Skip to main content

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِيْنَۚ  ( الصافات: ١٤١ )

fasāhama
فَسَاهَمَ
Then he drew lots
Et il a ensuite participé au tirage au sort
fakāna
فَكَانَ
and was
et était alors
mina
مِنَ
of
parmi
l-mud'ḥaḍīna
ٱلْمُدْحَضِينَ
the losers
les perdants.

Il prit part au tirage au sort qui le désigna pour être jeté [à la mer].

Explication

فَالْتَقَمَهُ الْحُوْتُ وَهُوَ مُلِيْمٌ   ( الصافات: ١٤٢ )

fal-taqamahu
فَٱلْتَقَمَهُ
Then swallowed him
Et l’a ensuite englouti
l-ḥūtu
ٱلْحُوتُ
the fish
le poisson
wahuwa
وَهُوَ
while he
dans l’état où il (était)
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy
blâmable.

Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable.

Explication

فَلَوْلَآ اَنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِيْنَ ۙ  ( الصافات: ١٤٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
annahu
أَنَّهُۥ
that he
(le fait) qu’il
kāna
كَانَ
was
était
mina
مِنَ
of
parmi
l-musabiḥīna
ٱلْمُسَبِّحِينَ
those who glorify
les gens qui déclarent La Perfection d’Allâh,

S'il n'avait pas été parmi ceux qui glorifient Allah,

Explication

لَلَبِثَ فِيْ بَطْنِهٖٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٤ )

lalabitha
لَلَبِثَ
Certainly he (would have) remained
il serait certainement resté
فِى
in
dans
baṭnihi
بَطْنِهِۦٓ
its belly
son ventre
ilā
إِلَىٰ
until
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
the Day
Jour (où)
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
ils seront ressuscités !

il serait demeuré dans son ventre jusqu'au jour où l'on sera ressuscité.

Explication

فَنَبَذْنٰهُ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ سَقِيْمٌ ۚ   ( الصافات: ١٤٥ )

fanabadhnāhu
فَنَبَذْنَٰهُ
But We cast him
Et Nous l’avons ensuite jeté
bil-ʿarāi
بِٱلْعَرَآءِ
onto the open shore
sur la terre nue
wahuwa
وَهُوَ
while he
alors qu’il
saqīmun
سَقِيمٌ
(was) ill
(était) malade.

Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu'il était.

Explication

وَاَنْۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّنْ يَّقْطِيْنٍۚ   ( الصافات: ١٤٦ )

wa-anbatnā
وَأَنۢبَتْنَا
And We caused to grow
Et Nous avons fait pousser
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
au-dessus (de) lui
shajaratan
شَجَرَةً
a plant
une plante
min
مِّن
of
de
yaqṭīnin
يَقْطِينٍ
gourd
plante sans tronc.

Et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de courge,

Explication

وَاَرْسَلْنٰهُ اِلٰى مِائَةِ اَلْفٍ اَوْ يَزِيْدُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٧ )

wa-arsalnāhu
وَأَرْسَلْنَٰهُ
And We sent him
Et Nous l’avons envoyé
ilā
إِلَىٰ
to
vers
mi-ati
مِا۟ئَةِ
a hundred
cent
alfin
أَلْفٍ
thousand
mille
aw
أَوْ
or
ou
yazīdūna
يَزِيدُونَ
more
ils sont plus.

et l'envoyâmes ensuite (comme prophète) vers cent mille hommes ou plus.

Explication

فَاٰمَنُوْا فَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ  ( الصافات: ١٤٨ )

faāmanū
فَـَٔامَنُوا۟
And they believed
Et ils ont ensuite cru,
famattaʿnāhum
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
so We gave them enjoyment
Nous leur avons donc donné de la jouissance
ilā
إِلَىٰ
for
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a while
un moment.

Ils crurent, et nous leur donnâmes jouissance de la vie pour un temps.

Explication

فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٩ )

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
Demande leur donc un jugement :
alirabbika
أَلِرَبِّكَ
"Does your Lord
est-ce qu’(il y a) à ton Maître
l-banātu
ٱلْبَنَاتُ
(have) daughters
les filles
walahumu
وَلَهُمُ
while for them
alors qu’(il y a) pour eux
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
(are) sons?"
les fils ?

Pose-leur donc la question: «Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils?

Explication

اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمْ شَاهِدُوْنَ  ( الصافات: ١٥٠ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
khalaqnā
خَلَقْنَا
did We create
Nous avons créé
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
les anges
ināthan
إِنَٰثًا
females
(en tant que) femelles
wahum
وَهُمْ
while they
pendant qu’ils
shāhidūna
شَٰهِدُونَ
(were) witnesses?
(étaient) témoins ?

Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin, et en sont-ils témoins?».

Explication