Skip to main content

فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمْ مَّنْ خَلَقْنَا ۗاِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّنْ طِيْنٍ لَّازِبٍ   ( الصافات: ١١ )

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
Demande leur donc un jugement :
ahum
أَهُمْ
"Are they
Est-ce qu’ils
ashaddu
أَشَدُّ
a stronger
(sont) plus difficiles
khalqan
خَلْقًا
creation
(en) création
am
أَم
or
ou
man
مَّنْ
(those) whom
ceux que
khalaqnā
خَلَقْنَآۚ
We have created?"
Nous avons créé ?
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
created them
les avons créés
min
مِّن
from
d’
ṭīnin
طِينٍ
a clay
argile
lāzibin
لَّازِبٍۭ
sticky
collante.

Demande-leur s'ils sont plus difficiles à créer que ceux que Nous avons créés? Car Nous les avons créés de boue collante!

Explication

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُوْنَ ۖ   ( الصافات: ١٢ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
ʿajib'ta
عَجِبْتَ
you wonder
tu es étonné
wayaskharūna
وَيَسْخَرُونَ
while they mock
alors qu’ils ridiculisent.

Mais tu t'étonnes, et ils se moquent!

Explication

وَاِذَا ذُكِّرُوْا لَا يَذْكُرُوْنَ ۖ   ( الصافات: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
ils sont rappelés,
لَا
not
ne pas
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
they receive admonition
ils se rappellent.

Et quand on le leur rappelle (le Coran), ils ne se rappellent pas;

Explication

وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَّسْتَسْخِرُوْنَۖ   ( الصافات: ١٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ra-aw
رَأَوْا۟
they see
ils voient
āyatan
ءَايَةً
a Sign
un signe,
yastaskhirūna
يَسْتَسْخِرُونَ
they mock
ils ridiculisent

et quand ils voient un prodige, ils cherchent à s'en moquer,

Explication

وَقَالُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ   ( الصافات: ١٥ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
et disent :
in
إِنْ
"Not
« N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
illā
إِلَّا
except
sauf
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
de la magie
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
claire.

et disent: «Ceci n'est que magie évidente.

Explication

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ  ( الصافات: ١٦ )

a-idhā
أَءِذَا
Is it when
Est-ce que, quand
mit'nā
مِتْنَا
we are dead
nous serons morts
wakunnā
وَكُنَّا
and have become
et serons
turāban
تُرَابًا
dust
de la poussière
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
et des os,
a-innā
أَءِنَّا
shall we then
est-ce que certes nous (serons)
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
be certainly resurrected
certainement ressuscités ?

Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?

Explication

اَوَاٰبَاۤؤُنَا الْاَوَّلُوْنَۗ   ( الصافات: ١٧ )

awaābāunā
أَوَءَابَآؤُنَا
Or our fathers
Et est-ce que nos ancêtres
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
former?"
premiers (aussi) ? »

ainsi que nos premiers ancêtres?»

Explication

قُلْ نَعَمْ وَاَنْتُمْ دَاخِرُوْنَۚ   ( الصافات: ١٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
naʿam
نَعَمْ
"Yes
« Oui !
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
Et vous
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
(will be) humiliated"
(serez) humiliés ! »

Dis: «Oui! et vous vous humilierez».

Explication

فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَّاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُوْنَ   ( الصافات: ١٩ )

fa-innamā
فَإِنَّمَا
Then only
Car seulement
hiya
هِىَ
it
ce (sera)
zajratun
زَجْرَةٌ
(will be) a cry
un cri pour conduire
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
single
seul
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
et alors
hum
هُمْ
They
eux
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
will see
regarderont.

Il n'y aura qu'un seul Cri, et voilà qu'ils regarderont,

Explication

وَقَالُوْا يٰوَيْلَنَا هٰذَا يَوْمُ الدِّيْنِ   ( الصافات: ٢٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
Et ils diront :
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
« Ô malheur (à) nous !
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
(Le) Jour
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Recompense"
(du) Jugement avec Rétribution ! »

et ils diront: «Malheur à nous! c'est le jour de la Rétribution».

Explication