Skip to main content

وَكَيْفَ تَأْخُذُوْنَهٗ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَّاَخَذْنَ مِنْكُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا   ( النساء: ٢١ )

wakayfa
وَكَيْفَ
And how
Et comment
takhudhūnahu
تَأْخُذُونَهُۥ
could you take it
pourriez-vous le prendre
waqad
وَقَدْ
when surely
alors que certes
afḍā
أَفْضَىٰ
has gone -
ont fait venir leurs mains
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
one of you
certains (parmi) vous
ilā
إِلَىٰ
to
vers
baʿḍin
بَعْضٍ
another
certains
wa-akhadhna
وَأَخَذْنَ
and they have taken
et (qu’)elles ont pris
minkum
مِنكُم
from you
de vous
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
covenant
un engagement
ghalīẓan
غَلِيظًا
strong?
fort ?

Comment oseriez-vous le reprendre, après que l'union la plus intime vous ait associés l'un à l'autre et qu'elles aient obtenu de vous un engagement solennel?

Explication

وَلَا تَنْكِحُوْا مَا نَكَحَ اٰبَاۤؤُكُمْ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً وَّمَقْتًاۗ وَسَاۤءَ سَبِيْلًا ࣖ   ( النساء: ٢٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
marry
marriez (pas)
مَا
whom
celles qu’
nakaḥa
نَكَحَ
married
ont mariées
ābāukum
ءَابَآؤُكُم
your fathers
vos pères
mina
مِّنَ
of
parmi
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
les femmes
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce qui
qad
قَدْ
has
certes
salafa
سَلَفَۚ
passed before
est passé.
innahu
إِنَّهُۥ
indeed it
Certes, il
kāna
كَانَ
was
est
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
an immorality
une immoralité
wamaqtan
وَمَقْتًا
and hateful
et une abomination
wasāa
وَسَآءَ
and (an) evil
et il est mauvais
sabīlan
سَبِيلًا
way
(en tant que) voie.

Et n'épousez pas les femmes que vos pères ont épousées, exception faite pour le passé. C'est une turpitude, une abomination, et quelle mauvaise conduite!

Explication

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ اُمَّهٰتُكُمْ وَبَنٰتُكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ وَعَمّٰتُكُمْ وَخٰلٰتُكُمْ وَبَنٰتُ الْاَخِ وَبَنٰتُ الْاُخْتِ وَاُمَّهٰتُكُمُ الّٰتِيْٓ اَرْضَعْنَكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَاُمَّهٰتُ نِسَاۤىِٕكُمْ وَرَبَاۤىِٕبُكُمُ الّٰتِيْ فِيْ حُجُوْرِكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕكُمُ الّٰتِيْ دَخَلْتُمْ بِهِنَّۖ فَاِنْ لَّمْ تَكُوْنُوْا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ ۖ وَحَلَاۤىِٕلُ اَبْنَاۤىِٕكُمُ الَّذِيْنَ مِنْ اَصْلَابِكُمْۙ وَاَنْ تَجْمَعُوْا بَيْنَ الْاُخْتَيْنِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ۔  ( النساء: ٢٣ )

ḥurrimat
حُرِّمَتْ
Forbidden
Sont interdites
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
ummahātukum
أُمَّهَٰتُكُمْ
(are) your mothers
vos mères
wabanātukum
وَبَنَاتُكُمْ
and your daughters
et vos filles
wa-akhawātukum
وَأَخَوَٰتُكُمْ
and your sisters
et vos sœurs
waʿammātukum
وَعَمَّٰتُكُمْ
and your father's sisters
et vos tantes paternelles
wakhālātukum
وَخَٰلَٰتُكُمْ
and your mother's sisters
et vos tantes maternelles
wabanātu
وَبَنَاتُ
and daughters
et (les) filles
l-akhi
ٱلْأَخِ
(of) brothers
(du) frère
wabanātu
وَبَنَاتُ
and daughters
et (les) filles
l-ukh'ti
ٱلْأُخْتِ
(of) sisters
(de) la sœur
wa-ummahātukumu
وَأُمَّهَٰتُكُمُ
and (the) mothers
et vos mères
allātī
ٱلَّٰتِىٓ
who
qui
arḍaʿnakum
أَرْضَعْنَكُمْ
nursed you
vous ont allaités
wa-akhawātukum
وَأَخَوَٰتُكُم
and your sisters
et vos sœurs
mina
مِّنَ
from
de
l-raḍāʿati
ٱلرَّضَٰعَةِ
the nursing
l’allaitement
wa-ummahātu
وَأُمَّهَٰتُ
and mothers
et (les) mères
nisāikum
نِسَآئِكُمْ
(of) your wives
(de) vos femmes
warabāibukumu
وَرَبَٰٓئِبُكُمُ
and your step daughters
et vos belles-filles
allātī
ٱلَّٰتِى
who
qui (sont)
فِى
(are) in
sous
ḥujūrikum
حُجُورِكُم
your guardianship
vos tutelles
min
مِّن
of
(issues) de
nisāikumu
نِّسَآئِكُمُ
your women
vos femmes
allātī
ٱلَّٰتِى
whom
(avec) qui
dakhaltum
دَخَلْتُم
you had relations
vous avez consommé le mariage
bihinna
بِهِنَّ
with them
avec elles -
fa-in
فَإِن
but if
et si
lam
لَّمْ
not
ne pas
takūnū
تَكُونُوا۟
you had
vous aviez consommé le mariage
dakhaltum
دَخَلْتُم
relations
vous aviez consommé le mariage
bihinna
بِهِنَّ
with them
avec elles,
falā
فَلَا
then (there is) no
alors (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
sin
péché
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
à vous -
waḥalāilu
وَحَلَٰٓئِلُ
And wives
et (les) épouses
abnāikumu
أَبْنَآئِكُمُ
(of) your sons
(de) vos fils
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
min
مِنْ
(are) from
(sont issus) de
aṣlābikum
أَصْلَٰبِكُمْ
your loins
vos dos
wa-an
وَأَن
and that
et que
tajmaʿū
تَجْمَعُوا۟
you gather together
vous assemblez
bayna
بَيْنَ
[between]
entre
l-ukh'tayni
ٱلْأُخْتَيْنِ
two sisters
les deux sœurs,
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce qui
qad
قَدْ
has
certes
salafa
سَلَفَۗ
passed before
est passé -
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most-Merciful
très miséricordieux. -,

Vous sont interdites vos mères, filles, sœurs, tantes paternelles et tantes maternelles, filles d'un frère et filles d'une sœur, mères qui vous ont allaités, sœurs de lait, mères de vos femmes, belles-filles sous votre tutelle et issues des femmes avec qui vous avez consommé le mariage; si le mariage n'a pas été consommé, ceci n'est pas un péché de votre part; les femmes de vos fils nés de vos reins; de même que deux sœurs réunies - exception faite pour le passé. Car vraiment Allah est Pardonneur et Miséricordieux;

Explication

۞ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَاُحِلَّ لَكُمْ مَّا وَرَاۤءَ ذٰلِكُمْ اَنْ تَبْتَغُوْا بِاَمْوَالِكُمْ مُّحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ ۗ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهٖ مِنْهُنَّ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ فَرِيْضَةً ۗوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهٖ مِنْۢ بَعْدِ الْفَرِيْضَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا  ( النساء: ٢٤ )

wal-muḥ'ṣanātu
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
And (prohibited are) the ones who are married
et les femmes mariées
mina
مِنَ
of
parmi
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
les femmes,
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
whom
ce que
malakat
مَلَكَتْ
you possess
possèdent
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۖ
rightfully
vos mains droites.
kitāba
كِتَٰبَ
Decree
(Allâh a ordonné la) prescription
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
upon you
à vous !
wa-uḥilla
وَأُحِلَّ
And are lawful
Et a été autorisé
lakum
لَكُم
to you
à vous
مَّا
what
ce qui
warāa
وَرَآءَ
(is) beyond
(est) en-dehors
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
(de) cela,
an
أَن
that
que
tabtaghū
تَبْتَغُوا۟
you seek
vous cherchez
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُم
with your wealth
avec vos richesses
muḥ'ṣinīna
مُّحْصِنِينَ
desiring to be chaste
(en étant) chastes,
ghayra
غَيْرَ
not
non-
musāfiḥīna
مُسَٰفِحِينَۚ
(to be) lustful
fornicateurs.
famā
فَمَا
So what
Et ensuite ce dont
is'tamtaʿtum
ٱسْتَمْتَعْتُم
you benefit[ed]
vous jouissez
bihi
بِهِۦ
of it
de lui
min'hunna
مِنْهُنَّ
from them
d’elles,
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
so you give them
alors donnez (à) elles
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
leurs mahr (=argent donné à la femme lors du mariage)
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
(as) an obligation
(en tant qu’)obligation.
walā
وَلَا
And (there is) no
Et (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
sin
péché
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
à vous
fīmā
فِيمَا
concerning what
dans ce (sur) quoi
tarāḍaytum
تَرَٰضَيْتُم
you mutually agree
vous êtes en accord mutuel
bihi
بِهِۦ
of it
sur lui
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
beyond
après
l-farīḍati
ٱلْفَرِيضَةِۚ
the obligation
l’obligation.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
parfaitement savant,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

et, parmi les femmes, les dames (qui ont un mari), sauf si elles sont vos esclaves en toute propriété. Prescription d'Allah sur vous! A part cela, il vous est permis de les rechercher, en vous servant de vos biens et en concluant mariage, non en débauchés. Puis, de même que vous jouissez d'elles, donnez-leur leur mahr comme une chose due. Il n'y a aucun péché contre vous à ce que vous concluez un accord quelconque entre vous après la fixation du mahr Car Allah est, certes, Omniscient et Sage.

Explication

وَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا اَنْ يَّنْكِحَ الْمُحْصَنٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ فَتَيٰتِكُمُ الْمُؤْمِنٰتِۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِكُمْ ۗ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۚ فَانْكِحُوْهُنَّ بِاِذْنِ اَهْلِهِنَّ وَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ مُحْصَنٰتٍ غَيْرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخْدَانٍ ۚ فَاِذَآ اُحْصِنَّ فَاِنْ اَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنٰتِ مِنَ الْعَذَابِۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۗ وَاَنْ تَصْبِرُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النساء: ٢٥ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
lam
لَّمْ
(is) not
n’
yastaṭiʿ
يَسْتَطِعْ
able to
est (pas) capable
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
ṭawlan
طَوْلًا
afford
(de) richesse
an
أَن
to
(afin) qu’
yankiḥa
يَنكِحَ
marry
il marie
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
the free chaste
les femmes libres
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
[the] believing women
croyantes,
famin
فَمِن
then (marry) from
alors de
مَّا
what
ce que
malakat
مَلَكَتْ
possess[ed]
possèdent
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
vos mains droites
min
مِّن
of
parmi
fatayātikumu
فَتَيَٰتِكُمُ
your girls
vos esclaves
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
(of) the believers
croyantes -
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
et Allâh
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
(est) plus savant
biīmānikum
بِإِيمَٰنِكُمۚ
about your faith
de votre foi -
baʿḍukum
بَعْضُكُم
You
certains (de) vous
min
مِّنۢ
(are) from
(proviennent) de
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(one) another
certains.
fa-inkiḥūhunna
فَٱنكِحُوهُنَّ
So marry them
Mariez-les donc
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
with (the) permission
avec (la) permission
ahlihinna
أَهْلِهِنَّ
(of) their family
(de) leurs familles
waātūhunna
وَءَاتُوهُنَّ
and give them
et donnez-leurs
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
leurs mahr (=argent donné à la femme lors du mariage)
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
in a fair manner
avec le convenable
muḥ'ṣanātin
مُحْصَنَٰتٍ
(They should be) chaste
(en étant) chastes,
ghayra
غَيْرَ
not
non-
musāfiḥātin
مُسَٰفِحَٰتٍ
those who commit immorality
fornicatrices
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
muttakhidhāti
مُتَّخِذَٰتِ
those who take
des preneuses
akhdānin
أَخْدَانٍۚ
secret lovers
(de) petits-amis.
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
Et si
uḥ'ṣinna
أُحْصِنَّ
they are married
elles deviennent mariées,
fa-in
فَإِنْ
and if
et ensuite si
atayna
أَتَيْنَ
they commit
elles amènent
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
adultery
[] de l’immoralité,
faʿalayhinna
فَعَلَيْهِنَّ
then for them
alors (est obligatoire) contre elles
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) half
(la) moitié
مَا
(of) what
(de) ce qui
ʿalā
عَلَى
(is) on
(est) sur
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
the free chaste women
les femmes libres
mina
مِنَ
of
du
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۚ
the punishment
[le] châtiment.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
pour celui qui
khashiya
خَشِىَ
fears
craint
l-ʿanata
ٱلْعَنَتَ
committing sin
le péché
minkum
مِنكُمْۚ
among you
parmi vous.
wa-an
وَأَن
and that
Et que
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you be patient
vous enduriez
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
lakum
لَّكُمْۗ
for you
pour vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens pour épouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut épouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connaît mieux votre foi, car vous êtes les uns des autres (de la même religion). Et épousez-les avec l'autorisation de leurs maîtres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l'adultère, elles reçoivent la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d'entre vous qui craint la débauche; mais ce serait mieux pour vous d'être endurant. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النساء: ٢٦ )

yurīdu
يُرِيدُ
Wishes
Veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
to make clear
qu’Il rende clair
lakum
لَكُمْ
to you
pour vous
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
and to guide you
et vous guide
sunana
سُنَنَ
(to) ways
(vers les) manières de se comporter
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
(de) ceux qui (étaient)
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
wayatūba
وَيَتُوبَ
and (to) accept repentance
et (qu’)Il accepte le repentir
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۗ
from you
pour vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Allah veut vous éclairer, vous montrer les voies des hommes d'avant vous, et aussi accueillir votre repentir. Et Allah est Omniscient et Sage.

Explication

وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا  ( النساء: ٢٧ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yurīdu
يُرِيدُ
wishes
veut
an
أَن
to
qu’
yatūba
يَتُوبَ
accept repentance
Il accepte le repentir
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
pour vous
wayurīdu
وَيُرِيدُ
but wish
et veulent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
follow
suivent
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِ
the passions
les désirs
an
أَن
that
que
tamīlū
تَمِيلُوا۟
you deviate -
vous vous égariez
maylan
مَيْلًا
(into) a deviation
(avec) un égarement
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

Et Allah veut accueillir votre repentir. Mais ceux qui suivent les passions veulent que vous vous incliniez grandement (vers l'erreur comme ils le font).

Explication

يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَعِيْفًا   ( النساء: ٢٨ )

yurīdu
يُرِيدُ
Wishes
Veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
an
أَن
to
qu’
yukhaffifa
يُخَفِّفَ
lighten
Il allège
ʿankum
عَنكُمْۚ
for you
pour vous.
wakhuliqa
وَخُلِقَ
and was created
Et a été créé
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the mankind
l’humain
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
faible.

Allah veut vous alléger (les obligations,) car l'homme a été créé faible.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْ ۗ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا   ( النساء: ٢٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
eat
consommez (pas)
amwālakum
أَمْوَٰلَكُم
your wealth
vos richesses
baynakum
بَيْنَكُم
between yourselves
entre vous
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
unjustly
par le faux
illā
إِلَّآ
But
sauf
an
أَن
that
qu’
takūna
تَكُونَ
(there) be
elle soit
tijāratan
تِجَٰرَةً
business
une transaction
ʿan
عَن
on
par
tarāḍin
تَرَاضٍ
mutual consent
accord mutuel
minkum
مِّنكُمْۚ
among you
de vous.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
(vous) tuez (pas)
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves
vous-mêmes.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
bikum
بِكُمْ
to you
envers vous
raḥīman
رَحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

O les croyants! Que les uns d'entre vous ne mangent pas les biens des autres illégalement. Mais qu'il y ait du négoce (légal), entre vous, par consentement mutuel. Et ne vous tuez pas vous-mêmes. Allah, en vérité, est Miséricordieux envers vous.

Explication

وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَانًا وَّظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيْهِ نَارًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا   ( النساء: ٣٠ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yafʿal
يَفْعَلْ
does
fait
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ʿud'wānan
عُدْوَٰنًا
(in) aggression
(par) hostilité montrée en étant injuste
waẓul'man
وَظُلْمًا
and injustice
et (par) injustice,
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
alors bientôt
nuṣ'līhi
نُصْلِيهِ
We (will) cast him
Nous le jetterons
nāran
نَارًاۚ
(into) a Fire
(dans) un feu.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ʿalā
عَلَى
for
pour
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
yasīran
يَسِيرًا
easy
facile.

Et quiconque commet cela, par excès et par iniquité, Nous le jetterons au Feu, voilà qui est facile pour Allah.

Explication