Skip to main content

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ ࣖ  ( الصافات: ٢١ )

hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
(Le) Jour
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
(of) Judgment
(du) Jugement
alladhī
ٱلَّذِى
which
(en) qui
kuntum
كُنتُم
you used to
vous démentiez
bihi
بِهِۦ
[of it]
[en] lui
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
vous démentiez ! »

«C'est le jour du Jugement que vous traitiez de mensonge».

Explication

اُحْشُرُوا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا وَاَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٢٢ )

uḥ'shurū
ٱحْشُرُوا۟
Gather
« Assemblez
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
wa-azwājahum
وَأَزْوَٰجَهُمْ
and their kinds
et leurs semblables
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils adoraient
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worship
ils adoraient

«Rassemblez les injustes et leurs épouses et tout ce qu'ils adoraient,

Explication

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَاهْدُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطِ الْجَحِيْمِ   ( الصافات: ٢٣ )

min
مِن
Besides
d’
dūni
دُونِ
Besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
fa-ih'dūhum
فَٱهْدُوهُمْ
then lead them
et guidez-les ensuite
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(the) Path
(le) chemin
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
(du) Feu Ardent

en dehors d'Allah. Puis conduisez-les au chemin de la Fournaise.

Explication

وَقِفُوْهُمْ اِنَّهُمْ مَّسْـُٔوْلُوْنَ ۙ  ( الصافات: ٢٤ )

waqifūhum
وَقِفُوهُمْۖ
And stop them;
et arrêtez-les !
innahum
إِنَّهُم
indeed they
Certes, ils
masūlūna
مَّسْـُٔولُونَ
(are) to be questioned"
(seront) interrogés. »

Et arrêtez-les: car ils doivent être interrogés».

Explication

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُوْنَ   ( الصافات: ٢٥ )

مَا
"What
« Qu’est-ce qu’
lakum
لَكُمْ
(is) for you?
(il y a) à vous
لَا
(Why) not
(que) ne pas
tanāṣarūna
تَنَاصَرُونَ
you help one another?"
vous vous entraidez contre des ennemis ! »

«Pourquoi ne vous portez-vous pas secours mutuellement?»

Explication

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُوْنَ  ( الصافات: ٢٦ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
humu
هُمُ
they
ils (sont)
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
(on) that Day
aujourd’hui
mus'taslimūna
مُسْتَسْلِمُونَ
(will) surrender
soumis.

Mais ce jour-là, ils seront complètement soumis,

Explication

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ   ( الصافات: ٢٧ )

wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
And will approach
Et iront en avant
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ʿalā
عَلَىٰ
to
vers
baʿḍin
بَعْضٍ
others
certains
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
questioning one another
(dans l’état où)ils se demanderont l’un l’autre,

et les uns se tourneront vers les autres s'interrogeant mutuellement;

Explication

قَالُوْٓا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُوْنَنَا عَنِ الْيَمِيْنِ   ( الصافات: ٢٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They will say
ils diront :
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
« Certes, vous
kuntum
كُنتُمْ
[you] used (to)
(nous) veniez
tatūnanā
تَأْتُونَنَا
come (to) us
nous veniez
ʿani
عَنِ
from
de
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right"
la droite. »

Ils diront: «C'est vous qui nous forciez (à la mécréance)».

Explication

قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ   ( الصافات: ٢٩ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
bal
بَل
"Nay
« Plutôt,
lam
لَّمْ
not
ne pas
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
vous étiez
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
croyants !

«C'est vous plutôt (diront les chefs) qui ne vouliez pas croire.

Explication

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ   ( الصافات: ٣٠ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kāna
كَانَ
was
il y avait
lanā
لَنَا
for us
pour nous
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
sur vous
min
مِّن
any
d’
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭۖ
authority
autorité.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
ṭāghīna
طَٰغِينَ
transgressing
transgresseurs.

Et nous n'avions aucun pouvoir sur vous. C'est vous plutôt qui étiez des gens transgresseurs.

Explication