Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مُوْسٰٓىۖ اِنَّهٗ كَانَ مُخْلَصًا وَّكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا   ( مريم: ٥١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
Et mentionne
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Le Livre
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
Musa
Moïse.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
kāna
كَانَ
was
était
mukh'laṣan
مُخْلَصًا
chosen
élu
wakāna
وَكَانَ
and was
et était
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager,
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
un Prophète.

Et mentionne dans le Livre Moïse. C'était vraiment un élu, et c'était un Messager et un prophète.

Explication

وَنَادَيْنٰهُ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنٰهُ نَجِيًّا   ( مريم: ٥٢ )

wanādaynāhu
وَنَٰدَيْنَٰهُ
And We called him
Et Nous l’avons appelé
min
مِن
from
du
jānibi
جَانِبِ
(the) side
côté
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Mount
(de) la montagne
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
the right
sud
waqarrabnāhu
وَقَرَّبْنَٰهُ
and brought him near
et l’avons rendu proche
najiyyan
نَجِيًّا
(for) conversation
(pour) une consultation secrète.

Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l'appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident.

Explication

وَوَهَبْنَا لَهٗ مِنْ رَّحْمَتِنَآ اَخَاهُ هٰرُوْنَ نَبِيًّا   ( مريم: ٥٣ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
Et Nous avons offert
lahu
لَهُۥ
[to] him
à lui
min
مِن
from
par
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَآ
Our Mercy
Notre Miséricorde
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
son frère
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
Aaron
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
(en tant que) Prophète.

Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frère comme prophète.

Explication

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِسْمٰعِيْلَ ۖاِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ۚ  ( مريم: ٥٤ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
Et mentionne
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Le Livre
is'māʿīla
إِسْمَٰعِيلَۚ
Ismail
Ismaël.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
kāna
كَانَ
was
était
ṣādiqa
صَادِقَ
true
véridique
l-waʿdi
ٱلْوَعْدِ
(to his) promise
(dans) la promesse
wakāna
وَكَانَ
and was
et était
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger -
un Messager,
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
un Prophète.

Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses; et c'était un Messager et un prophète.

Explication

وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا   ( مريم: ٥٥ )

wakāna
وَكَانَ
And he used
Et il ordonnait
yamuru
يَأْمُرُ
(to) enjoin
il ordonnait
ahlahu
أَهْلَهُۥ
(on) his people
(à) ses gens
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
d’(accomplir) la prière
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
et le don charitable
wakāna
وَكَانَ
and was
et il était
ʿinda
عِندَ
near
auprès
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
(de) son Maître
marḍiyyan
مَرْضِيًّا
pleasing
quelqu’un qui rend satisfait.

Et il commandait à sa famille la prière et la Zakât; et il était agréé auprès de son Seigneur.

Explication

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِدْرِيْسَۖ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ۙ  ( مريم: ٥٦ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
Et mentionne
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Le Livre
id'rīsa
إِدْرِيسَۚ
Idris
Idrîs.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
kāna
كَانَ
was
était
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
truthful
affirmateur,
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
un Prophète.

Et mentionne Idris, dans le Livre. C'était un véridique et un prophète.

Explication

وَّرَفَعْنٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا   ( مريم: ٥٧ )

warafaʿnāhu
وَرَفَعْنَٰهُ
And We raised him
et Nous l’avons fait monter
makānan
مَكَانًا
(to) a position
(vers) un endroit
ʿaliyyan
عَلِيًّا
high
haut.

Et Nous l'élevâmes à un haut rang.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩  ( مريم: ٥٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(were) the ones whom
ceux (à) qui
anʿama
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
a donné des bienfaits
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
à eux
mina
مِّنَ
from (among)
parmi
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
les Prophètes
min
مِن
of
parmi
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
(les) descendants
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
(d’)Adam
wamimman
وَمِمَّنْ
and of those
et parmi ceux que
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
Nous avons porté
maʿa
مَعَ
with
avec
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
Noé
wamin
وَمِن
and of
et parmi
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
(les) descendants
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham
wa-is'rāīla
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
and Israel
et (d’)Israël
wamimman
وَمِمَّنْ
and of (those) whom
et de ceux que
hadaynā
هَدَيْنَا
We guided
Nous avons guidés
wa-ij'tabaynā
وَٱجْتَبَيْنَآۚ
and We chose
et avons choisis.
idhā
إِذَا
When
Quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
were recited
étaient récitées
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātu
ءَايَٰتُ
(the) Verses
(Les) Versets
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
(de) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
kharrū
خَرُّوا۟
they fell
ils sont tombés
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
prosternés
wabukiyyan
وَبُكِيًّا۩
and weeping
et pleurants.

Voilà ceux qu'Allah a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant.

Explication

۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ  ( مريم: ٥٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
Et ont ensuite succédé
min
مِنۢ
after them
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux
khalfun
خَلْفٌ
successors
des successeurs
aḍāʿū
أَضَاعُوا۟
who neglected
(qui) ont négligé
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and they followed
et ont suivi
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِۖ
the lusts
les désirs,
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
bientôt donc
yalqawna
يَلْقَوْنَ
they will meet
ils rencontreront
ghayyan
غَيًّا
evil
Ghayy (=égarement, un fleuve en Enfer),

Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouveront en perdition,

Explication

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ  ( مريم: ٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
man
مَن
(one) who
quiconque
tāba
تَابَ
repented
s’est repenti
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
et a accepté la foi
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
et a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good (deeds)
de l’action vertueuse,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
car ceux-là
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
entreront
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
Le Paradis
walā
وَلَا
and not
et ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
recevront (pas) d’injustice
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit,

sauf celui qui se repent, croit et fait le bien: ceux-là entreront dans le Paradis et ne seront point lésés,

Explication