Skip to main content

مَلْعُوْنِيْنَۖ اَيْنَمَا ثُقِفُوْٓا اُخِذُوْا وَقُتِّلُوْا تَقْتِيْلًا   ( الأحزاب: ٦١ )

malʿūnīna
مَّلْعُونِينَۖ
Accursed
maudits,
aynamā
أَيْنَمَا
wherever
où qu’
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
ils soient trouvés,
ukhidhū
أُخِذُوا۟
they are seized
ils seront saisis
waquttilū
وَقُتِّلُوا۟
and massacred completely
et seront massacrés
taqtīlan
تَقْتِيلًا
and massacred completely
(avec) un massacre.

Ce sont des maudits. Où qu'on les trouve, ils seront pris et tués impitoyablement:

Explication

سُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۚوَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا   ( الأحزاب: ٦٢ )

sunnata
سُنَّةَ
(Such is the) Way
(La) manière de se comporter
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
فِى
with
avec
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
sont passés
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant.
walan
وَلَن
and never
Et jamais
tajida
تَجِدَ
you will find
tu (ne) trouveras
lisunnati
لِسُنَّةِ
in (the) Way
dans (la) manière de se comporter
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
tabdīlan
تَبْدِيلًا
any change
(de) changement.

Telle était la loi établie par Allah envers ceux qui ont vécu auparavant et tu ne trouveras pas de changement dans la loi d'Allah.

Explication

يَسْـَٔلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُوْنُ قَرِيْبًا   ( الأحزاب: ٦٣ )

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
T’interrogent
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
les gens
ʿani
عَنِ
about
au sujet de
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِۖ
the Hour
L’Heure.
qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Est) seulement
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
(le) savoir (au sujet d’)elle
ʿinda
عِندَ
(is) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
(d’)Allâh. »
wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qui
yud'rīka
يُدْرِيكَ
will make you know?
te ferait savoir ?
laʿalla
لَعَلَّ
Perhaps
Peut-être que
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
L’Heure
takūnu
تَكُونُ
is
est
qarīban
قَرِيبًا
near"
proche !

Les gens t'interrogent au sujet de l'Heure. Dis: «Sa connaissance est exclusive à Allah». Qu'en sais-tu? Il se peut que l'Heure soit proche.

Explication

اِنَّ اللّٰهَ لَعَنَ الْكٰفِرِيْنَ وَاَعَدَّ لَهُمْ سَعِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laʿana
لَعَنَ
has cursed
a maudit
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and has prepared
et a préparé
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
saʿīran
سَعِيرًا
a Blaze
une chaleur ardente,

Allah a maudit les infidèles et leur a préparé une fournaise,

Explication

خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۚ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ۚ  ( الأحزاب: ٦٥ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآ
therein
en elle
abadan
أَبَدًاۖ
forever
(pour) toujours.
لَّا
not
Ne pas
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
ils trouveront
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
(d’)allié
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

pour qu'ils y demeurent éternellement, sans trouver ni allié ni secoureur.

Explication

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِ يَقُوْلُوْنَ يٰلَيْتَنَآ اَطَعْنَا اللّٰهَ وَاَطَعْنَا الرَّسُوْلَا۠   ( الأحزاب: ٦٦ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) jour (où)
tuqallabu
تُقَلَّبُ
will be turned about
se retourneront
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
leurs visages
فِى
in
dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu,
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they will say
ils diront :
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَآ
"O we wish
« Ô notre souhait (que)
aṭaʿnā
أَطَعْنَا
we (had) obeyed
nous ayons obéi
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and obeyed
et ayons obéi
l-rasūlā
ٱلرَّسُولَا۠
the Messenger!"
(au) Messager ! »

Le jour où leurs visages seront tournés et retournés dans le Feu, ils diront: «Hélas pour nous! Si seulement nous avions obéi à Allah et obéi au Messager!»

Explication

وَقَالُوْا رَبَّنَآ اِنَّآ اَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاۤءَنَا فَاَضَلُّوْنَا السَّبِيْلَا۠   ( الأحزاب: ٦٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
Et ils diront :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
innā
إِنَّآ
Indeed we
Certes, Nous
aṭaʿnā
أَطَعْنَا
[we] obeyed
avons obéi
sādatanā
سَادَتَنَا
our chiefs
(à) nos chefs
wakubarāanā
وَكُبَرَآءَنَا
and our great men
et (aux) grandes personnalités (parmi) nous
fa-aḍallūnā
فَأَضَلُّونَا
and they misled us
et ils nous ont ensuite égarés
l-sabīlā
ٱلسَّبِيلَا۠
(from) the Way
(de) la voie !

Et ils dirent: «Seigneur, nous avons obéi à nos chefs et à nos grands. C'est donc eux qui nous ont égarés du Sentier.

Explication

رَبَّنَآ اٰتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيْرًا ࣖ   ( الأحزاب: ٦٨ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
Notre Maître !
ātihim
ءَاتِهِمْ
Give them
Donne-leur
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِ
double
deux fois
mina
مِنَ
[of]
du
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
[le] châtiment
wal-ʿanhum
وَٱلْعَنْهُمْ
and curse them
et maudit-les
laʿnan
لَعْنًا
(with) a curse
(avec) une malédiction
kabīran
كَبِيرًا
great"
grande ! »

O notre Seigneur, inflige-leur deux fois le châtiment et maudis les d'une grande malédiction».

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ   ( الأحزاب: ٦٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
comme ceux qui
ādhaw
ءَاذَوْا۟
annoyed
ont nuit
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
(à) Moïse
fabarra-ahu
فَبَرَّأَهُ
then Allah cleared him
et l’a donc désavoué
l-lahu
ٱللَّهُ
then Allah cleared him
Allâh
mimmā
مِمَّا
of what
de ce qu’
qālū
قَالُوا۟ۚ
they said
ils ont dit.
wakāna
وَكَانَ
And he was
Et il était
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wajīhan
وَجِيهًا
honorable
illustre (=de haut rang).

O vous qui croyez! Ne soyez pas comme ceux qui ont offensé Moïse. Allah l'a déclaré innocent de leurs accusations, car il était honorable auprès d'Allah.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَقُوْلُوْا قَوْلًا سَدِيْدًاۙ   ( الأحزاب: ٧٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
et dites
qawlan
قَوْلًا
a word
de la parole
sadīdan
سَدِيدًا
right
juste.

O vous qui croyez! Craignez Allah et parlez avec droiture,

Explication