهٖٓ اِلَّا الضَّاۤلُّوْنَ ( الحجر: ٥٦ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
waman
وَمَن
"And who
« Et qui
yaqnaṭu
يَقْنَطُ
despairs
désespère
raḥmati
رَّحْمَةِ
(the) Mercy
(La) Miséricorde
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
(de) son Maître
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
those who are astray
les égarés ? »
- Il dit: «Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés?»
Explicationقَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَ ( الحجر: ٥٧ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
famā
فَمَا
"Then what
« Donc quelle
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
(is) your business
(est) votre affaire,
ayyuhā
أَيُّهَا
O messengers?"
ô
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers?"
[les] messagers ! »
Et il [leur] dit: «Que voulez-vous, ô envoyés d'Allah?»
Explicationقَالُوْٓا اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ ( الحجر: ٥٨ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
innā
إِنَّآ
"Indeed we
« Certes, nous
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
avons été envoyé
qawmin
قَوْمٍ
a people -
des gens
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals
criminels,
- Ils dirent: «En vérité, nous sommes envoyés à des gens criminels,
Explicationاِلَّآ اٰلَ لُوْطٍۗ اِنَّا لَمُنَجُّوْهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ( الحجر: ٥٩ )
āla
ءَالَ
the family
(la) famille
lūṭin
لُوطٍ
of Lut;
(de) Lot.
innā
إِنَّا
indeed we
Certes, nous (serons)
lamunajjūhum
لَمُنَجُّوهُمْ
surely will save them
certainement ceux qui les sauverons
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
tous ensembles,
à l'exception de la famille de Lot que nous sauverons tous
Explicationاِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنَآ اِنَّهَا لَمِنَ الْغٰبِرِيْنَ ࣖ ( الحجر: ٦٠ )
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife"
sa femme,
qaddarnā
قَدَّرْنَآۙ
We have decreed
nous avons déterminé
innahā
إِنَّهَا
that she
qu’elle (sera)
lamina
لَمِنَ
(is) surely of
certainement parmi
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remain behind
ceux qui restent. »
sauf sa femme.«Nous (Allah) avions déterminé qu'elle sera du nombre des exterminés.
Explication- القرآن الكريم - سورة الحجر١٥
Al-Hijr (Surah 15)