يٰقَوْمِ ادْخُلُوا الْاَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِيْ كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ ( المائدة: ٢١ )
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
Ô mon peuple !
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
Entrez
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
(dans) la terre
l-muqadasata
ٱلْمُقَدَّسَةَ
the Holy
sainte
kataba
كَتَبَ
(has been) ordained
a prescrite
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tartaddū
تَرْتَدُّوا۟
turn
revenez (pas)
adbārikum
أَدْبَارِكُمْ
your backs
vos dos
fatanqalibū
فَتَنقَلِبُوا۟
then you will turn back
car vous retourneriez alors
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(as) losers"
(en tant que) perdants. »
O mon peuple! Entrez dans la terre sainte qu'Allah vous a prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants.
Explicationقَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ ( المائدة: ٢٢ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
« Ô Moïse !
fīhā
فِيهَا
in it
(il y a) en elle
qawman
قَوْمًا
(are) people
des gens
jabbārīna
جَبَّارِينَ
(of) tyrannical strength
tyranniques
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
et certes, nous
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَا
will enter it
nous (n’)entrerons (en) elle
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant qu’
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
ils sortent
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle.
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
ils sortent
min'hā
مِنْهَا
[from] it
d’elle,
fa-innā
فَإِنَّا
then certainly we (will)
alors certes, nous
dākhilūna
دَٰخِلُونَ
enter (it)"
(serons) des gens qui entrent. »
Ils dirent: «O Moïse, il y a là un peuple de géants. Jamais nous n'y entrerons jusqu'à ce qu'ils en sortent. S'ils en sortent, alors nous y entrerons».
Explicationقَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوْا عَلَيْهِمُ الْبَابَۚ فَاِذَا دَخَلْتُمُوْهُ فَاِنَّكُمْ غٰلِبُوْنَ ەۙ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( المائدة: ٢٣ )
rajulāni
رَجُلَانِ
two men
deux hommes
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yakhāfūna
يَخَافُونَ
feared (Allah)
avaient peur (d’Allâh)
anʿama
أَنْعَمَ
(had) favored
(à qui) a donné du bienfait
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
[on] both of them
à eux deux :
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
« Entrez
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
chez eux
l-bāba
ٱلْبَابَ
(through) the gate
(par) la porte
fa-idhā
فَإِذَا
then when
et ensuite quand
dakhaltumūhu
دَخَلْتُمُوهُ
you have entered it
vous serez entrés (par) elle,
fa-innakum
فَإِنَّكُمْ
then indeed, you (will be)
alors certes, vous (serez)
ghālibūna
غَٰلِبُونَۚ
victorious
des gens qui surpassent.
waʿalā
وَعَلَى
And upon
Et en
fatawakkalū
فَتَوَكَّلُوٓا۟
then put your trust
ayez donc confiance
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants. »
Deux hommes d'entre ceux qui craignaient Allah et qui étaient comblés par Lui de bienfaits dirent: «Entrez chez eux par la porte; puis quand vous y serez entrés, vous serez sans doute les dominants. Et c'est en Allah qu'il faut avoir confiance, si vous êtes croyants».
Explicationقَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ ( المائدة: ٢٤ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
« Ô Moïse !
innā
إِنَّا
Indeed, we
Certes, [nous]
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَآ
will enter it
nous (n’)entrerons (en) elle
dāmū
دَامُوا۟
as long as they are
ils restent
fīhā
فِيهَاۖ
in it
en elle.
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
So go
Va donc
warabbuka
وَرَبُّكَ
and your Lord
ainsi que ton Maître
faqātilā
فَقَٰتِلَآ
and you both fight
et combattez ensuite.
innā
إِنَّا
Indeed, we
Certes, nous
hāhunā
هَٰهُنَا
are [here]
(sommes) ici
qāʿidūna
قَٰعِدُونَ
sitting"
assis. »
Ils dirent: «Moïse! Nous n'y entrerons jamais, aussi longtemps qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons là où nous sommes».
Explicationقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ( المائدة: ٢٥ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
« Mon Maître !
innī
إِنِّى
Indeed, I
Certes, je
amliku
أَمْلِكُ
(have) power
ai (pas) de pouvoir
nafsī
نَفْسِى
(over) myself
(sur) moi-même
wa-akhī
وَأَخِىۖ
and my brother
et mon frère.
fa-uf'ruq
فَٱفْرُقْ
so (make a) separation
Sépare donc
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
wabayna
وَبَيْنَ
and between
et [entre]
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
les gens
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(the) defiantly disobedient"
immoraux. »
Il dit: «Seigneur! Je n'ai de pouvoir, vraiment, que sur moi-même et sur mon frère: sépare-nous donc de ce peuple pervers».
Explicationقَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ اَرْبَعِيْنَ سَنَةً ۚيَتِيْهُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ( المائدة: ٢٦ )
qāla
قَالَ
(Allah) said
Il a dit :
fa-innahā
فَإِنَّهَا
"Then indeed it
« Alors certes, elle
muḥarramatun
مُحَرَّمَةٌ
(will be) forbidden
(est) interdite
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۛ
to them
à eux
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
(for) forty
(pendant) quarante
sanatan
سَنَةًۛ
years
années,
yatīhūna
يَتِيهُونَ
they will wander
ils vont errer
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
tasa
تَأْسَ
grieve
sois (pas) en deuil
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
les gens
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient"
immoraux. »
Il (Allah) dit: «Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers».
Explication۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ ابْنَيْ اٰدَمَ بِالْحَقِّۘ اِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ اَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْاٰخَرِۗ قَالَ لَاَقْتُلَنَّكَ ۗ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ( المائدة: ٢٧ )
wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
Et récite
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
naba-a
نَبَأَ
the story
(l’)information
ib'nay
ٱبْنَىْ
(of) two sons
(des) deux enfants
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
(d’)Adam
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
en toute vérité :
qarrabā
قَرَّبَا
both offered
ils ont sacrifié
qur'bānan
قُرْبَانًا
a sacrifice
un sacrifice (chacun)
fatuqubbila
فَتُقُبِّلَ
and it was accepted
et il a ensuite été accepté
aḥadihimā
أَحَدِهِمَا
one of them
un (d’)eux deux
yutaqabbal
يُتَقَبَّلْ
was accepted
a (pas) été accepté
l-ākhari
ٱلْءَاخَرِ
the other
l’autre,
qāla
قَالَ
Said (the latter)
il a dit :
la-aqtulannaka
لَأَقْتُلَنَّكَۖ
"Surely I will kill you"
« Je te tuerai très certainement ! »
qāla
قَالَ
Said (the former)
Il a dit :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
yataqabbalu
يَتَقَبَّلُ
accepts
accepte
l-lahu
ٱللَّهُ
(does) Allah
Allâh
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the God fearing
[les] pieux.
Et raconte-leur en toute vérité l'histoire des deux fils d'Adam. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l'un fut accepté et celui de l'autre ne le fut pas. Celui-ci dit: «Je te tuerai sûrement». «Allah n'accepte, dit l'autre, que de la part des pieux».
Explicationلَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ( المائدة: ٢٨ )
basaṭta
بَسَطتَ
you stretch
tu étends
ilayya
إِلَىَّ
towards me
vers moi
yadaka
يَدَكَ
your hand
ta main
litaqtulanī
لِتَقْتُلَنِى
to kill me
pour me tuer,
anā
أَنَا۠
will I
je (serais)
bibāsiṭin
بِبَاسِطٍ
stretch
du tout quelqu’un qui étend
yadiya
يَدِىَ
my hand
ma main
ilayka
إِلَيْكَ
towards you
vers toi
li-aqtulaka
لِأَقْتُلَكَۖ
to kill you
pour te tuer.
innī
إِنِّىٓ
indeed I
Certes, moi
akhāfu
أَخَافُ
fear
j’ai peur
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh,
rabba
رَبَّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
(de) toutes les générations de chaque créature.
Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'étendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Allah, le Seigneur de l'Univers.
Explicationاِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ ( المائدة: ٢٩ )
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
Certes, moi
tabūa
تَبُوٓأَ
you be laden
tu places sur toi-même
bi-ith'mī
بِإِثْمِى
with my sin
[à] (le) péché (contre) moi (=le meurtre)
wa-ith'mika
وَإِثْمِكَ
and your sin
et ton péché
fatakūna
فَتَكُونَ
so you will be
et (que) tu sois alors
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
(of) the Fire
(du) Feu.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
and that
Et cela (est)
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
(la) récompense non-diminuée
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrong-doers"
(des) injustes. »
Je veux que tu partes avec le péché de m'avoir tué et avec ton propre péché: alors tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la récompense des injustes.
Explicationفَطَوَّعَتْ لَهٗ نَفْسُهٗ قَتْلَ اَخِيْهِ فَقَتَلَهٗ فَاَصْبَحَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ( المائدة: ٣٠ )
faṭawwaʿat
فَطَوَّعَتْ
Then prompted
Et a incité
nafsuhu
نَفْسُهُۥ
his soul
son propre soi
qatla
قَتْلَ
(to) kill
(le) meurtre
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
(de) son frère
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
so he killed him
et il l’a donc tué
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
and became
et est alors devenu
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants.
Son âme l'incita à tuer son frère. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants.
Explication- القرآن الكريم - سورة المائدة٥
Al-Ma'idah (Surah 5)