Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
vous avez dit :
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
« Ô Moïse !
lan
لَن
Never (will)
Jamais
naṣbira
نَّصْبِرَ
we endure
nous (ne) pourrons endurer
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
[sur]
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
food
une nourriture
wāḥidin
وَٰحِدٍ
(of) one (kind)
seule.
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُ
so pray
Appelle donc
lanā
لَنَا
for us
pour nous
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
ton Maître
yukh'rij
يُخْرِجْ
to bring forth
(qu’)Il fasse sortir
lanā
لَنَا
for us
pour nous
mimmā
مِمَّا
out of what
de ce que
tunbitu
تُنۢبِتُ
grows
fait pousser
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
min
مِنۢ
of
parmi
baqlihā
بَقْلِهَا
its herbs
ses fines herbes
waqithāihā
وَقِثَّآئِهَا
[and] its cucumbers
et ses concombres
wafūmihā
وَفُومِهَا
[and] its garlic
et son ail
waʿadasihā
وَعَدَسِهَا
[and] its lentils
et ses lentilles
wabaṣalihā
وَبَصَلِهَاۖ
and its onions"
et ses oignons ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
atastabdilūna
أَتَسْتَبْدِلُونَ
"Would you exchange
« Est-ce que vous cherchez à avoir en échangeant
alladhī
ٱلَّذِى
that which
ce qui
huwa
هُوَ
[it]
(est) lui
adnā
أَدْنَىٰ
(is) inferior
inférieur
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
for that which
avec ce qui
huwa
هُوَ
[it]
(est) lui
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) better?
meilleur ?
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
Go down
Descendez pour vous installer
miṣ'ran
مِصْرًا
(to) a city
(vers) une ville
fa-inna
فَإِنَّ
so indeed
et (il y aura) alors certes
lakum
لَكُم
for you
pour vous
مَّا
(is) what
ce que
sa-altum
سَأَلْتُمْۗ
you have asked (for)"
vous avez demandé (d’avoir). »
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
And were struck
Et ont été abattus
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
sur eux
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
le déshonneur
wal-maskanatu
وَٱلْمَسْكَنَةُ
and the misery
et l’extrême pauvreté
wabāū
وَبَآءُو
and they drew on themselves
et ils ont placé sur eux-mêmes
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
[] de la colère
mina
مِّنَ
of
d’
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allâh.
dhālika
ذَٰلِكَ
That (was)
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
parce qu’ils
kānū
كَانُوا۟
used to
mécroyaient
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
mécroyaient
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
en (les) signes
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and kill
et tuaient
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
Les Prophètes
bighayri
بِغَيْرِ
without (any)
sans (en avoir)
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
[the] right
le droit.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bimā
بِمَا
(was) because
parce qu’
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
ils ont désobéi
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they were
et transgressaient contre la loi
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgressing
transgressaient contre la loi.

Et [rappelez-vous] quand vous dîtes: «O Moïse, nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu'Il nous fasse sortir de la terre ce qu'elle fait pousser, de ses légumes, ses concombres, son ail (ou blé), ses lentilles et ses oignons!» - Il vous répondit: «Voulez-vous échanger le meilleur pour le moins bon? Descendez donc à n'importe quelle ville; vous y trouverez certainement ce que vous demandez!». L'avilissement et la misère s'abattirent sur eux; ils encoururent la colère d'Allah. Cela est parce qu'ils reniaient les révélations d'Allah, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالنَّصٰرٰى وَالصَّابِــِٕيْنَ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٦٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
hādū
هَادُوا۟
became Jews
ont été Juifs
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
et les Chrétiens
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
and the Sabians -
et les Sabéens,
man
مَنْ
who
quiconque
āmana
ءَامَنَ
believed
a accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et (en) Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last
Dernier
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
et a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
de l’action vertueuse,
falahum
فَلَهُمْ
so for them
alors (il y aura) pour eux
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
leur compensation
ʿinda
عِندَ
with
chez
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
walā
وَلَا
and no
et (il n’y aura) pas
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les sabéens, quiconque d'entre eux a cru en Allah au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera récompensé par son Seigneur; il n'éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé.

Explication

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ  ( البقرة: ٦٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Nous avons pris
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
votre engagement
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raised
et avons élevé
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
over you
au-dessus (de) vous
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
la montagne :
khudhū
خُذُوا۟
"Hold
« Prenez
مَآ
what
ce que
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
We have given you
Nous vous avons donné
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with strength
avec fermeté
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
et souvenez-vous
مَا
what
(de) ce qui
fīhi
فِيهِ
(is) in it
(est) en lui
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
perhaps you
afin que peut-être vous
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(would become) righteous"
craindrez avec piété ! »

(Et rappelez-vous) quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont -: «Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et souvenez-vous de ce qui s'y trouve afin que vous soyez pieux!»

Explication

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
you turned away
vous vous êtes détournés
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
cela,
falawlā
فَلَوْلَا
So if not
donc si n’
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
(avait pas été la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
et Sa Miséricorde,
lakuntum
لَكُنتُم
surely you would have been
vous auriez certainement été
mina
مِّنَ
of
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants.

Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n'eût été donc la grâce d'Allah et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants.

Explication

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِيْنَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِى السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ  ( البقرة: ٦٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
you knew
vous avez connu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
iʿ'tadaw
ٱعْتَدَوْا۟
transgressed
ont transgressé la loi
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
فِى
in
dans
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the (matter of) Sabbath
l’(affaire du) Sabbat
faqul'nā
فَقُلْنَا
So We said
et (à qui) Nous avons donc dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
kūnū
كُونُوا۟
"Be
« Soyez
qiradatan
قِرَدَةً
apes
des singes
khāsiīna
خَٰسِـِٔينَ
despised"
écartés avec mépris ! »

Vous avez certainement connu ceux des vôtres qui transgressèrent le Sabbat. Et bien Nous leur dîmes: «Soyez des singes abjects!»

Explication

فَجَعَلْنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ  ( البقرة: ٦٦ )

fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
So We made it
Nous avons donc fait (de) lui
nakālan
نَكَٰلًا
a deterrent punishment
un châtiment exemplaire
limā
لِّمَا
for those
pour ceux qui (étaient)
bayna
بَيْنَ
(in) front
devant
yadayhā
يَدَيْهَا
(of) them
devant eux
wamā
وَمَا
and those
et ceux qui (seront)
khalfahā
خَلْفَهَا
after them
après eux
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
et un conseil émouvant
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
pour les pieux.

Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l'entouraient alors et une exhortation pour les pieux.

Explication

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۗ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( البقرة: ٦٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
qāla
قَالَ
said
a dit
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
à son peuple :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yamurukum
يَأْمُرُكُمْ
commands you
vous ordonne
an
أَن
that
d’
tadhbaḥū
تَذْبَحُوا۟
you slaughter
égorger
baqaratan
بَقَرَةًۖ
a cow"
une vache. »
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
atattakhidhunā
أَتَتَّخِذُنَا
"Do you take us
« Est-ce que tu nous prends
huzuwan
هُزُوًاۖ
(in) ridicule"
(en) moquerie ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
aʿūdhu
أَعُوذُ
"I seek refuge
« Je cherche refuge
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
auprès d’Allâh
an
أَنْ
that
(de ce) que
akūna
أَكُونَ
I be
je sois
mina
مِنَ
among
parmi
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
les ignorants. »

(Et rappelez-vous) lorsque Moïse dit à son peuple: «Certes Allah vous ordonne d'immoler une vache». Ils dirent: «Nous prends-tu en moquerie?» «Qu'Allah me garde d'être du nombre des ignorants» dit-il.

Explication

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَ ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكْرٌۗ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذٰلِكَ ۗ فَافْعَلُوْا مَا تُؤْمَرُوْنَ   ( البقرة: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Pray
« Appelle
lanā
لَنَا
for us
pour nous
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
ton Maître
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
(afin qu’)Il rende clair
lanā
لَّنَا
to us
pour nous :
مَا
what
qu’est-ce qu’
hiya
هِىَۚ
it (is)"
elle (est) ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
« Certes, Il
yaqūlu
يَقُولُ
says
dit :
innahā
إِنَّهَا
"[Indeed] it
“Certes, elle
baqaratun
بَقَرَةٌ
(is) a cow
(est) une vache
لَّا
not
pas
fāriḍun
فَارِضٌ
old
vielle
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
bik'run
بِكْرٌ
young
jeune,
ʿawānun
عَوَانٌۢ
middle aged
d’un âge moyen
bayna
بَيْنَ
between
entre
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that"
cela.”,
fa-if'ʿalū
فَٱفْعَلُوا۟
so do
faites donc
مَا
what
ce dont
tu'marūna
تُؤْمَرُونَ
you are commanded"
vous êtes ordonnés ! »

- Ils dirent: «Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle doit être». - Il dit: «Certes Allah dit que c'est bien une vache, ni vieille ni vierge, d'un âge moyen, entre les deux. Faites donc ce qu'on vous commande».

Explication

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Pray
« Appelle
lanā
لَنَا
for us
pour nous
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
ton Maître
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
(afin qu’)Il rende clair
lanā
لَّنَا
to us
pour nous :
مَا
what
quelle (est)
lawnuhā
لَوْنُهَاۚ
(is) its color"
sa couleur ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
« Certes, Il
yaqūlu
يَقُولُ
says
dit :
innahā
إِنَّهَا
[Indeed] it is
“Certes, elle
baqaratun
بَقَرَةٌ
a cow
(est) une vache
ṣafrāu
صَفْرَآءُ
yellow
jaune
fāqiʿun
فَاقِعٌ
bright
(dont est) vive
lawnuhā
لَّوْنُهَا
(in) its color
sa couleur,
tasurru
تَسُرُّ
pleasing
(qui) rend heureux
l-nāẓirīna
ٱلنَّٰظِرِينَ
(to) those who see (it)
les observateurs.” »

- Ils dirent: «Demande donc pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise sa couleur». - Il dit: «Allah dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir».

Explication

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَۙ اِنَّ الْبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيْنَاۗ وَاِنَّآ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَمُهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ٧٠ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Pray
« Appelle
lanā
لَنَا
for us
pour nous
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
ton Maître
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
(afin qu’)Il rende clair
lanā
لَّنَا
to us
pour nous :
مَا
what
qu’est-ce qu’
hiya
هِىَ
it (is)
elle (est) ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-baqara
ٱلْبَقَرَ
[the] cows
les vaches
tashābaha
تَشَٰبَهَ
look alike
se ressemblent
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
pour nous.
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
Et certes, nous
in
إِن
if
(serons), si
shāa
شَآءَ
wills
(l’)a voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be those who are guided"
certainement guidés. »

- Ils dirent: «Demande pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise ce qu'elle est car pour nous, les vaches se confondent. Mais, nous y serions certainement bien guidés, si Allah le veut».

Explication